You are not logged in.

#76 2009-11-10 10:28:44

Yuri Nazarov
Member
Registered: 2008-04-12
Posts: 237

Re: Русификация вики Osm

render -- это глагол. Рисовальщик карт -- это renderer!

Offline

#77 2009-11-10 10:39:51

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

Yuri Nazarov wrote:

Ilis, И?

Ну и! Когда выяснили, что проголосовали не за то, решили утрясти новый список для голосования и благополучно о нём забыли. Лично я увидел, что Calibrator переводит как "пакет правок", меня это полностью устроило и я присоединился к серой массе неголосующих smile

Offline

#78 2009-11-10 10:42:12

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Чё получается-то?
key - ключ
value - значение
role - роль
edit - правка
renderer - рендерер
changeset - пакет правок
ИЛИ СНОВА ГЛОТКИ РВАТЬ БУМ?
Давайте так оставим, а кто будет выступать - поставим калибратор.

Last edited by Calibrator (2009-11-10 10:43:27)

Offline

#79 2009-11-10 10:44:19

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

Calibrator wrote:

Давайте так оставим, а кто будет выступать - поставим калибратор.

Это не спортивно!

По списку поддерживаю smile

Offline

#80 2009-11-10 10:46:46

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Вообще-то Рисовальщик карт это картограф! Вот только непонятно - картограф это человек или машина smile
Наверное Картограф это психогеографический пионер.

Last edited by Calibrator (2009-11-10 10:50:05)

Offline

#81 2009-11-10 10:47:11

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Русификация вики Osm

Calibrator wrote:

Давайте так оставим

Поддерживаю перечисленные варианты переводов.

Offline

#82 2009-11-10 10:54:49

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Русификация вики Osm


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#83 2009-11-10 10:59:04

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

Кстати, про пакеты правок и твиттер. Насколько я понял, потлатч при вводе комментария к пакету правок теперь может отправлять этот комментарий в твиттер. Только у нас оно не очень популярно...

Offline

#84 2009-11-10 11:07:31

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Dmitry Terentiev wrote:

до 50 тысяч исправлений или все-таки до 50 тысяч правок?

Offline

#85 2009-11-10 11:22:20

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Русификация вики Osm

Calibrator wrote:
Dmitry Terentiev wrote:

до 50 тысяч исправлений или все-таки до 50 тысяч правок?

"Правок" более коорректно, по смыслу. А "исправлений", по звучанию. Наверное "Правок"


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#86 2009-11-10 12:12:43

dedNikifor
Member
From: Белгород
Registered: 2009-09-11
Posts: 3,419

Re: Русификация вики Osm

"правок" звучит более правильно и точнее отражает смысл (правки - не всегда могуть быть в лучшую сторону, в отличие от исправлений)

Offline

#87 2009-11-11 05:58:07

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Ну что, приводим всё в соответствии со словарём: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:В … ия/Словарь ?
У меня только один вопрос. Как мы будем тогда отличать "polygon" от "area", если оба варианта получаются "полигон"? Или "polygon" в OSM не встречается?

Last edited by Calibrator (2009-11-11 05:59:05)

Offline

#88 2009-11-11 06:12:36

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

Calibrator wrote:

Ну что, приводим всё в соответствии со словарём: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:В … ия/Словарь ?
У меня только один вопрос. Как мы будем тогда отличать "polygon" от "area", если оба варианта получаются "полигон"? Или "polygon" в OSM не встречается?

Polygon не обязан быть Area. Area подразумевает замкнутую заполненную область, а Polygon -- замкнутую линию.

Offline

#89 2009-11-11 07:06:01

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация вики Osm

Ilis wrote:

Polygon не обязан быть Area. Area подразумевает замкнутую заполненную область, а Polygon -- замкнутую линию.

Откуда такие данные?
Во всём встреченном гео-софте polygon обозначал как раз заполненную область.
Замкнутая линия - closed polyline.

Offline

#90 2009-11-11 07:08:14

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

liosha wrote:

Откуда такие данные?

Ну, мне так казалось smile Ладно, будем считать это моим имхом...

Offline

#91 2009-11-11 07:42:39

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Добавлены английские варианты для перевода термина "Линия", "Полигон" в http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:В … ия/Словарь. Возражений нет? А то руки чешутся привести терминологию в единый вид. Достал уже совсем этот зоопарк с терминами.
Подолью еще немного масла. Вон - в Навител "Линия" это "Полилиния"... Или оставим как есть smile

Last edited by Calibrator (2009-11-11 07:44:29)

Offline

#92 2009-11-11 09:39:11

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Русификация вики Osm

Area как тег означает, что остальные теги объекта применяются к его площади, а не только к линии. При этом линия не обязана быть замкнутой (по крайней мере так сделано в jOSM).

Area как слово в тексте эквивалентно Polygon.

Так?

Offline

#93 2009-11-11 09:55:29

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

Ещё мембер не переведён smile

Offline

#94 2009-11-11 10:06:01

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Ilis wrote:

Ещё мембер не переведён smile

member relations - участник отношений
Других сочетаний я не припоминаю

Offline

#95 2009-11-11 10:24:20

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Hind wrote:

Area как тег означает, что остальные теги объекта применяются к его площади, а не только к линии. При этом линия не обязана быть замкнутой (по крайней мере так сделано в jOSM).
Area как слово в тексте эквивалентно Polygon.
Так?

Если вы об этом: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:area? То незамкнутые линии, но помеченные тегом area=yes (блин, это кто тут сказал тег smile?), отлавливаются ботами типа Keep Right и помечаются здесь: http://keepright.ipax.at как ошибка.
Так что линия, образующая area (полигон) должна быть замкнута, а то что это за объект получится? Площадь, из которой разрыв ведет в гиперпространство, что ли?

Last edited by Calibrator (2009-11-11 10:27:30)

Offline

#96 2009-11-11 10:33:37

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация вики Osm

Calibrator wrote:

Так что линия, образующая area (полигон) должна быть замкнута, а то что это за объект получится? Площадь, из которой разрыв ведет в гиперпространство, что ли?

Там, где не принято отслеживать целостность данных, принято исправлять их на свой вкус. В таких случаях незамкнутую линию обычно замыкают отрезком от конечной точки к начальной. Подход имеет право на жизнь, но имхо такие вещи ни к чему хорошему не ведут.

Offline

#97 2009-11-11 11:10:17

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Не будем отвлекаться. Короче -
area - полигон
closed polyline - замкнутая линия
non closed polyline tagged as area=yes  - незамкнутая линия, помеченная тегом area=yes
но это ещё не полигон
PS: полигон это там, где солдатики тренируются tongue.

Last edited by Calibrator (2009-11-11 12:33:05)

Offline

#98 2009-11-11 14:21:14

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Русификация вики Osm

Calibrator, не понимаю, чем вам не нравится слово "полигон"? Оно в словаре живого великорусского языка Даля есть в значении "многоугольник".

А также в словарях Ушакова, Брокгауза и Ефрона, в БСЭ. smile

Last edited by Hind (2009-11-11 14:23:38)

Offline

#99 2009-11-11 14:35:10

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация вики Osm

Hind wrote:

Calibrator, не понимаю, чем вам не нравится слово "полигон"? Оно в словаре живого великорусского языка Даля есть в значении "многоугольник". А также в словарях Ушакова, Брокгауза и Ефрона, в БСЭ. smile

Да нравится, шучу я так... Я же понимаю, что Полигон с солдатами - образован от полигона, как фигуры. Словарь же уже утверждён. Сказано же в правилах OSM - Веселитесь! smile

Last edited by Calibrator (2009-11-11 14:36:14)

Offline

#100 2009-11-11 15:48:30

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Русификация вики Osm

member relations - участник отношений

Никак не может быть -- существительное же relations. Участник отношений это или relation member, или member of relations. (пардон, не видел оригинальную фразу. Придрался только по цитате на форуме).
А member relations -- это членские отношения))

Offline

Board footer

Powered by FluxBB