name:ru bij Nederlandse plaatsen

Heel stiekempjes heeft een Russische mapper aan Nederlandse plaatsnamen de tag name:ru met een Russische plaatsnaam toegevoegd.
Het zijn een aantal wijzigingssets, eentje ervan is deze https://www.openstreetmap.org/changeset/46446967#map=10/52.0352/6.2471&layers=N
Maar er zijn er dus meer.
Persoonlijk heb ik de neiging de hele zwik te reverten. Als we zo beginnen, dan kunnen we wel een gigantische lijst name:xx gaan toevoegen. En ik zie de toegevoegde waarde niet zo.
Maar goed ik gooi het maar in de groep.

Persoonlijk vind ik het niet hinderlijk, ik zie ook graag een leesbare naam ipv chinees, koreaans of arabisch en meer.

Vrij onschuldig toch? Ik heb er ook niet veel moeite mee. Zolang er geen dingen verwijderd worden, kan dit geen kwaad volgens mij.

Mijn mening: reverten.

Als een naam een erkende vertaling in het Russisch heeft, akkoord. Maar deze plaatsen komen echt niet voor in de Russische Wikipedia.
Er is hier enkel sprake van transliteratie naar het Cyrillisch alfabet, geen vertaling naar het Russisch.
Zie ook discussie op: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Map_internationalization

Wat voor velen van ons misschien niet leesbaar is… is het voor een “anderstalige” wellicht wel. Het is een internationaal project.
Wanneer je de mapnik van landen in het Midden-Oosten bekijkt staat de taal ook in het Hebreeuws of Arabisch. Dan lijkt hem me ook handig als de namen in romaans schrift er ook bij staan.
Reverten zeker niet. Bij London staat immer ook name:NL=“Londen”.
Waar ik wel moeite mee heb is dat ik in de haven van Harderwijk WasserZapstelle / Strom tegenkom. Dan krijg ik wel een lichte neiging. :slight_smile: …, maar die kan ik nog net onderdrukken.
http://www.openstreetmap.org/#map=19/52.35324/5.61923

Rare manier van denken.

Stel je zelf voor dat je een OSM gebaseerde kaart in een land zonder Latijns schrift gebruikt, dan wil je ook graag de kaart kunnen lezen. Nu kunnen Russen wel allemaal Latijns letters lezen, maar bijvoorbeeld met typen - als je een plaatsnaam zoekt ga je liever niet eerst je toetsenbord wijzigen - is het wel zo handig. Zolang er geen bestaande vertalingen worden aangepast is dit alleen maar nuttig.

Volgens mij moet je het breder zien. Een Chinese OSM mapper wil toch in z’n eigen land Chinees zien op z’n gps en als hij door A’dam fietst toch ook Chinees. Hollanders willen daar uiteraard de namen in het Engels zien.
Op de mapnik van Jordanië zie ik bijna alles in het Arabisch. Volgens mij op mijn gps zag ik het ter plaatse in het Engels.

edit: Geen idee hoe een gps met die namen omgaat.

edit2: Wanneer je de taal instelt in het Duits dan zijn de provincienamen in de OSM kaart ook in het Duits. Dat kan toch alleen maar als er in meer talen een nametag is gezet.

Transliteratie naar een ander alfabet kan automatisch, zoals onze Duitse collega’s laten zien in openstreetmap.de.

En welke transliteratietabel gebruik je dan? Voor transliteratie uit het Russisch naar het Nederlands is er een andere tabel als voor transliteratie naar het Engels Duits of Frans die onderling ook weer verschillen. En dan hebben we het hier ook nog over transliteratie in de omgekeerde richting.

Eerste voorbeeld in de lijst is in verlinkte changeset is Cuijk
Cuijk → Кёйк
vergelijk dit met het Duitse Duisburg
Duisburg → Дуйсбург
Het nederlandse Doesburg wat hier wat betreft uitspraak erg op lijkt staat niet in osm maar wel op wikipedia:
Doesburg → Дусбург
De laatste is niet omkeerbaar van het Russisch terug naar het Nederlands krijg je Doesboerg.

Het lijkt er niet zo op hoor. :expressionless:
Ik vind wel grappig dat een Rus Russische namen er bij zet. In hoeverre e.e.a. correct is kan ik niet beoordelen.

Vermoedelijk kunnen renderers ook data vanuit wikidata halen als er een wikidata tag op staat.
In het geval Doesburg (en de meeste andere steden) is dit het geval.

wikidata=Q165736
ru Дусбург (город)

Bovenstaande vertaling in google translate: Doesburg (stad)

Ik kom in A’dam ook regelmatig transliteraties/vertalingen tegen. Vaak controleer ik met Google Translate of het een beetje klopt (https://translate.google.com/).
Dat kan zelf detecteren wat voor taal het is, heel handig.
Je komt soms hele verhalen tegen van enthousiaste toeristen in het Turks/Arabisch/Grieks/Russisch/Mandarijn/you name it… Vaak zijn het niet even gelukkige toevoegingen.

Gisteren nog een Russische vertaling van Wodka Museum verwijderd. De vertaling an sich klopte wel, maar het museum is al lang dicht.
En vorige week nog een Hebreeuwse toevoeging ‘Cookies!!!’ bij een bakkerij verwijderd.

In principe heb ik tegen transliteraties geen bezwaar. Ik zou het omgekeerd ook wel prettig vinden als namen in gebieden met een vreemde taal in het Latijnse schrift worden weergegeven.

Hebben we all eens de mening van translitererende Russen of Chinezen gevraagd?

Het gaat vaak inderdaad om transliteratie, niet om vertaling. Tenminste, ik kan met niet voorstellen dat Haulerwijk bekend is in Rusland, zie https://www.openstreetmap.org/node/47865738#map=14/53.0655/6.3304&layers=N . In die changeset zijn een stuk of 50 dorpen in Friesland van een Russische ‘vertaling’ voorzien.

Vorig jaar in Japan was ik erg gelukkig met maps.me op mijn smartphone met Engelse namen.
Niet alleen van de dorpen/steden, maar ook bv. van stations, tempels, hotels, etc.

Ik kan het mij goed voorstellen dat voor mensen die een ander schrift gebruiken best waarde heeft.

I can see that some russian names in this changeset are just transliterated and are not accurate enough. I.e.: Zieuwent is tranlated as “Зиэвент”, but should be “Зиувент”. All the translated names in this changeset should be rechecked in google or some other sources for occurences.

Ik kan heel goed begrijpen dat mensen de plaatsnamen graag in hun eigen schrift willen zien. Ik stoor me er ook uitermate aan het dat ik in Rusland, China, Japan, Korea, Thailand en waarschijnlijk nog een paar andere landen geen enkele plaatsnaam op de OSM-kaart kan begrijpen, dus ik begrijp volkomen dat mensen die waarschijnlijk geen volledig begrip van het latijns schrift het in hun schrift en/of taal willen zien.

Daarom lijkt me een revert op basis van “willen we dit wel” niet de bedoeling.

Ik had bij een changeset van de mapper commentaar geschreven, daar haakte ook @ghost_07 bij aan.
Het antwoord in het Russisch en met vertaling (naar het Engels) van Google translate:

Note to @ghost_07:
Maybe you could reply (in Russian) to the comment on the changeset?

'k Zie mijn omgeving is ook al bijgewerkt. Of het allemaal klopt? http://overpass-api.de/achavi/?changeset=46543626
Overigens is dit tooltje ook wel handig om je eigen omgeving in de gaten te houden…
http://tyrasd.github.io/latest-changes/#12/51.9026/4.8700

Ik ben persoonlijk niet heel verbaasd dat de russen bij ons aan de gang zijn gegaan. Ze hebben immers een van de mooiere kaartstijlen die de hele aardbol omspant, de Sputnik map: http://maps.sputnik.ru/?type=search&sub_type=address&lat=52.371&lng=4.90011&zoom=10.

Als ze die nu ook eens in een multilingual versie uitbrengen, met een keuzemenuutje voor de taal, zodat wij lekker onze Nederlandse namen voor russische plaatsen kunnen zichtbaar maken, dan denk ik dat het pleit vlug beslecht is. :wink:

Wat me niet zint, is dat het niet te controleren is. Grotere plaatsen en/of met historische dan wel toeristische betekenis OK, maar die komen dan vrijwel altijd ook voor in Wikipedia en dat is dan nog te controleren.
Maar dorpen? Als iemand in Pakistan het leuk vindt om Jipsingboertange te voorzien van een Urdu ‘vertaling’ middels name:ur=… en dan blijkt die ‘vertaling’ weer terugvertaald naar het Nederlands ‘plaggenhutdorp’ te zijn of zoiets?

Bij grotere en aloude plaatsen zijn er namen, die internationaal verschillen (bv. London, Londen, Londres). Maar dat is hier niet aan de orde.