You are not logged in.

#76 2015-11-27 02:09:48

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Цікавий є пункт 8.1. у Законі "Про засади державної мовної політики": "Публічне приниження чи зневажання, навмисне спотворення державної, регіональних мов або мов меншин в офіційних документах і текстах, що веде до створення перешкод і обмежень у користуванні ними, порушення прав людини, а також розпалювання ворожнечі на мовному ґрунті тягнуть за собою відповідальність, встановлену статтею 161 Кримінального кодексу України."

Стаття 27.1. "Назви адміністративно-територіальних одиниць, залізничних станцій, вулиць, майданів тощо - утворюються і подаються державною мовою. У межах території, на якій поширена регіональна мова або мова меншини, поруч із топонімом державною мовою відтворюється його відповідник цією регіональною мовою (мовами). У разі потреби наводиться латиноалфавітний відповідник (транслітерація) топоніма, поданого державною мовою."

Стаття 27.4. "Картографічні видання, призначені для використання в Україні, готуються і видаються українською мовою."

Явно, якщо назва російськомовного походження, то так і залишиться (м. Южне, вул. Сєвєродонецька), якщо уггорського походження, то так і буде (с.Берегуйфалу, вул. Рожошкетр). Ну але коли офіційно затверджено Почтова, Іюльська, то мені здається, що варто звертатись до Статті 8.1. Закону "Про засади державної мовної політики" та статті 161 Кримінального кодексу України.

Цікаве, як на мене, є обговорення даної проблеми тут: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1 … %96%D0%B2)
Дуже сподобалась фраза: "Правопис має пріоритетне значення у назвах вулиць. Помилки секретуток не мають ніякого значення. Навіть якщо міськрада свідомо нехтує український правопис, то можна свідомо нехтувати її рішення"

Тож тут або виправляти або залишати офіційні назви, які {позорники} затвердили у своїх поселеннях та додавати тег з назвою, яка має бути правильною щодо норм української мови і сумувати (підсумовувати) таку статистику, бо, може, колись тай пригодиться комусь така інформація про помилки.

Last edited by Myazyk (2015-11-27 02:20:27)

Offline

#77 2015-11-27 09:20:22

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

OSM - це не та база де потрібно підсумовувати всі варіанти написання однієї назви на кожній лінії вулиці.
Але такий перелік правильних і неправильних(але вживаних) назв має право на існування. Його можна було б використовувати на тому ж nadoloni.com, якщо хочеться дозволяти пошук і по офіційним назвам, і по граматично правильним, і, можливо, граматично неправильним.

Last edited by dudka (2015-11-27 09:21:11)

Offline

#78 2015-11-28 23:27:35

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:
OldManUA wrote:
KKS wrote:

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом "Про місцеве самоврядування в Україні" ст. 37.  http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280 … 1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

в Правилах є таке

ІІІ. Географічні назви регіональними мовами або мовами меншин

3.1. Мови, які віднесені в Україні до регіональних мов або мов меншин, визначені Законом України «Про засади державної мовної політики».

3.2. Топоніми російського, кримськотатарського, угорського, румунського і молдавського, польського, болгарського, білоруського, німецького, грецького та іншого походження в межах території, на якій поширена ця регіональна мова або мова меншини, передаються українською мовою за нормами і правилами українського правопису.

3.3. Географічні назви в межах території, на якій поширені регіональні мови або мови меншин, відтворюються регіональними мовами або мовами меншин відповідно до Закону України «Про засади державної мовної політики».

А Закон України «Про засади державної мовної політики» досі чинний - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/5029-17

Это немного не то.
Разговор ведь о переводе названий улиц.
Мне кажется правило должно быть простым: Если есть утверждённый список улиц на нужном языке, то надо пользоваться этим списком, каким бы смешным он ни казался. Если нет, то надо транслитерировать названия.
Иначе неизбежна будет война фантазий переводчиков. И  казусы. Например, в Донецке есть улица Майская. Надо переводить как Травнева. Но в Донецке уже есть улица Травнева. Оставлять две улицы Травнева?
Есть НП, в которых одновременно есть улицы Октябрьска и Жовтнева? Как переводить в этом случае?
Та примеров казусов тьма.

Offline

#79 2015-11-28 23:39:31

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:

Дуже сподобалась фраза: "Правопис має пріоритетне значення у назвах вулиць. Помилки секретуток не мають ніякого значення.

Вы точно можете гарантировать, что аматоры-картографы переведут грамотнее секретуток?
Не упрощайте. Не секретутки "переводят". Как правило при исполнительной власти существуют топонимические комиссии, которые всё это и продуцируют. С учётом науки, истории и местной специфики.

Myazyk wrote:

Навіть якщо міськрада свідомо нехтує український правопис, то можна свідомо нехтувати її рішення"

Это право дадено местным громадам законом. Вы предлагаете игнорировать закон?

Myazyk wrote:

Тож тут або виправляти або залишати офіційні назви, які {позорники} затвердили у своїх поселеннях та додавати тег з назвою, яка має бути правильною щодо норм української мови і сумувати (підсумовувати) таку статистику, бо, може, колись тай пригодиться комусь така інформація про помилки.

Казусы есть везде. Например в Шацке одна и та же улица имеет на соседних домах аншлаги "Лісна" и "Лісова". Как правильно называется эта улица? smile

Offline

#80 2015-11-29 08:53:06

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,872
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

OldManUA wrote:

И  казусы. Например, в Донецке есть улица Майская. Надо переводить как Травнева. Но в Донецке уже есть улица Травнева.

А якщо до правила, що власні назви будь-якою мовою не перекладаються?! - То все повинно стати на свої місця.

John == Іван, ми же не будем Джона звати Іваном?

Offline

#81 2015-11-29 11:23:25

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:
OldManUA wrote:

И  казусы. Например, в Донецке есть улица Майская. Надо переводить как Травнева. Но в Донецке уже есть улица Травнева.

А якщо до правила, що власні назви будь-якою мовою не перекладаються?! - То все повинно стати на свої місця.

John == Іван, ми же не будем Джона звати Іваном?

Можно.
Анну ведь Ганной называем. А Дарью Одаркой. Почему бы и Джона Иваном не назвать? smile

Offline

#82 2015-11-29 20:42:25

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 584

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Це коли ви росіяни, хочете щоб Одарка була Дарьей, тоді так ви вимушені Дарью називати Одаркою. Але кругом в іншому світі - вона Одарка.

Так щоб вам було зрозуміліше на російських:
НЕ:
Одарка Дінцева
Лев Товстий
Ганна Ахматова(є другий варіант звичайно smile )
Микола Нефарбовий
Олександр Острівський

ітд.

Offline

#83 2015-11-30 10:58:20

olehz
Banned
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 726
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Це коли ви росіяни, хочете щоб Одарка була Дарьей, тоді так ви вимушені Дарью називати Одаркою. Але кругом в іншому світі - вона

В той самий час вулиці названі на честь російських особистостей називають Олександр, а не Алєксандр. Дивно, що когось так батхьортить переклад "Дарья", адже "Одарка" має синонім "Дарія"

Відносно Ганни та Анни - це трохи різні імена. Перше єврейського походження, друге грецького. Хоча, перше вживається і без Г, подивись хоча б скільки є храмів святої Анни

Загалом, 99% імен звучать майже ідентично - не бачу сенсу міняти тут нічого

Offline

#84 2019-10-17 13:31:14

@kuts@
New Member
Registered: 2019-10-17
Posts: 1

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Не можу змінити російську назву "Цвето́чные часы́" на "Квітковий годинник". Чомусь в українській версії відображається на російській мові. https://www.openstreetmap.org/#map=19/47.90495/33.39203. Додаю скріни https://drive.google.com/open?id=1VDq0n … g5WtkDPkML та https://drive.google.com/open?id=1sbd2m … 3HN_UyC0kl. Допоможіть будь ласка.

Offline

#85 2019-10-18 10:49:21

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,872
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

@kuts@ wrote:

Не можу змінити російську назву "Цвето́чные часы́" на "Квітковий годинник".

По-перше, змініть собі типову мову в налаштуваннях https://www.openstreetmap.org/user/@kuts@/account

- знайдіть поле "Предпочитаемые языки:" і замініть його значення на "uk en-US en ru". Тоді в редакторі назви будуть показуватись українською. Одне зауваження, значення поля "Назва" (теґ name=*) і "Назва іншою мовою. українська" (теґ name:uk=*) мають збігатись!

По-друге, на Стандартному шарі вже показується українська назва "павільйон "Квітковий годинник"" з теґа name=*

Хоча й Стандартний шар використовує тільки значення теґу name для додавання назв об'єктів на мапі, дублювання української назви в теґ name:uk=* не є помилкою і спрощує створення локалізованих мап.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB