You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#1 2015-11-16 16:02:53

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Створив візуалізатор, який показує різні варіанти перекладу назв вулиць в межах України

З української на російську і навпаки

Питання в тому чи спробувати звести все до єдиного варіанту там де можливо? Наприклад, аби однозначно було зрозуміло, що вулиця Бірюзова названа на честь маршала Сергія Бірюзова. Аналогічно Голуба, Пухова і т.д. Тобто хоча б для вулиць названих на честь людей додати імена?

Offline

#2 2015-11-16 16:12:05

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Треба додати у виключення пари майдан-площадь, щоб вони не заважали іншим.
Театральний провулок <-> Театральный переулок, але Театральний майдан <-> Театральная площадь.
Аналогічно "Соборний", "Привокзальний", "Смолянський", "Київський" тощо

Offline

#3 2015-11-16 18:20:00

YarNik
Member
From: Киев
Registered: 2015-07-27
Posts: 176

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Шевченка-Шевченко не нашел

Offline

#4 2015-11-16 18:31:12

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

YarNik wrote:

Шевченка-Шевченко не нашел

afc2ba4ba97ace25feb0c9ce353d0af8.png

Offline

#5 2015-11-16 22:55:40

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

Offline

#6 2015-11-16 22:59:07

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

А в валідатор бере ж всю Україну? Томущо поки є за східним кордоном деяка "рухливість", в Криму і на Донбасі то буде переіменовано назад.

Offline

#7 2015-11-17 01:08:35

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

Продовження лінгвістичного холівару не до мене. Добре чи ні, але переклади використовуються. Тому я лише хочу "прилизати" дані аби можна було провадити автоматичний переклад українська <=> російська <=> білоруська (можливо ще польська). Наприклад, автоматом отримати name:uk для більшості вулиць Білорусі та РФ і навпаки.

А засмічувати OSM транслітераціями/транскрипціями не бачу сенсу. Приклад з name:en в Україні яскраво показав усі мінуси цієї ідеї. Я вже мовчу про те, що турист всеодно не взнає у пересічного українця де знаходиться "Секонд Зеленій Лейн.

Тому я власне і прибрав валідацію name:en - планую заповняти його самостійно на етапі постобробки (аналогічно можна генерувати транскрипції для російської, польської і т.д.)

Ну і як бонус за допомогою цього сервісу я вже виправив купу опечаток і нестиковок в самому name:uk - маю надію час здармований не дарма

Offline

#8 2015-11-17 12:12:01

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

Offline

#9 2015-11-17 12:30:49

algot
Member
From: Дніпро
Registered: 2012-07-03
Posts: 500

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:
KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

А есть обратный пример, который я когда-то приводил
http://www.openstreetmap.org/way/161662603
Все время эта улица называлась Опытная/Дослідна. Таблички, которые вешали в 1993 году и висят до сих пор имеют надпись Дослідна.
https://www.google.com.ua/maps/@48.5131 … 6656?hl=uk
Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была "вулиця Опитна".

Offline

#10 2015-11-17 12:36:03

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

algot wrote:

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик

Last edited by dudka (2015-11-17 12:38:20)

Offline

#11 2015-11-17 13:11:24

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:
KKS wrote:

ой це "мозольна" для мене тема. 
Тут має бути однаково - українська версія оригінал - на інші мови транскрипція. Ніяких "рощенских тупикофф" для Гайового тупика.

в Дніпропетровську цілком можливий Рощинский тупик, дарма ви редагуєте назви в незнайомих місцях
http://www.openstreetmap.org/way/377555373

Можливий ? ОК... тоді він кургом має бути таким:
name=Рощинський тупик
name:uk=Рощинський тупик
name:ru=Рощенский тупик

Тобто якщо вулиця називається квітнева - то деякі москалі перекладають її як апрельская, хоча вона мала б бути цветочная, але так як вона в Україні - то "Квитневая"

Offline

#12 2015-11-17 13:14:14

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

algot wrote:

Но когда я прописывался в 1999-м году, она уже была "вулиця Опитна".

ну тут якраз про те що я писав постом вище..... цвєточная вобщем вуліца

dudka wrote:
algot wrote:

В Днепропетровске вообще беда с переводами.
Эта улица всегда называлась Рощинской. Когда начали вешать украинские таблички она стала Гайовой.

Я про це й кажу. Якщо радянська назва була Рощинский тупик, якщо місцеві російськомовні називають його Рощинский тупик, якщо міськрада в офіційному переліку пише Рощинский тупик то не потрібно писати name:ru=Гайовый тупик

Тоді воно має й бути name:uk=рощинский

Last edited by KKS (2015-11-17 13:15:04)

Offline

#13 2015-11-17 13:19:37

algot
Member
From: Дніпро
Registered: 2012-07-03
Posts: 500

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

KKS wrote:

Тоді воно має й бути name:uk=рощинский

Має бути. Але фактично він Гайовий/Рощинський по документам.

Offline

#14 2015-11-17 13:31:35

KKS
Member
From: Київ / Житомирське Полісся
Registered: 2015-07-06
Posts: 587

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Що отак і називається "Гайовий/Рощинський тупик 25, квартира 2"? Навряд. Він або Гайовий, або Рощинський. Двумовності в нас в країні немає.

Offline

#15 2015-11-17 13:51:18

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

У багатьох міст(Дніпропетровська, Києва, Донецька) є затверджений міськрадою перелік вулиць двома мовами.
У дніпропетровському переліку є рядок
    448,840375,тупик,Гайовий,Рощинский,Самарський
що говорить про те, що в Самарському районі Дніпропетровська є тупик, українська назва якого Гайовий тупик, а російська - Рощинский тупик.

А в іншому місті вживаною назвою може бути і інакший варіант.

Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.

Offline

#16 2015-11-17 14:28:20

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

В Белоруссии та же беда.
С русского названия на белорусский перевели, а обратно вроде как над транслитерировать, но процесс в разных местах идет с разной скоростью. Где-то русское название привели в соответствие белорусским, а где-то еще долго не будут трогать.
Большой => Вялікій => Великий/Большой

Так что автомат разве что в одну сторону может сработать, хотя не всегда
Октябрьский => Акцябрьскій/Кастрычніцкі

Last edited by wowik (2015-11-17 14:39:28)

Offline

#17 2015-11-17 14:33:25

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

Мені здається завданням цього валідатора був пошук явних опечаток, а не зведення пар name:uk/name:ru до єдиного по всій Україні.

Зведення 100% пар name:uk/name:ru неможливе. Проте хотілось би звести все те, що зводиться і не потрапляє в офіційні переліки вулиць. Найгірша ситуація з перекладом з російської (майже 700 найменувань мають кілька варіантів перекладу на українську). Наприклад, явні помилки:

Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
Дністровська / Дністерська
...овська / ...івська
...и... / ...і... (Аристотеля / Арістотеля)

wowik wrote:

В Белоруссии та же беда.

На порядок меньше: RU-BE BE-RU

Last edited by olehz (2015-11-17 14:38:14)

Offline

#18 2015-11-17 14:39:23

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

Героїв Сталінграда / Героїв Сталінграду
Танкістів / Танкистів
Таджикська / Таджицька
Талінська / Таллінська / Талліннська
Антона / Антіна
Армянська / Вірменьська
...овська / ...івська
...и... / ...і... (Аристотеля / Арістотеля)

В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.

Last edited by dudka (2015-11-17 14:40:45)

Offline

#19 2015-11-17 14:42:29

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

На порядок меньше:

Было пара товарищей, которая привела "к идеалу" названия НП. Оказалось, немало что пришлось назад оматывать, чтобы оф справочнику соответствовали.

Last edited by wowik (2015-11-17 14:48:09)

Offline

#20 2015-11-17 14:48:51

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

В різних містах депутати, служби благоустрою по-своєму перекладають.
Армянську точно не треба переіменовувати на Вірменську.

Тобто пропонується, лишити як є для прикладів, що суперечать правилам українського правопису і які не входять в офіційні списки? (у нас таких більшість)

Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name

Offline

#21 2015-11-17 14:52:31

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

На порядок меньше: RU-BE BE-RU

А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."

Offline

#22 2015-11-17 14:57:59

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

Наприклад в Сніжному вона саме Армянська
https://www.drv.gov.ua/portal/!cm_core. … 2&prejim=2

olehz wrote:

Особисто я пропонував би це виправити, а неграмотний варіант скопіювати в alt_name

Я вже її колись згадував, "Двірцеву площу" назвемо "Вокзальна площа"?

Offline

#23 2015-11-17 15:08:25

olehz
Member
From: Lviv
Registered: 2011-08-11
Posts: 731
Website

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

dudka wrote:

Я вже її колись згадував, "Двірцеву площу" назвемо "Вокзальна площа"?

Ні - це синоніми. Мова йде саме про помилки правопису:
Дністерська / Дністровська (name / alt_name)
або про проблему і / и в іноземних прізвищах (Аристотеля / Арістотеля)
Такий підхід гарантує, що вулицю знайдуть в будь-якому випадку

Окрема тема name:ru. Лишаємо "Вокзальная площадь". А от в рендері чи геокодері додатково транслітеруємо у "Двирцева площадь"

wowik wrote:

А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."

Можна скриншот?

Last edited by olehz (2015-11-17 15:13:05)

Offline

#24 2015-11-17 15:30:36

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:
wowik wrote:

А что такое be: "2-й ...." ? Должно ж только "2-i ...."

Можна скриншот?

Еще и "2-ы ...." нашелся
http://s010.radikal.ru/i314/1511/71/e1c17dcca12f.png

Оно должно быть, по-моему, только "другі"
Как это править?

Last edited by wowik (2015-11-17 15:32:19)

Offline

#25 2015-11-17 15:37:47

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Автоматичний переклад назв вулиць на споріднені мови

olehz wrote:

Дністерська / Дністровська (name / alt_name)

Хороший приклад.
Дністерська у Львові і Дністровська в інших містах. Чому ти вважаєш що одна з них правильніша за іншу? Вважай, що це різні назви.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB