You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#351 2010-01-21 09:46:12
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Русификация вики Osm
Мусор, потому что (опять же имхо) теги НЕ ДОЛЖНЫ менять значения свойств на противоположные.
Всё это уже не раз обсуждалось.
Если объект описан как "магазин", это подразумевает, что там можно что-то купить, если "дорога" - что по ней можно проехать, итд. Это _ключевые_ свойства объектов, вспомогательные теги могут только их уточнять, но отменять их они не должны!
Не думаю, что из вики надо что-то выпиливать, потому что это всего лишь моё мнение, но лично я крайне не советую пользоваться всякими disused/abandoned/broken/stealed/что-там-ещё
Offline
#352 2010-01-21 10:02:00
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Опять вставлю свои пять копеек ![]()
disused не меняет значение тега на противоположный. Дорога остаётся дорогой, а магазин магазином. Меняются их свойства. Так же как меняют свойства теги access и opening_hours. При определённых значениях тегов объектом пользоваться нельзя, хоть он и есть.
Другое дело, что есть большой бардак со "всякими disused/abandoned/broken/stealed/что-там-ещё"... было бы лучше обойтись одним тегом, например disused=yes/abandoned/broken/stealed/что-там-ещё.
Это тоже просто одно из мнений
Дискуссию по нему тут вести не надо. Поддерживаю предложение тег не выпиливать, а всячески его обсуждать и развивать, и может в итоге мы придём к какому-то юзабельному его виду.
Offline
#353 2010-01-21 10:02:48
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
Опять "паспорта неисправности"
А что ещё ?
Хотите - будут "Талоны неисправности" или "Жалобы на поломку"
или просто"Калибрушки"
Last edited by Calibrator (2010-01-21 10:03:43)
Offline
#354 2010-01-21 10:14:25
- Zkir
- Member

- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: Русификация вики Osm
"Талоны" ИМХО лучше. Серьезно.
Last edited by Zkir (2010-01-21 10:14:35)
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#355 2010-01-21 10:15:33
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Вроде последний раз остановились на "заявках". Хотя "талоны" тоже ничего...
Last edited by Ilis (2010-01-21 10:15:55)
Offline
#356 2010-01-21 10:16:21
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Русификация вики Osm
disused не меняет значение тега на противоположный. Дорога остаётся дорогой, а магазин магазином. Меняются их свойства. Так же как меняют свойства теги access и opening_hours
access и opening_hours задают _разрешения_ на проезд. Сама дорога при этом остаётся дорогой.
А что же именно задаёт тег disused по отношению к этой же дороге?
Offline
#357 2010-01-21 10:20:20
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
access и opening_hours задают _разрешения_ на проезд. Сама дорога при этом остаётся дорогой.
А что же именно задаёт тег disused по отношению к этой же дороге?
Предлагаю офтопик тут не разводить. Можно поднять старую тему. Я высказал здесь своё мнение чисто для поддержания баланса, чтобы не создалось впечатления однозначной вредности этого тега ![]()
ЗЫ. Мне есть что ответить на вопрос, но я воздержусь ![]()
Offline
#358 2010-01-21 10:35:08
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Добавил в статью примечание о непредсказуемости использования этого тега.
Offline
#359 2010-01-21 11:20:06
- coolkaas
- Member

- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Русификация вики Osm
'Заявка' это по-русски, а талон это калька с 'ticket'.
Offline
#360 2010-01-21 12:05:09
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Русификация вики Osm
Vovanium wrote:Ну, перепад уровня в равнинных реках также весьма условен. Я предлагаю не забредать в дебри и ограничиться понятием стока/течения.
Не согласен. Вы когда-нибудь видели "на глаз" течение реки Волги или реки Москвы в широких местах? Такие места реки помечаются тегом waterway=riverbank
А вы когда-нибудь видели на глаз перепад уровней той самой волги за пределами порогов и дамб? ![]()
Last edited by Vovanium (2010-01-21 12:07:03)
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#361 2010-01-21 13:43:28
- Zkir
- Member

- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: Русификация вики Osm
Для справки - общее падение Волги от истока к устью 256 м. А какой перепад Рыбинского водохранилища? ![]()
Но это по большому сейчас не важно, мы вроде тут обсуждаем не новый пропозал по тегу natural=water (хотя он бы не помешал), а перевод существующей странички. Поэтому предлагаю следующее толкование слов:
body of water - водоем, permanent - постоянный, standing -стоячий.
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#362 2010-01-21 15:31:14
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
'Заявка' это по-русски, а талон это калька с 'ticket'.
Мне тоже нравится "Заявка неисправности" больше ![]()
Offline
#363 2010-01-21 16:09:45
- Aleksandr Dezhin
- Member

- From: Msk
- Registered: 2008-05-25
- Posts: 2,109
- Website
Re: Русификация вики Osm
Мне одному кажется, что "заявка неисправности", это как минимум непоследовательно, поскольку с одной стороны попытка перевести все и вся на РЯ, с другой перевод такой, что на РЯ так мало кто скажет. Даже трабл-тикет грамматически лучше, поскольку слова хотя бы согласованы, в отличии от "заявки неисправности", где вроде как предлога не хватает.
[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода
Offline
#364 2010-01-21 18:08:01
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Заявка о неисправности!
Offline
#365 2010-01-21 20:56:05
- coolkaas
- Member

- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Русификация вики Osm
Конечно же Заявка о неисправности. Но и это звучит достаточно вынужденно по-русски. Потому что тоже фактически калька с трабол-тикет.
Что-то мне подсказывает, что слово Заявка мы используем с предлогом На. Заявка на что-то.
Может тогда, если уж изворачиваться в пределах поставленной задачи, перевести как: Заявка на исправление?
Offline
#366 2010-01-21 21:03:40
- Komяpa
- Member

- From: Minsk
- Registered: 2009-04-14
- Posts: 1,323
- Website
Re: Русификация вики Osm
простое русское слово: жалоба.
world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]
Offline
#367 2010-01-21 21:18:00
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Русификация вики Osm
В теории СМО принято слово "заявка", имхо это самое близкое по сути значение.
Trouble-ticket - "заявка о проблеме"
Offline
#368 2010-01-21 21:37:13
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
Итак, варианты перевода Trouble Ticket:
1. Паспорт неисправности.
2. Талон неисправности.
3. Заявка о неисправности.
4. Заявка на исправление проблемы.
Last edited by Calibrator (2010-01-21 21:40:05)
Offline
#369 2010-01-22 05:00:51
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Что-то мне подсказывает, что слово Заявка мы используем с предлогом На. Заявка на что-то.
Может тогда, если уж изворачиваться в пределах поставленной задачи, перевести как: Заявка на исправление?
Да, точно! Обычно "заявка на что-либо". "о чём-либо" может быть заявление...
Offline
#370 2010-01-22 09:00:44
- coolkaas
- Member

- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Русификация вики Osm
Жалоба, это abuse ![]()
Четвертый предложенный пункт в контексте вопроса может звучать как Заявка на исправление неточности.
Неисправность бывает у прибора какого-то.
Уж больно буржуи обамериканились этим своим 'I have a trouble' - trouble у них имеет слишком широкое значение, русский язык всё же гибче в этом плане ![]()
Или вариант 'Указать неточность (на карте)'.
Offline
#371 2010-01-22 09:38:07
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
В Википедии trouble применительно к багтракингу переводят как дефект. Хотя дефект -- тоже то ещё русское слово! ![]()
Offline
#372 2010-01-22 12:47:44
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
1. Заявка на исправление ошибки.
2.Пока мы тут обсуждали TRAC, появилось описание развязок на автомагистрали, на русском языке. Давайте ему промоем косточки...
Offline
#373 2010-01-22 13:24:38
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Развязка -- это весь комплекс проезжих частей и соединительных элементов для разделения потоков транспорта. А то, что описывает статья, это просто съезд, рампа, или соединение. Надо выбрать более правильную терминологию... И ещё там раздел про теги на магистраль смущает. Из всего него к делу имеет отношение только номер съезда, а остальное только запутывает...
Offline
#374 2010-01-22 13:29:07
- dedNikifor
- Member

- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
//bridge=yes - Если автомагистраль проходит над водой или над улицей, на другом уровне.
насыпь - это другой уровень. но ни разу не мост.
кстати, ни разу не видел, чтобы линки обозначали мостами или насыпями. хотя стоит что-то указывать.. ведь уровень меняется по восходящей/нисходящей
Offline
#375 2010-01-22 14:09:40
- coolkaas
- Member

- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Русификация вики Osm
Calibrator, между A и 1 можно вставлять nbsp -- non-breakable space, небрейкабельный пробел, тогда в режиме форматированию по ширине старницы не "ездит" пробельный промежуток между А и 1. Стырить через буфер обмена можно в рич-редакторе типа Ворд. Или вот он: " ".
dedNikifor, у себя нарисовал как-то развязку, и сделал по линку мост до той части линка, пока под ним визуальный просвет, а как "мост" (снижаясь) перешёл в (грубо говоря) высокую насыпь, мост убрал. Получилось вроде понятно.. ![]()
ps. Например вот: http://www.openstreetmap.org/?lat=53.21 … rs=B000FTF
Last edited by coolkaas (2010-01-22 14:11:44)
Offline