You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#276 2009-12-16 11:08:53
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Перевел RU:Key:highway.
Прошу сделать review.
Предлагаю в строке про primary "крупные города" заменить на просто "города". Плотность городов у нас довольно маленькая. Кроме того, в последующих, более низких классификациях, нет термина "мелкие города" или "другие города". Поэтому для избежания споров о "крупности" лучше уравнять все города. (Самые крупные всё равно попадут в категорию к транкам).
Offline
#277 2009-12-16 11:25:49
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
В окошко с Изображением недели добавил ссылку на список изображений, над ссылкой "Очистить кеш" (чего она там делает, непонятно )
Offline
#278 2009-12-16 11:27:23
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
Все. Уже пишу везде в новых переводах. "Обозначено на карте".
всмысле "Как обозначать на карте" ?
если так, то давайте это в вики закрепим. в словарь
потому-что на форуме это потеряется очень скоро и даже нам с вами будет не найти
Offline
#279 2009-12-16 11:29:28
- Yuri Nazarov
- Member
- Registered: 2008-04-12
- Posts: 237
Re: Русификация вики Osm
Предлагаю в строке про primary "крупные города" заменить на просто "города".
Done
Offline
#280 2009-12-18 08:23:10
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:shop
shop = convenience Магазины шаговой доступности, торгующий набором повседневных предметов, популярными продуктами
английский вариант
Convenience Store - a small local store usually selling a small selection of food items plus things like simple first aid, household, stationary and car items
"Словари: перевод «convenience store» (англ.) — вечерний магазин, ночной магазин ABBYY Lingvo"
мой вариант. немного перефразировал, исходя из реалий нашей жизни. прошу поправить или согласиться
Небольшой магазин местного значения, обычно обладающий небольшим ассортиментом товара. Чаще всего в нем продаются продукты и предметы первой необходимости. Подходит для большинства магазинов "Продукты", расположенных в спальных районах.
Offline
#281 2009-12-18 08:47:34
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
перефразировал:
Небольшой магазин местного значения (шаговой доступности), обычно обладающий небольшим ассортиментом. Чаще всего в нем продаются продукты и повседневные товары.
Применим для большинства магазинов "Продукты", расположенных в спальных районах.
Offline
#282 2009-12-18 09:04:55
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
shop=alcohol Алкогольная продукция
Government owned or licensed shop selling alcohol. See also shop=beverages.
мой вариант:
"Официальное представительство фирмы-производителя или лицензированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages."
смущает "лицензированный магазин". в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?
Offline
#283 2009-12-18 10:07:55
- ikz
- Member
- From: Тартария, Набережные Челны
- Registered: 2009-09-18
- Posts: 942
Re: Русификация вики Osm
смущает "лицензированный магазин". в РФ такие вообще существуют? или у нас их называют иначе?
Насколько я помню, в России любой магазин желающий продавать спиртные напитки обязан иметь лицензию.
А здесь видимо понятие близкое к фирменному магазину производителя - такие существуют.
Offline
#284 2009-12-18 10:13:07
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
перевел как
"Специализированный магазин по продаже алкогольной продукции. См. также shop=beverages."
с "фирменным" магазином ошибся, извините. имелся ввиду государственный (Government owned)
Last edited by dedNikifor (2009-12-18 10:14:03)
Offline
#285 2009-12-19 15:33:18
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
закончил перевод статьи http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:Key:service
прошу оценить\придаться )
бОльшая часть посвящена железной дороге
Offline
#286 2009-12-24 14:58:41
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
Просьба помочь с переводом 79 терминов для поисковой системы Nominatim для OSM http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000 а то я уезжаю недельки на две...
Offline
#287 2009-12-24 15:06:38
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Русификация вики Osm
Просьба помочь с переводом 79 терминов для поисковой системы Nominatim для OSM http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000 а то я уезжаю недельки на две...
У вас нет разрешения редактировать страницы в пространстве имён «Osm».
Offline
#288 2009-12-24 20:16:27
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
какой.. хм.. перевел "town" как "городок"? давайте придумаем более адекватное название
Offline
#289 2009-12-25 11:59:51
- Yuri Nazarov
- Member
- Registered: 2008-04-12
- Posts: 237
Re: Русификация вики Osm
Кто перевел village_green как "Зелёная деревня"?
Offline
#290 2009-12-25 12:56:34
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
ПРОМПТ. (К. О.)
Offline
#291 2009-12-28 13:12:26
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Перевёл http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … roundabout
Особый упор сделал на то, что не любое круговое движение автоматически становится roundabout-ом...
Offline
#292 2009-12-29 06:26:38
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация вики Osm
Offline
#293 2010-01-06 08:02:50
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … e_disposal
Для обозначения помоек, мест, где лодочники, **владельцы караванов** и другие люди...
быть может не стоит переводить так буквально?
Offline
#294 2010-01-06 09:38:03
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … e_disposal
Для обозначения помоек, мест, где лодочники, **владельцы караванов** и другие люди...
быть может не стоит переводить так буквально?
Можно и не буквально, но как?
Offline
#295 2010-01-06 09:39:56
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Русификация вики Osm
Кто перевел village_green как "Зелёная деревня"?
И хто это сдеелал?...
А предложить-то можете что-нибудь? http://en.wikipedia.org/wiki/Village_green
По-русски получается слишком длинно: Место за городом, для проведения массовых праздников.
Last edited by Calibrator (2010-01-06 10:08:47)
Offline
#296 2010-01-06 10:30:47
- Surly
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-09-17
- Posts: 820
Re: Русификация вики Osm
Yuri Nazarov wrote:Кто перевел village_green как "Зелёная деревня"?
А предложить-то можете что-нибудь? По-русски получается слишком длинно: Место за городом, для проведения массовых праздников.
Моё предложение: «деревенская лужайка». И в пояснении расшифровать, что предназначена она для массовых праздников.
Offline
#297 2010-01-06 10:57:57
- ikz
- Member
- From: Тартария, Набережные Челны
- Registered: 2009-09-18
- Posts: 942
Re: Русификация вики Osm
Моё предложение: «деревенская лужайка». И в пояснении расшифровать, что предназначена она для массовых праздников.
Вроде как в русском есть заимствованное слово "майдан", как раз обозначающее площадку, лужайку для проведения массовых гуляний.
Offline
#298 2010-01-06 11:00:34
- Zkir
- Member
- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: Русификация вики Osm
В современном русском языке "майдан" скорее синоним оранжевой революции
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#299 2010-01-06 11:11:12
- ikz
- Member
- From: Тартария, Набережные Челны
- Registered: 2009-09-18
- Posts: 942
Re: Русификация вики Osm
В современном русском языке "майдан" скорее синоним оранжевой революции
Ну тогда это в современном украинском. "Проблемы негров шерифа не волнуют".
Для татар майдан - родное слово. И повсеместно используется именно в указанном мною значении.
P.S. Надо бы мне отрисовать майдан в Челнах...
Last edited by ikz (2010-01-06 11:12:15)
Offline
#300 2010-01-06 12:11:36
- dedNikifor
- Member
- From: Белгород
- Registered: 2009-09-11
- Posts: 3,419
Re: Русификация вики Osm
dedNikifor wrote:http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … e_disposal
Для обозначения помоек, мест, где лодочники, **владельцы караванов** и другие люди...
быть может не стоит переводить так буквально?
Можно и не буквально, но как?
если не ошибаюсь, "caravaners" - имеются ввиду дальнобойщики ("караван" - фура)
офф:
прям какая-то засада получается. специально, чтобы грабить эти самые караваны.. или не эти.. )
Offline