Volgens mij maakt het Nederlands geen onderscheid tussen een ‘marsh’ en ‘swamp’. In het normale spraakgebruik zijn beide een moeras. Het woord ‘meers’ lijkt vooral een regionale variant te zijn.
Conclusie ; een moeras bevat meer en hogere bomen dan een meers,die bijna geen bomen bevat … en meersen zijn aldus in Vlaanderen en Nederland ‘alom vertegenwoordigd’ …
Ik kijk er misschien met een Nederlandse blik naar, maar het woord ‘meers’ had ik nog nooit gehoord. Als ik erna zoek, vind ik dat het een toponiem is voor een verland moeras, dat vooral in Vlaanderen wordt gebruikt. Het is dus geen directe vertaling van ‘marsh’.
Het Nederlandse woord moeras kan zowel over een drasland zonder struiken en bomen (marsh) gaan als over een drasland met struiken en bomen (swamp).
Dat hebben ze bij wikidata een probleem, want talen lopen niet parallel aan elkaar. Het Engelse woord ‘swamp’ hoeft niet persé een Nederlandse vertaling te hebben die exact hetzelfde betekent. Vergelijk ook het Russisch waar lichtblauw en donkerblauw als twee verschillende kleuren beschouwd worden. Ga je het Nederlandse blauw dan vertalen met het Russische lichtblauw of donkerblauw?
Het onderscheid tussen een moeras met of zonder houtachtige planten is sowieso arbitrair. In het Nederlands maken we vaker een onderscheid tussen locaties waar het moeras is (kwelder, beemd, broekbos, veen, etc.). Voor al die woorden zal het Engels ook niet altijd een exacte vertaling hebben.
Nee, een ‘swamp’ bevat meer dan een ‘marsh’, maar in het Nederlands heten beide een moeras. De moerassen zonder houtachtige planten zijn in Vlaanderen en Nederland alom vertegenwoordigd.
Tja, dan is er zo’n vergelijking te maken met het woord ‘gracht’ he, want in Vlaanderen kent men wel de woorden ‘greppel’ en ‘sloot’, maar die woorden worden heel weinig gebruikt. En in’t engels kent men blijkbaar geen verschil tussen sloot en greppel’ , want men gebruikt dezelfde foto op engelse wikipedia voor ditch als op de nederlandse wikipedia voor sloot …
Heb zelfs een ‘discussie’ gehad over het woord ‘sloot’ → https://www.wikidata.org/wiki/Topic:Tzygtqah43vwpb4v
Als jij dan toch ‘de dingen simpel wil houden’ en als jij het hier hebt over ‘niet zinvol’ zijn van toevoegen van meer specifiekere definities ; heb eens een voorstel gedaan om al die ‘specifiekere’ definities die er nu zijn van ‘straatmeubilair’ te ‘vereenvoudigen’ , doch kreeg daar een ‘njet’ te horen … ‘contradictie’ ?
Enne … straatmeubilair staat WEL in vandale en nederlandstalige wikipedia en etymologiebank.nl
Men zegt hier en op andere sites/mailinglists, dat men de engelse(en niet de amerikaanse of een andere taal) vertaling volgt in OSM.
En de nederlandstalige vertaling van het engelse ‘marsh’ is ‘meers’, en NIET ‘moeras’(swamp) …
Dat kan, maar van de ‘rest’ kreeg ik wel een ‘njet’ …
Is ook niet correct, want het dorp Meers is eigenlijk een toponiem, en eigenlijk zouden deze 2 objecten op wikipedia het woord ‘(toponiem)’ moeten verwisselen …