Шиномонтаж

В описании тега shop=car есть дополнительный тег:
service=tyres
Можно ли его использовать в одиночку, чтобы обозначать узкоспециализированную шиномонтажную мастерскую?

shop=car+service=tyres и есть шиномонтаж.

Но ведь это магазин по продаже автомобилей, в котором есть дополнительный сервис - Шиномонтаж. А я хочу обозначить отдельную шиномонтажную мастерскую, без продажи авто. И как тогда в вашем случае я отличу заведение, где продают автомобили? По вашей наводке я приеду в магазин по продаже авто, чтобы купить машинку, а там окажется только дырки заклеивают…

имхо, нужно что-то типа

shop=car_repair
service=tyres

или сразу
shop=car_tyres_repair

shop=car service=dealer;tyres — вот это был бы автосалон с шиномонтажом. А так просто шиномонтаж.

Эта комбинация не описана, только комбинация с shop=car

А это не good practice.

нифига.

shop=car - это уже продажа машин
остальные теги лишь описывают наличие доп. услуг

dedNikifor не прав. Слово shop в английском более широкое понятие, чем магазин. Так что shop=car без dealer, но c tyres - шиномонтаж в чистом виде. И статья wiki это подтверждает в первом же предложени http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dcar

Точно! Сам же переводил слово shop - как заведение, а не магазин. В связи с этим подправил русский перевод. Итак,

Шиномонтаж:
shop=car
service=tyres

Автомагазин с шиномонтажом:
shop=car
brand=Mitsubishi;Волга;Nissan
service=tyres

Всем спасибо. :slight_smile:

service=dealer;tyres
А то получится так, что они делают шиномонтаж только мицубиси, волг и ниссанов. (Или волге с мишленовскими шинами откажут?)

Ага, а в кратком описании, тем не менее, “shop for cars” и машинки рядами стоят. Может, всё-таки отдельно сделаем автодилеров от магазинчиков запчастей и от шиномонтажа? Ведь на бензоколонки никто же не пишет shop=cars;service=fuel, а делают нормально amenity=fuel.

И зря. Потому что там бывает до кучи ещё всякая мелочь продаётся, масла всякие, антифриз…

поправки в примеры внёс

А еще иногда продовольственный ларек стоит. Кое-где терминалы для приема денег. Но основной и очевидный объект - всё же бензоколонка, а остальное можно отдельно указать.

для этого есть тег highway=services

Ага, а в кратком описании, тем не менее, “shop for cars” и машинки рядами стоят.

Ага, и “shop for cars” переводится отнюдь не как “магазин автомобилей”.

Подумал, что может, я не понимаю языковых нюансов, но все онлайновые переводчики говорят “магазин для автомобилей”. В моем понимании это магазин для продажи автомобилей, разве нет?

Какое-то неправильное понимание РЯ… Магазин для садоводов — там продают садоводов? Или всё-таки там продают всякий товар для садоводов? И это, стоит смотреть не только в переводчики, но и хотя бы в словари (не говоря уж об иноязычных энциклопедиях). Многие иностранные слова могут переводиться более чем одним способом, а онлайн-переводчики как правило переводят одним, наиболее «правильным» в их понимании.

пара замечаний

  1. несоответствие описаний на разные страницах вики:
    а) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:shop%3Dcar
    “service=tyres Если он продаёт ещё и шины.” - продажа шин не есть ремонт

б) http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:service
service=tyres — шиномонтаж

  1. текущая форма обозначения шиномонтажа как описано в 1б) некорректна ввиду 1а)
    (1а в свою очередь соответствует английскому описанию)
    Кроме того, для заведений занимающихся именно ремонтом (не продажей отдельных деталей)
    используется shop=car_repair , о чём описано здесь
    http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Tag:shop%3Dcar и здесь http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dcar

поэтому предлагаю сменить shop=car, service=tyres — шиномонтаж
на
shop=car_repair, service=tyres

service=tyres можно добавить и к shop=car и к shop=car_repair
он просто отмечает что магазин\мастерская по продаже машин\запчастей ещё и оказывают услуги по шиномонтажу