You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#51 2009-10-06 13:45:12
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
Т. е. сметана -- это белая жирная субстанция. А белая жирная субстанция -- это молоко. Поэтому сметана -- это молоко. Доказательство -- обе берутся у коровы.
Offline
#52 2009-10-06 14:21:45
- Hind
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Голосование по терминологии
Холиварщики. Голосование же уже идет, агитация запрещена. :d
Вот оно и покажет, кто был прав... Точнее, кого больше. :3
Offline
#53 2009-10-06 14:28:07
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Hind,
если бы "Зацикливание карты" вынесли на голосование, я бы вряд ли удержался ![]()
Offline
#54 2009-10-06 14:33:38
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Голосование по терминологии
Вот мой вариант, попробуйте написать свои:
Close open changesets - Закрыть открытые пакеты правок
Downloading open changesets... - Скачивание открытых пакетов правок...
Changeset closed - Пакет правок закрыт
Show changeset - Показать содержимое пакета правок
Close the selected open changesets. - Закрыть выделенные открытые пакеты правок
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для загрузки на сервер этого пакета правок
Offline
#55 2009-10-06 14:35:19
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Голосование по терминологии
Hind,
если бы "Зацикливание карты" вынесли на голосование, я бы вряд ли удержался
Я сам ржу над собой... Ну ладно вам - исправил уже... ![]()
Offline
#56 2009-10-06 14:36:13
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Calibrator, не хватает контекста.
Close open changesets - это немецкий английский такой или это я что-то не понимаю?
Пока примерно:
Close open changesets - Завершить открытые сеансы
Downloading open changesets... - (не понимаю, где такое может быть) Скачиваем правки из открытых сеансов?
Changeset closed - Сеанс завершён
Show changeset - Показать правки сеанса?
Close the selected open changesets. - Завершить выделенные сеансы.
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Напишите плиз комментарий для этого сеанса (3 буквы минимум)
Offline
#57 2009-10-06 14:54:46
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Голосование по терминологии
Close open changesets — это закрыть открытые ченджсеты. Close — глагол, open — деепричастие.
Мои варианты:
Close open changesets — Завершить [все] сеансы [Завершить начатый/незавершённый, как и закрыть открытый — тавтология]
Downloading open changesets — Получение незакрытых сеансов.
Changeset closed — Сеанс завершён.
Show changeset — Показать правки за сеанс. Или просто: показать сеанс (объяснение ниже).
Close the selected open changesets — Завершить выбранные сеансы
Please, enter a comment for this upload changeset — Оставьте комментарий к этому сеансу
Я не вижу ничего странного в том, что значение слов, обозначающих какой-либо процесс расширяется и на результат этого процесса. Например «сварка»: её можно начать, прервать, продолжить, завершить, а можно рассматривать, исправлять. Точно так же сеансом можно назвать результат работы в течение сеанса. Помимо набора изменений, сеанс включает в себя разные атрибуты: автора изменений, время, клиент и др.
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#58 2009-10-06 15:36:26
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
В самом начале обсуждения я разрывался между набором и пакетом правок. Уже не помню, почему меня склонили к набору. На страницах типа http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/0000000 "Набор правок" выглядит вполне уместно и понятно, но в предложенных вариантах (не знаю откуда они происходят) "набор" получается несколько неуместным ввиду перегруженности самого слова, которое одинаково как существительное, так и глагол. Поэтому если не поздно, то я метнусь в поддержку пакета правок и предложу чуть упрощённую версию Calibrator-а
Close open changesets - Закрыть пакеты правок
Downloading open changesets... - Получение пакетов правок
Changeset closed - Пакет правок закрыт
Show changeset - Показать содержимое пакета правок
Close the selected open changesets. - Закрыть отмеченные пакеты правок
Please enter a comment for this upload changeset (min. 3 characters) - Введите комментарий для отправки этого пакета правок
Offline
#59 2009-10-06 17:59:43
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Голосование по терминологии
Calibrator, не хватает контекста.
но в предложенных вариантах (не знаю откуда они происходят)
А, фиг его знает, где контекст взять... В базах данных, предназначенных для локализации есть только сами фразы на английском языке и каталог, где находится подпрограмма, использующая данную фразу. К примеру для фразы Downloading open changesets... есть только это:
core/src/org/openstreetmap/josm/actions/CloseChangesetAction.java:90
и это: ../core/src/org/openstreetmap/josm/gui/io/DownloadOpenChangesetsTask
И ни слова, как и где это появляется.
Offline
#60 2009-10-07 08:58:53
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Вкратце описал в вики, что такое changeset: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:В … #changeset
Вкратце для тех, кто не читал API 0.6. Итак, с версии API 0.6 изменения на сервер загружаются не по одному, а группируются. Процесс загрузки такой:
* создаётся changeset (команда create),
* правки, приписанные к этому changeset-у, передаются на сервер,
* changeset закрывается (команда close). Если changeset не закрыть явно, он автоматически закроется через 1 час неактивности.После этого никаких действий с changeset-ом производить невозможно, можно только посмотреть его список правок
Offline
#61 2009-10-07 09:32:39
- Komяpa
- Member

- From: Minsk
- Registered: 2009-04-14
- Posts: 1,323
- Website
Re: Голосование по терминологии
Считаю необходимым огородить основное голосование от вмешательства товарища Calibrator. Он уже неоднократно переносил комментарии в обсуждение, не давая права воспользоваться "одной строкой" комментария. Теперь начал выносить на голосование множественные числа отдельно.
Если уж оформили голосование в виде "всенародного открытого", то просьба не вносить изменений в биллютень в процессе.
world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]
Offline
#62 2009-10-07 09:39:02
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
Может сначала варианты окончательно утрясти? А то голосуем за одно, а переводить надо другое. Как в примере с ченджсетом. Вроде перевод слова как такового был понятен, а в итоге переводить надо целые фразы, в которые изначальный перевод не вписывается.
Offline
#63 2009-10-07 09:39:38
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
Да, и parent/child предлагаю переводить парами, а не врозь.
Offline
#64 2009-10-07 09:42:55
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Какая-то ерунда с переводом "по просьбам трудящихся".
Опять кучка фраз, вырванных из контекста.
Мы вроде за перевод терминов голосовали, а не за перевод josm-а.
Offline
#65 2009-10-07 09:49:22
- Calibrator
- Member

- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Голосование по терминологии
Какая-то ерунда с переводом "по просьбам трудящихся".
Опять кучка фраз, вырванных из контекста.Мы вроде за перевод терминов голосовали, а не за перевод josm-а.
Ну не выходит перевод термина changeset.
А кучка фраз, кстати полная - только в этих вариантах встречается changeset. Всего их 11 фраз. Но остальные повторяют смысл. Переведя эти - мы получим готовую локализацию в плане changeset.А что еще нам сейчас надо? Я и затеял все пока только для этого....
Так что -Милости просим на переголосование понятия changeset.
Offline
#66 2009-10-07 09:54:17
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Calibrator, перевод фраз без контекста невозможен! Неужто "зацикливание" ничему не научило??
Кроме того, терминологию надо утрясать ДО перевода фраз!
И кстати, OSM josm-ом не ограничено.
UPD
C changeset-ом проблема в том, что это серверный объект, и пользователи с ним мало взаимодействуют.
Отсюда недопонимание его смысла.
Offline
#67 2009-10-07 09:57:35
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
* перевод фраз без контекста невозможен!
* терминологию надо утрясать ДО перевода фраз!
Взаимоисключающие параграфы!
Offline
#68 2009-10-07 10:02:10
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Ilis, ничего взаимоисключающего. Перевод должен передавать смысл - и терминов, и фраз.
Контекст терминов (предметная область) более глобален, чем контекст фразы, поэтому с ними надо определиться раньше.
Я сейчас работаю в переводческой конторе, поэтому по долгу службы с технологией немного знаком.
Offline
#69 2009-10-07 10:05:00
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
Перевод должен передавать смысл - и терминов, и фраз.
Контекст терминов (предметная область) более глобален, чем контекст фразы, поэтому с ними надо определиться раньше.
С этим согласен, но фраза, в которой встречается термин, уже сама по себе контекст. За неимением более общего контекста термины надо переводить так, чтобы они вписывались хотя бы во фразы.
Offline
#70 2009-10-07 10:12:59
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
Ilis, никто не спорит, что термин должен вписываться в фразу. Но при этом при разном переводе терминов эта фраза может строиться по-разному.
Для перевода первое, что надо сделать - это словарь терминов, чтобы прийти к общему их пониманию.
Только после этого можно пытаться их переводить.
Offline
#71 2009-10-07 10:17:06
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
Для перевода первое, что надо сделать - это словарь терминов, чтобы прийти к общему их пониманию.
Только после этого можно пытаться их переводить.
Вот только очень нежелательно чтобы один термин переводился по-разному в зависимости от контекста. Это вызовет путаницу, хотя формально и будет оправдано.
Offline
#72 2009-10-07 10:20:23
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
В одном значении - да. А что делать, если у термина на самом деле несколько разных значений?
Offline
#73 2009-10-07 10:23:56
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
В одном значении - да. А что делать, если у термина на самом деле несколько разных значений?
Думаю, они сами стараются избегать такого. По крайней мере у ченджсета нет разных значений. Есть разные ситуации для его использования, но значение у него одно. То, что Вы продвигаете как "сеанс", включает в себя ченджсет как составную часть. Из-за этого и весь сыр-бор.
Offline
#74 2009-10-07 10:32:42
- liosha
- Member

- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Голосование по терминологии
То, что Вы продвигаете как "сеанс", включает в себя ченджсет как составную часть.
Опять 25...
Сhangeset - это объект базы, который создаётся командой API /changeset/create и закрывается по команде /changeset/xx/close.
Так вот, то, что API этими командами создаёт и закрывает, есть именно сеанс.
А то, что многие почему-то считают changeset-ом и переводят как "набор" и "пакет" - на самом деле "правки за changeset". Или, если угодно, история этого changeset-а.
Offline
#75 2009-10-07 10:36:52
- Ilis
- Member

- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Голосование по терминологии
Сhangeset - это объект базы, который создаётся командой API /changeset/create и закрывается по команде /changeset/xx/close.
Так вот, то, что API этими командами создаёт и закрывает, есть именно сеанс.
А то, что многие почему-то считают changeset-ом и переводят как "набор" и "пакет" - на самом деле "правки за changeset". Или, если угодно, история этого changeset-а.
Вот извините меня, но из такого объяснения я нифига не понял, хотя я в теме! А как это новичок должен понять?
Точнее даже такое объяснение меня уводит в сторону от правильного понимания процесса.
Offline