You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
#151 2010-07-28 18:56:20
- Dmitry Terentiev
- Member
- From: Мурманск
- Registered: 2008-09-05
- Posts: 366
Re: Русификация JOSM
Dmitry Terentiev в разделе преграды. Проверьте описание типа fence
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:T … er%3Dfence
А что там не так?
Last edited by Dmitry Terentiev (2010-07-28 18:56:30)
www.MurmanskOSM.ru - валидатор адресов Мурманской области по данным http://www.cikrf.ru
Offline
#152 2010-07-28 19:00:57
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация JOSM
Русификация вики переехала в тему про йосм?
Offline
#153 2010-07-28 19:06:13
- Epolyanichev
- Member
- From: Москва
- Registered: 2009-12-14
- Posts: 322
Re: Русификация JOSM
Dmitry Terentiev очепятка Забор (плетень, тын, изгородь). Констукция для предотвращения пересечения некоторой границы. Более лёгкая, нежели стена.
Offline
#154 2010-10-18 09:52:53
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,787
Re: Русификация JOSM
1) Диалоги едальных мест/гостиниц. Выбор "Бесплатный доступ в интернет"/да приводит к тегу internet_access:fee=yes. Т.е. по смыслу получается наоборот. Надо, наверное, "бесплатный" заменить на "платный".
2) Настройки плугина Validator.
пункт "Береговые линии", очепятка в tooltip-е "Этот тест проверяет павильность"
пункт "Показать информационный уровень при загрузке на сервер" лучше переобозвать как "Проверять при загрузке на сервер". Tooltip тоже там кривой.
Last edited by Sergey Astakhov (2010-10-18 09:56:22)
Offline
#155 2010-10-18 19:47:32
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Русификация JOSM
А ещё перевели время работы "Пн, Вт, Ср..." и "Да/Нет".... как на это рендеры отреагируют?
Offline
#156 2011-02-25 11:15:58
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,787
Re: Русификация JOSM
Добил русификацию в JOSM-е. Принимаются заказы на коррекцию кривого перевода.
Offline
#157 2011-03-04 15:38:37
- metadenisik
- Member
- From: Stroitel, Izhevsk, Udmurtia
- Registered: 2010-08-16
- Posts: 346
Re: Русификация JOSM
1. Предлагаю перевести заготовку landuse=forest как «Лесное хозяйство» или как «Лесничество».
2. В заготовках во вкладке Спорт, в подвкладке Мотоспорт есть Модель аэродрома (перевод model aerodrome). Стоит найти словосочетание получше, какое, не знаю. М.б. «Полигон для авиамоделей» или «Модельный аэродром»?
p.s.: кстати, у меня же не последняя версия josm, так что могу ошибиться о том, какой на данный момент перевод.
Last edited by metadenisik (2011-03-04 15:39:53)
На высоте 5000 метров
Offline
#158 2011-03-04 16:34:48
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Русификация JOSM
Авиамодельная площадка
Offline
#159 2011-03-04 17:08:00
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,787
Re: Русификация JOSM
Авиамодельный спорт - это "Aeromodelling", авиамоделизм - "Model Aircraft".
А "Model Aerodrome" - это что-то другое. В википедии по этому сочетанию вообще идёт редирект на страничку компании Modelzone, занимающейся продажей масштабных моделей - типа то был их старый брэнд.
ЗЫ. Нашёл пропозал - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Prop … _Aerodrome
Может тогда "Авиамодельный спорт"? Площадка это или нет - задаётся другими тегами.
Last edited by Sergey Astakhov (2011-03-04 17:13:06)
Offline
#160 2011-03-04 17:20:05
- metadenisik
- Member
- From: Stroitel, Izhevsk, Udmurtia
- Registered: 2010-08-16
- Posts: 346
Re: Русификация JOSM
Мне вполне нравится Авиамодельный спорт. По крайней мере не ставит в тупик что это такое.
На высоте 5000 метров
Offline
#161 2011-03-04 17:37:33
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,787
Re: Русификация JOSM
ОК, авиамодельный спорт поправил.
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?
Offline
#162 2011-03-04 21:40:40
- ValentinAK
- Member
- From: notMoscow, Russia
- Registered: 2010-07-06
- Posts: 721
- Website
Re: Русификация JOSM
По landuse=forest - ещё у кого какие мнения/возражения будут?
Может лучше как "Лесопосадки"?
Еще одна ежедневная сборка OSM для Garmin.
Offline
#163 2011-03-04 23:00:04
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 3,999
Re: Русификация JOSM
"Лесопосадки" не совсем точно трактуют английский текст вики. Мне в англоязычным более нравится подход 2:
* natural=wood is used to mark areas covered by trees.
* landuse=forest is used to mark areas of land used for forestry. That is, where humans commercially plant, cut, and harvest trees for lumber, paper etc.
* woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.
"Лестничество" всё же ближе.
Бывший редактор ОСМ
Offline
#164 2011-03-04 23:12:07
- ValentinAK
- Member
- From: notMoscow, Russia
- Registered: 2010-07-06
- Posts: 721
- Website
Re: Русификация JOSM
"Лестничество" всё же ближе.
Возможно это и правильно. Но мне почему-то видится риск начать стабильно получать неправильно затеженные всякие лесополосы и прочие искусственно созданные лесные массивы, к лесничествам не имеющие никакого отношения.
Еще одна ежедневная сборка OSM для Garmin.
Offline
#165 2011-03-05 05:36:24
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Русификация JOSM
Товарищи! В парке есть мощёная пешеходная дорожка шириной метров 4-5, на ней есть "круг", диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?
"Лестничество" всё же ближе.
Вы "лест" и "шпритц" и "ужастный" пишите ? (ни чего личного, просто интересуюсь
Last edited by j-wills (2011-03-05 05:46:04)
Offline
#166 2011-03-05 06:20:58
- Surly
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-09-17
- Posts: 820
Re: Русификация JOSM
"круг", диаметром метров 15, по кругу стоят лавочки, типа пит стопа такого )))) Прокатит ли такой вариант : area=yes, highway=footway?
По-моему, так и надо обозначать.
Offline
#167 2011-03-05 06:53:22
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Русификация JOSM
И ещё раз: не надо смешивать highway и area
Offline
#168 2011-03-05 08:33:39
- Sergey Astakhov
- Member
- From: St.Petersburg, Russia
- Registered: 2009-11-13
- Posts: 5,787
Re: Русификация JOSM
И ещё раз: не надо смешивать highway и area
А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.
Offline
#169 2011-03-05 10:30:38
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Русификация JOSM
liosha wrote:И ещё раз: не надо смешивать highway и area
А так же темы между собой. Эта тема - про русификацию JOSM.
Да это так, отписался по поводу лесТничества, а про хайвэй между делом)))Сам сегодня искал свой пост в теме "как обозначать".
Offline
#170 2011-03-05 15:39:26
- luch86
- Member
- Registered: 2010-05-29
- Posts: 199
Re: Русификация JOSM
Примеры кривого перевода:
landuse=residential — дорога местного значения
landuse=construction — строящаяся дорога
natural=wood — древесина
landuse=industrial — промышленный
Это можно увидеть в списке отношений, если обозначено мультиполигонами.
P.S. Посмотрел последнюю версию, там natural=wood переведено как «дерево». Не лучше
Last edited by luch86 (2011-03-05 15:51:43)
Offline
#171 2011-03-05 16:05:13
- Mir76
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-12-18
- Posts: 1,455
Re: Русификация JOSM
"landuse=forest" это "лесопосадки, лесопарк" - лес, который посадили или хотя бы ухаживают
Лесничество - это место, где живут лесники
Offline
#172 2011-03-05 16:12:19
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Русификация JOSM
Лесничество - это место, где живут лесники
"Ну бы, блин, даёте!!!")))
Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki
Last edited by j-wills (2011-03-05 16:15:48)
Offline
#173 2011-03-05 16:27:07
- Mir76
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-12-18
- Posts: 1,455
Re: Русификация JOSM
Mir76 wrote:Лесничество - это место, где живут лесники
"Ну бы, блин, даёте!!!")))
Лесни́чество — основная территориальная единица управления в области использования, охраны, защиты, воспроизводства лесов. (c) Wiki
Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут
Offline
#174 2011-03-05 16:39:34
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Русификация JOSM
Именно, ЕДИНИЦА УПРАВЛЕНИЯ, как РУВД. Не кусок земли, а управленческая структура. И как мы здесь тежим здания РУВД, там и там надо тежить здания Лесничества. Обычно они совпадают с тем, где лесники живут
А МВДшники в тоже живут в здании РУВД ?:)
Просто фраза звучит, как будто там целый коттежный посёлок лесников )))))
З.Ы. что знач "тежить" ?
Last edited by j-wills (2011-03-05 16:41:19)
Offline
#175 2011-03-05 17:09:26
- wowik
- Member
- From: Zelenograd
- Registered: 2009-09-29
- Posts: 9,330
Re: Русификация JOSM
Лесни́чество — ... (c) Wiki
У этого термина существуют и другие значения (c) Wiki
В просторечии Лесни́чество это и здание, где помещается (главная) контора (office) лесничества.
Last edited by wowik (2011-03-05 17:13:21)
Offline