You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#51 2015-11-18 17:35:19

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

І до речі, правила транслітерації в name:en страждають тою самою проблемою. Скільки людей з твого автобусу на питання про "Zelenyi Lane" (Зелені Лейн) зрозуміли, що мова йде про "Зелений провулок"? Тому я вважаю, що статусну частину треба також транслітерувати

Підтримую!

Ми ж кажемо Уолл-стріт (англ. Wall Street), а не Уолл вулиця (у Нью-Йорку). І Парк-авеню (Park Avenue) не є Парковим проспектом.
Строителей улица у Москві теж не є Будівельників вулицею (і ніхто не скаже де така знаходиться). Хтось може сказати, що у Росії немає двомовності і люди не розуміють української (і при тому опустить твердження, що українська мова є спорідненою до російської), то скажу, що в Україні теж одна державна мова, тай ніхто з людей ні на сході, ні на заході країни на побутовому рівні не додумається перекладати назву вулиці.

У Львові на вказівниках так і пишуть: vul. Bazarna

Offline

#52 2015-11-18 23:16:41

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

І до речі, правила транслітерації в name:en страждають тою самою проблемою. Скільки людей з твого автобусу на питання про "Zelenyi Lane" (Зелені Лейн) зрозуміли, що мова йде про "Зелений провулок"? Тому я вважаю, що статусну частину треба також транслітерувати

Zelenyi Lane може бути використаний тільки з парою: Excuse me, how I can get to Zeleniy Lane? І навряд тут якось би допомогла зміна Лейн на провулок. Я про те що лейн буде в зверненні англійською, якщо людина не розуміє англійської то все речення йде в смітник.

Offline

#53 2015-11-18 23:24:02

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:

Ми ж кажемо Уолл-стріт (англ. Wall Street), а не Уолл вулиця (у Нью-Йорку). І Парк-авеню (Park Avenue) не є Парковим проспектом.

Але в той же час Трафальгарська площа, а не Трафальгар скевр.

Offline

#54 2015-11-18 23:55:49

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Zelenyi Lane може бути використаний тільки з парою: Excuse me, how I can get to Zeleniy Lane? І навряд тут якось би допомогла зміна Лейн на провулок. Я про те що лейн буде в зверненні англійською, якщо людина не розуміє англійської то все речення йде в смітник.

Та при чому тут речення. В середньому по країні знання англійської дуже низьке. Якщо турист володіє лише суахілі, це не заважє йому прочитати назву на латиниці. Якщо він вимовить "Бориспил" - таксист його довезе, а от Зелені Лейн - маловірогідно

Offline

#55 2015-11-19 10:20:06

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Спеціально для ґрамар-наці
https://books.google.com.ua/books?id=fO … =Грюнвальд

Запам'ятайте! Англія, Аргентина, Бельгія, ..., Грузія, Грюнвальд, Нікарагуа...

Offline

#56 2015-11-19 12:40:27

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Агов, шановні впорядники назв вулиць! Притримайте трохи коней!

Тепер давайте трохи охолонемо і почнемо займатись ділом.
Як вже йшлося вище, в містах (зараз я кажу про Дніпропетровськ) є затверджені назви вулиць українською і російською мовами. Не треба йти всупереч з ним. Якщо ви бажаєте привести назви вулиць до ладу - приведіть іх спочатку у відповідність до цього переліку. Потім пишить звернення до місцевої влади із запитами до впорядкування назв до правил української/російської/іншої граматики…

Я сам витягував ті назви з "Рішення від  19.06.2013 №263  Про затвердження переліків найменувань проїздів та об'єктів, розташованих на території міста Дніпропетровськ" (http://files.dniprorada.gov.ua/download.php?id=30020). І ви можете звірятись з ним тут - http://pavlo-dudka.github.io/osm-pg-tes … ropetrovsk

Тим більш, зараз триває підготовка до імпорту адрес в Дніпропетровську - http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=52429
Прошу вас не марнуйте свій і мій час - всі ваші зміни, які не відповідатимуть Переліку будуть скасовані.

Якщо бажаєте допомогти, будь ласка, - але звіряйтесь з цим - http://pavlo-dudka.github.io/osm-pg-tes … ropetrovsk

UPD. Якщо є бажання виправити назву відповідно до правил граматики певної мови - пишить її в alt_name[:xx]=*

Offline

#57 2015-11-19 13:28:03

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz, знову ті ж граблі
  http://www.openstreetmap.org/way/106156819/history
Бездумна заміна Лаврова -> Лавровая в name:ru - це тільки створення роботи іншим людям, а не виправлення орфографічних помилок

http://nadoloni.com/editor/streets - чудовий для заповнення name:**, але ось цей новий валідатор, на мою думку, треба закривати. Масове переіменування вулиць по всій Україні, не знаючи місцевої специфіки, не зроблять дані кращої якості.

Offline

#58 2015-11-19 13:35:19

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:

UPD. Якщо є бажання виправити назву відповідно до правил граматики певної мови - пишить її в alt_name[:xx]=*

Вот к такому сейчас и НП Белоруссии и приведены.
В alt_name:ru прописаны "идеальные варианты" из некоего нормативного справочника, а в name:ru реально действующие из СОАТО. Ну и наоборот, там где "идеал" депутаты уже утвердили, старое название перекочевало в alt_name:ru с перспективой в old_name:ru

А когда идеал сразу был вписан в name:ru - это было очень плохо и ужасно. Особенно для крупных НП , типа города Миоры (Мёры), названия которых всем известны и в официальных документах используются в "неидеальном" варианте.

Last edited by wowik (2015-11-19 13:38:07)

Offline

#59 2015-11-19 14:06:20

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Last edited by KKS (2015-11-19 14:06:35)

Offline

#60 2015-11-19 16:06:18

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

чудовий для заповнення name:**, але ось цей новий валідатор, на мою думку, треба закривати. Масове переіменування вулиць по всій Україні, не знаючи місцевої специфіки, не зроблять дані кращої якості.

Закрив

Offline

#61 2015-11-19 18:52:21

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Нічого не зрозуміло про що це повідомлення загалом, але є Квікова, а є Квітнева, є Трависта (Трав'яниста) і є Травнева, є Липова і Липнева, Березова і Березнева, Вересова і Вереснева, Будівельна, Будівельників

dudka wrote:

Бездумна заміна Лаврова -> Лавровая в name:ru - це тільки створення роботи іншим людям, а не виправлення орфографічних помилок

Лаврова у Дніпропертовську теж може бути і від слова "лавр" і від "Лавров". І якщо не знати місцевості, то не варто редагування такі здійснювати справді

dudka wrote:

Спеціально для ґрамар-наці
https://books.google.com.ua/books?id=fO … =Грюнвальд

Запам'ятайте! Англія, Аргентина, Бельгія, ..., Грузія, Грюнвальд, Нікарагуа...

Довідник 2015 року і дійсно може бути, що грамма-наці помиляється. Але я не довіряю виданням видавництва "Клуб семейного досуга", хоча б тому, що Гаїті, Гана, Греція, Грузія та Гондурас, Ґабон, Ґайана, Ґамбія, Ґватемала, Ґвінея, Ґвінея-Бісау, Ґренада а ще Аргентина, Анґола, Антиґуа і Барбуда, Афганістан, Багами, Банґладеш, Бельгія, Болгарія, Боснія та Герцеґовина тощо. Є такі, що на разі не визначено єдиноправильного варіанту назви - Гренландія-Ґренландія, Гібралтар-Ґібралтар (хоча все частіше вживається "ґ").

АрГентина, Гондурас та НікараГуа, бо в іспанській мові немає звуку [g]. БельГія, Генуя, Греція - аналогічно. АнГлія, Грузія, БенГалія - незрозуміло, мабуть, історично склались назви.

Щодо Ґрюнвальда, то й Вікіпедія пише таке:

Ґрюнвальд (пол. Grunwald, нім. Grunwald/Grünfelde) — село в Острудському повіті Вармінсько-Мазурського воєводства Польщі, центр ґміни Ґрунвальд

А от Гринвіч і справді не Ґрінвіч чомусь

Last edited by Myazyk (2015-11-19 18:55:23)

Offline

#62 2015-11-19 21:14:06

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:

Але я не довіряю виданням видавництва "Клуб семейного досуга"

...

Щодо Ґрюнвальда, то й Вікіпедія пише таке:

Ґрюнвальд (пол. Grunwald, нім. Grunwald/Grünfelde) — село в Острудському повіті Вармінсько-Мазурського воєводства Польщі, центр ґміни Ґрунвальд

Від того, що ви озвучили назву видавництва "Клуб сімейного дозвілля" російською мовою воно не стає більш чи менш авторитетним. В порівнянні з вікіпедією, де будь-хто може змінити зміст статті, - це вершина авторитету.

Offline

#63 2015-11-19 22:43:23

Myazyk
Member
From: Ukraine, Дрогобич (Drohobych)
Registered: 2014-08-18
Posts: 43

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

Від того, що ви озвучили назву видавництва "Клуб сімейного дозвілля" російською мовою воно не стає більш чи менш авторитетним. В порівнянні з вікіпедією, де будь-хто може змінити зміст статті, - це вершина авторитету.


Не доввіряю виданням даного видавництва не через те, якою мовою у них назва. Ви не про те думаєте, dudka!

І я не кажу, щоб вірити Вікіпедії, яко найточнішому джерелу інформації (бо там чимало є помилок), але таки її редагують зазвичай доситть розумні люди. І вказав Вікіпедію, оскільки не маю посилань на більш авторитетне джерело.

Offline

#64 2015-11-19 22:46:35

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Феерично не только с Днепром. Феерично везде. Особенно феерично в Луганске. smile
Даже на западной Украине.
Ув. andygol абсолютно прав. Для корректного "перевода" названий улиц нужно пользоваться только официальным, т.е. принятым местным советом, списком (словарём, перечнем) улиц, где есть и украинское, и русское написание. Иначе это вольные фантазии.
Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.
Более того, сейчас и на восточной Украине принимают названия улиц (как правило это переименования) только в украинском варианте. Т.е неизбежно саморобный перевод на русский приведёт к оленьим улицам. smile

Offline

#65 2015-11-20 10:52:52

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Щоб підбити підсумок цього обговорення та обрати відповідну стратегію і напрямок роботи, всім ОБОВ'ЯЗКОВО треба ознайомитись з

НАКАЗом 29.07.2014  № 282 "Про затвердження Правил написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях" - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/z0957-14/page

та самими "ПРАВИЛАМИ написання українських географічних назв на картах та в інших виданнях" - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/file/tex … 66n182.doc

upd дякую gontsa за посилання на документ

Offline

#66 2015-11-20 11:25:20

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

2.9. На іншомовних картах при передачі українських географічних назв латиницею географічні терміни транслітеруються, наприклад:
Кримський півострів – Krymskyi pivostriv,
Біле озеро – Bile ozerо,
гора Говерла – hora Hoverla,
мис Бурун – mys Burun

Тобто заповнювати name:en взагалі непотрібно. Пропоную почистити цей тег для вулиць або запустити бата-транслітератора - всеодно поточні дані суперечать закону. Та й рендери самі можуть транслітерувати (наприклад як на німецькому стилі)

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Offline

#67 2015-11-20 12:11:23

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

2.9. На іншомовних картах при передачі українських географічних назв латиницею географічні терміни транслітеруються, наприклад:
Кримський півострів – Krymskyi pivostriv,
Біле озеро – Bile ozerо,
гора Говерла – hora Hoverla,
мис Бурун – mys Burun

Тобто заповнювати name:en взагалі непотрібно. Пропоную почистити цей тег для вулиць або запустити бата-транслітератора - всеодно поточні дані суперечать закону. Та й рендери самі можуть транслітерувати (наприклад як на німецькому стилі)

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Ще є таке

Наказ wrote:

2.11. В іншомовних текстах, що подаються на карті, український географічний термін транслітерується завжди, коли до складу географічної назви входить прикметник чи числівник, що є складовою частиною власної назви. Географічний термін іншою мовою ставиться перед або після назви залежно від мови, наприклад:
Біле озеро – Bile Ozero lake (англ.), See Bile Ozero (нім.),
Солона річка – Solona Richka river (англ.), Fluß Solona Richka (нім.).
В інших випадках географічні терміни можна перекладати, при цьому місце терміна залежить від того, де він стоїть в українській мові, наприклад:
гора Говерла – mount Hoverla,
мис Бурун – cape Burun,
скелі Білі Камені – rocks Bili Kameni,
гора Роман-Кош – mount Roman-Kosh.

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

Offline

#68 2015-11-20 12:43:55

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Myazyk wrote:
KKS wrote:

З Дніпром це феєрично.
Благо такого дебілізму в Києві менше, а на Західній - майже немає.

PS класно потім ці моска-українські перекладони виглядають. Після чого москалі починають шукати на Подолі вулицю Олєнівськую (Олєнь, тей шо з рогами, насправді Олена - Оленівська). А на Мостицькому провулок Апрєльський (Квітневий, квітка, росте, пахне, красиво)

Нічого не зрозуміло про що це повідомлення загалом, але є Квікова, а є Квітнева, є Трависта (Трав'яниста) і є Травнева, є Липова і Липнева, Березова і Березнева, Вересова і Вереснева, Будівельна, Будівельників

провулок називається Квітневий. провулок Квтіневий, від слова квітка. мо... росіяни вважають що це не не квтіка, а назва місяця - Квітень, їхньої Квітень - Апрєль. І на виході отримуємо переулок Апрельский. Через те що мо... росіяни звикли все перекладати на свою мову, але докінця цього не вміють робити.

Те саме й з Оленівською, коли мо... росіянин чує промову українською - в нього автоматично включається імперський тумблер перекладача і виходить улица Олєнєвская.

OldManUA wrote:

Феерично не только с Днепром. Феерично везде. Особенно феерично в Луганске. smile
Даже на западной Украине.
Ув. andygol абсолютно прав. Для корректного "перевода" названий улиц нужно пользоваться только официальным, т.е. принятым местным советом, списком (словарём, перечнем) улиц, где есть и украинское, и русское написание. Иначе это вольные фантазии.
Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.
Более того, сейчас и на восточной Украине принимают названия улиц (как правило это переименования) только в украинском варианте. Т.е неизбежно саморобный перевод на русский приведёт к оленьим улицам. smile

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

OldManUA wrote:

Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.

А з якого переляку їм взагалі бути в Україні? Немає затверджених списків вулиць України мовою "ток-пісін" і це не є проблемою.


Взагалі тей список вулиць в Дніпрі він часом не на момент дії "регіональних" мов складався? Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

Last edited by KKS (2015-11-20 12:48:51)

Offline

#69 2015-11-20 12:59:56

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

Більша половина name:en без статусної частини і так траслітерована за правилами з закону. Решта транслітерована якось інакше або "перекладена". Ну і плюс ще є проблема з числівниками: 1, 1-st, 2-nd, 1-i і.т.п.

Достатньо один раз зробити масове транслітерування з name/name:uk, якщо воно валідне. А потім просто слідкувати ботом за змінами і перезаписувати name:en. Або взагалі від name:en відмовитись

І я не зрозумів навіщо ще й int_name[:xx] захламляти?

Offline

#70 2015-11-20 13:15:53

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

andygol wrote:

зараз більшість того, що у нас в name:en, на мою думку краще привести до цього вигляду (п.2.11.), а самі транслітеровані назви писати в int_name[:xx]. Що скажете?

Там про тексти, а про позначки на карті(як в нас в ОСМ) там чітка транслітерація

п2,9 Правил

2.9. На іншомовних картах при передачі українських географічних назв латиницею географічні терміни транслітеруються, наприклад:
Кримський півострів – Krymskyi pivostriv,
Біле озеро – Bile ozerо,
гора Говерла – hora Hoverla,
мис Бурун – mys Burun.

Offline

#71 2015-11-20 15:31:24

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.
"Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею"
http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF
И вышеупомятуными правилами:
"ПРАВИЛА
та приклади передачі назв географічних об’єктів України літерами латинського алфавіту"

Last edited by OldManUA (2015-11-20 15:34:48)

Offline

#72 2015-11-20 15:54:42

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

OldManUA wrote:
olehz wrote:

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.

Мова про те, як рендеру знати за яким правилом транслітерувати в Україні/Білорусі/Сербії/Греції (тим більше всередині країни також можуть бути свої нюанси)

Offline

#73 2015-11-20 15:54:43

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом "Про місцеве самоврядування в Україні" ст. 37.  http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280 … 1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

KKS wrote:
OldManUA wrote:

Но проблема в том, что на западной Украине зачастую просто нет русского варианта названий улиц.

А з якого переляку їм взагалі бути в Україні? Немає затверджених списків вулиць України мовою "ток-пісін" і це не є проблемою.

Ну, так дальше развиваем мысль. Если нет официального именования улиц на других языках, то все названия транслитерируются (а не переводятся как кому взбредёт) не?
Тогда Оленівська будет Олэнивська, а Квітневий Квитнэвым. И никаких разночтений не будет. Очень ведь просто всё.
Зачем изгалятся с переводом?
Правда, к сожалению я не слышал, что есть таблица транслитерации из украинского в русский. Но, наверное есть.

KKS wrote:

Взагалі тей список вулиць в Дніпрі він часом не на момент дії "регіональних" мов складався? Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

В Днепре список принимали в 2013, как следует из документа.
А в Донецке в 2008. Когда был правильный Президент Украины.
И вот что имеем:
Апрельская ул.    Апрельська вул.
Декабрьская ул.    Декабрська вул.
Июльская ул.    Іюльська вул.
Ну и так далее.
И ничего страшного лично я в этом не вижу.
Главное точно знать как "переводить".

KKS wrote:

Цей закон вже відмінили тому й офіційна двомовність в регіонах йде туди ж.

Иногда вместе с регионами. Увы.

Offline

#74 2015-11-20 15:59:46

OldManUA
Member
From: Донецк
Registered: 2010-08-09
Posts: 12

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:
OldManUA wrote:
olehz wrote:

Проблема лише у тому, як визначити яке правило транслітерації діє в конкретній країні.

Это не проблема. Правила транслитерации в латиницу определены Постановлением Кабинета Министров.

Мова про те, як рендеру знати за яким правилом транслітерувати в Україні/Білорусі/Сербії/Греції (тим більше всередині країни також можуть бути свої нюанси)

Понял. Протупил. Сорри.

Offline

#75 2015-11-20 16:19:33

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,968
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

OldManUA wrote:
KKS wrote:

Тут я згідний і не згідний. Неможе бути перекладу назв, бо вони власні. А щодо офіційних джерел так, і мова в нас офіційна одна - українська, відповідно список вулиць офіційний один - український.

То, что именование улиц и проч. явлеется прерогативой местной громады, закреплено законом "Про місцеве самоврядування в Україні" ст. 37.  http://zakon5.rada.gov.ua/laws/show/280 … 1%80/page3
Каким законом закреплено правило моноязычности списка улиц?

в Правилах є таке

ІІІ. Географічні назви регіональними мовами або мовами меншин

3.1. Мови, які віднесені в Україні до регіональних мов або мов меншин, визначені Законом України «Про засади державної мовної політики».

3.2. Топоніми російського, кримськотатарського, угорського, румунського і молдавського, польського, болгарського, білоруського, німецького, грецького та іншого походження в межах території, на якій поширена ця регіональна мова або мова меншини, передаються українською мовою за нормами і правилами українського правопису.

3.3. Географічні назви в межах території, на якій поширені регіональні мови або мови меншин, відтворюються регіональними мовами або мовами меншин відповідно до Закону України «Про засади державної мовної політики».

А Закон України «Про засади державної мовної політики» досі чинний - http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/5029-17

Offline

Board footer

Powered by FluxBB