Osobiście z tej listy najbardziej stawiałbym na UMap (bo to coś dla końcowych użytkowników i powinno być dopracowane) i na synchronizację nazewnictwa iD i strony z JOSM-em (bo akurat JOSM-em już się zajmuję i dobrze, żeby wszystko po polsku było spójne, więc jeszcze na Wiki by się przydało).
@eBin: Nie pamiętam szczegółów, ale na pewno nic się nie kroiło - inaczej już bym się tym zajmował. Nadal wszystko to trzeba ręcznie, przydałyby się jakieś skrypty automatyzujące porównywanie/konwersję itp., ale powoli się do tego szykuję i tak.
Po miesiącu i paru dniach ponownie sprawdziłem progres: link.
Na wspomnienie zasługuje praca użytkownika wh4teverever który przetłumaczył 96% tekstów OSMbota dla aplikacji Telegram. Także omawiany wcześniej w tym temacie uMap doczekał się znaczącej poprawy kompletności, zasługa głównie Madmaks’a. Inne wydarzenia to tłumaczenie presetów do Vespucci (+46%) i jedyny regres - Strona główna OSM (-1%).
Potłumaczyłem trochę Overpass Turbo, zostały mi jeszcze teksty pomocy.
Teksty których brakuje w iD to głównie presety, w tym różne upierdliwe (dotyczące golfa i innych dziwnych rzeczy, do tego niewypełnione z braku potrzeby synonimy zaniżające progres)
Zestawienie na ten miesiąc: link.
Najważniejszą wiadomością jest to że użytkownik RicoElectrico zakończył tłumaczenie overpass-turbo dodając kolejne 40% w stosunku do poprzedniego miesiąca. Wielkie dzięki
Waymarked Trails, iD oraz OSMTracker dla Androida zostały widocznie poprawione, zaś OsmAnd dla Androida, uMap oraz osmbot dla Telegram’a wymagają już tylko niewielkiego nakładu pracy by osiągnąć 100%. Inną dobrym znakiem jest brak regresji.
Do listy można jeszcze dodać Field Papers (https://www.transifex.com/fieldpapers/fieldpapers/), które aktualnie tłumaczę (86%).
Poza tym dokonałem parę poprawek w tłumaczeniu OSMBot-a i w końcu jest 100%.
Na wspomnienie zasługuje użytkownik wh4teverever za przetłumaczenie większości aplikacji Field Papers (która uzyskała 100% jeśli chodzi o kompletność tłumaczenia). Intensywniejsze prace były wykonywane także nad tłumaczeniami Waymarked Trails i presetami dla Vespucci.
Niestety można zauważyć dwie regresje dla osmbota dla Telegramu oraz dla serwisu uMap.
Hm, czy ja dobrze widzę, że części nazw obiektów na stronie głównej nie ma jak przetłumaczyć, bo nawet nie ma tych napisów na liście do tłumaczenia (np. “Zone”)?