shop=farm: Diskrepanz Wiki Englisch <-> Deutsch?

Hallo,

Ich habe den Eindruck, dass das englische Wiki shop=farm weitlaeufiger deutet, als das deutsche:
“A shop or roadside produce stand…”
vs
“Ein Hofladen (Hof-Verkauf) ist ein Geschäft, das direkt an einen landwirtschaftlichen Betrieb angeschlossen ist…”

Uebersetze ich das falsch, dass im englischen Wiki auch ein Stand am Strassenrand erlaubt waere, oder sollte man im deutschen Wiki nachbessern?

Lg, Gppes

Links zu den Wikis:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dfarm
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:shop%3Dfarm

Nö, solange der Stand keinen Glasperlentinnef aus Fernost anbietet, sondern lokale landwirtschaftliche Produkte (so muss „produce“ hier übersetzt werden). shop=farm ist für mein Verständnis eine Selbstvermarktung lokal/regional erzeugter Feld- oder Gartenfrüchte sowie Fleischprodukte aus eigener Schlachtung. Ob das direkt auf dem Hof ist oder als Stand an der Straße, ist wurscht.

–ks

Ich habe die erste Zeile im Wiki jetzt angepasst, wenn es jemanden stoert kann man das ja einfach wieder zuruecksetzen, aber dann eventuell bitte auch hier ein paar Worte anmerken…