You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#51 2009-10-06 13:45:12

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

Т. е. сметана -- это белая жирная субстанция. А белая жирная субстанция -- это молоко. Поэтому сметана -- это молоко. Доказательство -- обе берутся у коровы.

Offline

#52 2009-10-06 14:21:45

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Голосование по терминологии

Холиварщики. Голосование же уже идет, агитация запрещена. :d

Вот оно и покажет, кто был прав... Точнее, кого больше. :3

Offline

#53 2009-10-06 14:28:07

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Hind,
если бы "Зацикливание карты" вынесли на голосование, я бы вряд ли удержался big_smile

Offline

#54 2009-10-06 14:33:38

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Голосование по терминологии

Вот мой вариант, попробуйте написать свои:
Close open changesets - Закрыть открытые пакеты правок
Downloading open changesets... - Скачивание открытых пакетов правок...
Changeset closed - Пакет правок закрыт
Show changeset - Показать содержимое пакета правок
Close the selected open changesets. - Закрыть выделенные открытые пакеты правок
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для загрузки на сервер этого пакета правок

Offline

#55 2009-10-06 14:35:19

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

Hind,
если бы "Зацикливание карты" вынесли на голосование, я бы вряд ли удержался big_smile

Я сам ржу над собой... Ну ладно вам - исправил уже... smile

Offline

#56 2009-10-06 14:36:13

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Calibrator, не хватает контекста.

Close open changesets - это немецкий английский такой или это я что-то не понимаю?

Пока примерно:
Close open changesets - Завершить открытые сеансы
Downloading open changesets... - (не понимаю, где такое может быть) Скачиваем правки из открытых сеансов?
Changeset closed - Сеанс завершён
Show changeset - Показать правки сеанса?
Close the selected open changesets. - Завершить выделенные сеансы.
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Напишите плиз комментарий для этого сеанса (3 буквы минимум)

Offline

#57 2009-10-06 14:54:46

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Голосование по терминологии

Close open changesets — это закрыть открытые ченджсеты. Close — глагол, open — деепричастие.

Мои варианты:
Close open changesets — Завершить [все] сеансы [Завершить начатый/незавершённый, как и закрыть открытый — тавтология]
Downloading open changesets — Получение незакрытых сеансов.
Changeset closed — Сеанс завершён.
Show changeset — Показать правки за сеанс. Или просто: показать сеанс (объяснение ниже).
Close the selected open changesets — Завершить выбранные сеансы
Please, enter a comment for this upload changeset — Оставьте комментарий к этому сеансу

Я не вижу ничего странного в том, что значение слов, обозначающих какой-либо процесс расширяется и на результат этого процесса. Например «сварка»: её можно начать, прервать, продолжить, завершить, а можно рассматривать, исправлять. Точно так же сеансом можно назвать результат работы в течение сеанса. Помимо набора изменений, сеанс включает в себя разные атрибуты: автора изменений, время, клиент и др.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#58 2009-10-06 15:36:26

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

В самом начале обсуждения я разрывался между набором и пакетом правок. Уже не помню, почему меня склонили к набору. На страницах типа http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/0000000 "Набор правок" выглядит вполне уместно и понятно, но в предложенных вариантах (не знаю откуда они происходят) "набор" получается несколько неуместным ввиду перегруженности самого слова, которое одинаково как существительное, так и глагол. Поэтому если не поздно, то я метнусь в поддержку пакета правок и предложу чуть упрощённую версию Calibrator-а

Close open changesets - Закрыть пакеты правок
Downloading open changesets... - Получение пакетов правок
Changeset closed - Пакет правок закрыт
Show changeset - Показать содержимое пакета правок
Close the selected open changesets. - Закрыть отмеченные пакеты правок
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для отправки этого пакета правок

Offline

#59 2009-10-06 17:59:43

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

Calibrator, не хватает контекста.

Ilis wrote:

но в предложенных вариантах (не знаю откуда они происходят)

А, фиг его знает, где контекст взять... В базах данных, предназначенных для локализации есть только сами фразы на английском языке и каталог, где находится подпрограмма, использующая данную фразу. К примеру для фразы Downloading open changesets... есть только это:
core/src/org/openstreetmap/josm/actions/CloseChangesetAction.java:90
и это: ../core/src/org/openstreetmap/josm/gui/io/DownloadOpenChangesetsTask
И ни слова, как и где это появляется.

Offline

#60 2009-10-07 08:58:53

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Вкратце описал в вики, что такое changeset: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:В … #changeset

Вкратце для тех, кто не читал API 0.6. Итак, с версии API 0.6 изменения на сервер загружаются не по одному, а группируются. Процесс загрузки такой:
* создаётся changeset (команда create),
* правки, приписанные к этому changeset-у, передаются на сервер,
* changeset закрывается (команда close). Если changeset не закрыть явно, он автоматически закроется через 1 час неактивности.

После этого никаких действий с changeset-ом производить невозможно, можно только посмотреть его список правок

Offline

#61 2009-10-07 09:32:39

Komяpa
Member
From: Minsk
Registered: 2009-04-14
Posts: 1,323
Website

Re: Голосование по терминологии

Считаю необходимым огородить основное голосование от вмешательства товарища Calibrator. Он уже неоднократно переносил комментарии в обсуждение, не давая права воспользоваться "одной строкой" комментария. Теперь начал выносить на голосование множественные числа отдельно.
Если уж оформили голосование в виде "всенародного открытого", то просьба не вносить изменений в биллютень в процессе.


world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]

Offline

#62 2009-10-07 09:39:02

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

Может сначала варианты окончательно утрясти? А то голосуем за одно, а переводить надо другое. Как в примере с ченджсетом. Вроде перевод слова как такового был понятен, а в итоге переводить надо целые фразы, в которые изначальный перевод не вписывается.

Offline

#63 2009-10-07 09:39:38

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

Да, и parent/child предлагаю переводить парами, а не врозь.

Offline

#64 2009-10-07 09:42:55

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Какая-то ерунда с переводом "по просьбам трудящихся".
Опять кучка фраз, вырванных из контекста.

Мы вроде за перевод терминов голосовали, а не за перевод josm-а.

Offline

#65 2009-10-07 09:49:22

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

Какая-то ерунда с переводом "по просьбам трудящихся".
Опять кучка фраз, вырванных из контекста.

Мы вроде за перевод терминов голосовали, а не за перевод josm-а.

Ну не выходит перевод термина changeset.

А кучка фраз, кстати полная - только в этих вариантах встречается changeset. Всего их 11 фраз. Но остальные повторяют смысл. Переведя эти - мы получим готовую локализацию в плане changeset.А что еще нам сейчас надо? Я и затеял все пока только для этого....

Так что -Милости просим на переголосование понятия changeset.

Offline

#66 2009-10-07 09:54:17

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Calibrator, перевод фраз без контекста невозможен! Неужто "зацикливание" ничему не научило??
Кроме того, терминологию надо утрясать ДО перевода фраз!

И кстати, OSM josm-ом не ограничено.

UPD
C changeset-ом проблема в том, что это серверный объект, и пользователи с ним мало взаимодействуют.
Отсюда недопонимание его смысла.

Offline

#67 2009-10-07 09:57:35

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

* перевод фраз без контекста невозможен!
* терминологию надо утрясать ДО перевода фраз!

Взаимоисключающие параграфы!

Offline

#68 2009-10-07 10:02:10

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Ilis, ничего взаимоисключающего. Перевод должен передавать смысл - и терминов, и фраз.
Контекст терминов (предметная область) более глобален, чем контекст фразы, поэтому с ними надо определиться раньше.

Я сейчас работаю в переводческой конторе, поэтому по долгу службы с технологией немного знаком.

Offline

#69 2009-10-07 10:05:00

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

Перевод должен передавать смысл - и терминов, и фраз.
Контекст терминов (предметная область) более глобален, чем контекст фразы, поэтому с ними надо определиться раньше.

С этим согласен, но фраза, в которой встречается термин, уже сама по себе контекст. За неимением более общего контекста термины надо переводить так, чтобы они вписывались хотя бы во фразы.

Offline

#70 2009-10-07 10:12:59

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Ilis, никто не спорит, что термин должен вписываться в фразу. Но при этом при разном переводе терминов эта фраза может строиться по-разному.

Для перевода первое, что надо сделать - это словарь терминов, чтобы прийти к общему их пониманию.
Только после этого можно пытаться их переводить.

Offline

#71 2009-10-07 10:17:06

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

Для перевода первое, что надо сделать - это словарь терминов, чтобы прийти к общему их пониманию.
Только после этого можно пытаться их переводить.

Вот только очень нежелательно чтобы один термин переводился по-разному в зависимости от контекста. Это вызовет путаницу, хотя формально и будет оправдано.

Offline

#72 2009-10-07 10:20:23

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

В одном значении - да. А что делать, если у термина на самом деле несколько разных значений?

Offline

#73 2009-10-07 10:23:56

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

В одном значении - да. А что делать, если у термина на самом деле несколько разных значений?

Думаю, они сами стараются избегать такого. По крайней мере у ченджсета нет разных значений. Есть разные ситуации для его использования, но значение у него одно. То, что Вы продвигаете как "сеанс", включает в себя ченджсет как составную часть. Из-за этого и весь сыр-бор.

Offline

#74 2009-10-07 10:32:42

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Голосование по терминологии

Ilis wrote:

То, что Вы продвигаете как "сеанс", включает в себя ченджсет как составную часть.

Опять 25...
Сhangeset - это объект базы, который создаётся командой API /changeset/create и закрывается по команде /changeset/xx/close.
Так вот, то, что API этими командами создаёт и закрывает, есть именно сеанс.
А то, что многие почему-то считают changeset-ом и переводят как "набор" и "пакет" - на самом деле "правки за changeset". Или, если угодно, история этого changeset-а.

Offline

#75 2009-10-07 10:36:52

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Голосование по терминологии

liosha wrote:

Сhangeset - это объект базы, который создаётся командой API /changeset/create и закрывается по команде /changeset/xx/close.
Так вот, то, что API этими командами создаёт и закрывает, есть именно сеанс.
А то, что многие почему-то считают changeset-ом и переводят как "набор" и "пакет" - на самом деле "правки за changeset". Или, если угодно, история этого changeset-а.

Вот извините меня, но из такого объяснения я нифига не понял, хотя я в теме! А как это новичок должен понять?

Точнее даже такое объяснение меня уводит в сторону от правильного понимания процесса.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB