You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#151 2010-07-28 18:56:20

Dmitry Terentiev
Member
From: Мурманск
Registered: 2008-09-05
Posts: 366

Re: Русификация JOSM

Epolyanichev wrote:

Dmitry Terentiev в разделе преграды. Проверьте описание типа fence

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … er%3Dfence

А что там не так?

Last edited by Dmitry Terentiev (2010-07-28 18:56:30)


www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным  http://www.cikrf.ru

Offline

#152 2010-07-28 19:00:57

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация JOSM

Русификация вики переехала в тему про йосм?

Offline

#153 2010-07-28 19:06:13

Epolyanichev
Member
From: Москва
Registered: 2009-12-14
Posts: 322

Re: Русификация JOSM

Dmitry Terentiev очепятка Забор (плетень, тын, изгородь). Констукция для предотвращения пересечения некоторой границы. Более лёгкая, нежели стена.

Offline

#154 2010-10-18 09:52:53

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация JOSM

1) Диалоги едальных мест/гостиниц. Выбор "Бесплатный доступ в интернет"/да приводит к тегу internet_access:fee=yes. Т.е. по смыслу получается наоборот. Надо, наверное, "бесплатный" заменить на "платный".

2) Настройки плугина Validator.
пункт "Береговые линии", очепятка в tooltip-е "Этот тест проверяет павильность"
пункт "Показать информационный уровень при загрузке на сервер" лучше переобозвать как "Проверять при загрузке на сервер". Tooltip тоже там кривой.

Last edited by Sergey Astakhov (2010-10-18 09:56:22)

Offline

#155 2010-10-18 19:47:32

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

А ещё перевели время работы "Пн, Вт, Ср..." и "Да/Нет".... как на это рендеры отреагируют?

Offline

#156 2011-02-25 11:15:58

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация JOSM

Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода. smile

Offline

#157 2011-03-04 15:38:37

metadenisik
Member
From: Stroitel, Izhevsk, Udmurtia
Registered: 2010-08-16
Posts: 346

Re: Русификация JOSM

1. Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
2. В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?


p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.

Last edited by metadenisik (2011-03-04 15:39:53)


На высоте 5000 метров

Offline

#158 2011-03-04 16:34:48

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Русификация JOSM

Авиамодельная площадка

Offline

#159 2011-03-04 17:08:00

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация JOSM

Авиамодельный спорт - это "Aeromodelling", авиамоделизм - "Model Aircraft".
А "Model Aerodrome" - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.

ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Prop … _Aerodrome
Может тогда "Авиамодельный спорт"? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.

Last edited by Sergey Astakhov (2011-03-04 17:13:06)

Offline

#160 2011-03-04 17:20:05

metadenisik
Member
From: Stroitel, Izhevsk, Udmurtia
Registered: 2010-08-16
Posts: 346

Re: Русификация JOSM

Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.


На высоте 5000 метров

Offline

#161 2011-03-04 17:37:33

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация JOSM

ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?

Offline

#162 2011-03-04 21:40:40

ValentinAK
Member
From: notMoscow, Russia
Registered: 2010-07-06
Posts: 721
Website

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?

Может лучше как "Лесопосадки"?


Еще одна ежедневная сборка OSM для Garmin.

Offline

#163 2011-03-04 23:00:04

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,017

Re: Русификация JOSM

"Лесопосадки" не совсем точно трактуют английский текст вики. Мне в англоязычным более нравится подход 2:

    * natural=wood is used to mark areas covered by trees.
    * landuse=forest is used to mark areas of land used for forestry. That is, where humans commercially plant, cut, and harvest trees for lumber, paper etc.
    * woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.

"Лестничество" всё же ближе.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#164 2011-03-04 23:12:07

ValentinAK
Member
From: notMoscow, Russia
Registered: 2010-07-06
Posts: 721
Website

Re: Русификация JOSM

fserges wrote:

"Лестничество" всё же ближе.

Возможно это и правильно. Но мне почему-то видится риск начать стабильно получать неправильно затеженные всякие лесополосы и прочие искусственно созданные лесные массивы, к лесничествам не имеющие никакого отношения.


Еще одна ежедневная сборка OSM для Garmin.

Offline

#165 2011-03-05 05:36:24

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Товарищи! В парке есть мощёная пешеходная дорожка шириной метров 4-5, на ней есть "круг", диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?

fserges wrote:

"Лестничество" всё же ближе.

Вы "лест" и "шпритц" и "ужастный" пишите ? (ни чего личного, просто интересуюсь wink

Last edited by j-wills (2011-03-05 05:46:04)

Offline

#166 2011-03-05 06:20:58

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Русификация JOSM

j-wills wrote:

"круг", диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?

По-моему, так и надо обозначать.

Offline

#167 2011-03-05 06:53:22

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация JOSM

И ещё раз: не надо смешивать highway и area  smile

Offline

#168 2011-03-05 08:33:39

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Русификация JOSM

liosha wrote:

И ещё раз: не надо смешивать highway и area  smile

А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.

Offline

#169 2011-03-05 10:30:38

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:
liosha wrote:

И ещё раз: не надо смешивать highway и area  smile

А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.

Да это так, отписался по поводу лесТничества, а про хайвэй между делом)))Сам сегодня искал свой пост в теме "как обозначать".

Offline

#170 2011-03-05 15:39:26

luch86
Member
Registered: 2010-05-29
Posts: 199

Re: Русификация JOSM

Примеры кривого перевода:

landuse=residential — дорога местного значения
landuse=construction — строящаяся дорога
natural=wood — древесина
landuse=industrial — промышленный

Это можно увидеть в списке отношений, если обозначено мультиполигонами.

P.S. Посмотрел последнюю версию, там natural=wood переведено как «дерево». Не лучше smile

Last edited by luch86 (2011-03-05 15:51:43)

Offline

#171 2011-03-05 16:05:13

Mir76
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-12-18
Posts: 1,455

Re: Русификация JOSM

"landuse=forest" это "лесопосадки, лесопарк" - лес, который посадили или хотя бы ухаживают
Лесничество - это место, где живут лесники smile

Offline

#172 2011-03-05 16:12:19

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Mir76 wrote:

Лесничество - это место, где живут лесники smile

"Ну бы, блин, даёте!!!")))

Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki

Last edited by j-wills (2011-03-05 16:15:48)

Offline

#173 2011-03-05 16:27:07

Mir76
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-12-18
Posts: 1,455

Re: Русификация JOSM

j-wills wrote:
Mir76 wrote:

Лесничество - это место, где живут лесники smile

"Ну бы, блин, даёте!!!")))

Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki


Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут smile

Offline

#174 2011-03-05 16:39:34

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: Русификация JOSM

Mir76 wrote:

Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут smile

А МВДшники в тоже живут в здании РУВД ?:)
Просто фраза звучит, как будто там целый коттежный посёлок лесников )))))
З.Ы. что знач "тежить" ?

Last edited by j-wills (2011-03-05 16:41:19)

Offline

#175 2011-03-05 17:09:26

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: Русификация JOSM

j-wills wrote:

Лесни́чество — ... (c) Wiki

У этого термина существуют и другие значения smile (c) Wiki

В просторечии Лесни́чество это и здание, где помещается (главная) контора (office) лесничества.

Last edited by wowik (2011-03-05 17:13:21)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB