You are not logged in.

#101 2010-04-03 11:04:18

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,787

Re: Русификация JOSM

liosha wrote:

По-моему, chemist - это аптека, где готовят лекарства, нет?

Для таких есть тег dispensing=yes в дополнение к pharmacy.

Offline

#102 2010-04-03 11:05:52

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация JOSM

Не-е, наша "бытовая химия" - это стиральные порошки и морилки тараканов, а не средства личной гигиены.
Тогда уж "косметика, парфюмерия"

Offline

#103 2010-04-03 11:15:50

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,787

Re: Русификация JOSM

liosha wrote:

Не-е, наша "бытовая химия" - это стиральные порошки и морилки тараканов, а не средства личной гигиены.
Тогда уж "косметика, парфюмерия"

А как же "household cleaning products"? smile

Для косметики/парфюмерии лучше вообще отдельный тег, типа shop=cosmetics
Чтобы всякие ривгоши не мешать со стиральными порошками.

Last edited by Sergey Astakhov (2010-04-03 11:17:52)

Offline

#104 2010-04-03 11:19:31

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Русификация JOSM

* Elevation (возвышение) на "Высота над уровнем моря" — хорошо. Тэг "ele" показывает высоту над уровнем моря, а не относительную высоту.

* siding (запасный путь) на "Боковой путь" — возможно.

* Railway Halt (Полустанок) на "Остановочный пункт" — хорошо. "railway=halt" — любые остановочные пункты без вокзала: и полустанок, и разъезд, и мелкая станция при населенном пункте.

* Bus Station (Автовокзал) на "Автобусная станция" — возможно.

* IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на "ИАТА"
* ICAO (Международная организация гражданской авиации) на "ИКАО"
Возможно. Эти сокращения переводятся на русский именно так. Как NATO=НАТО, ASEAN=АСЕАН; в отличие от UNO=ООН.

* Food+Drinks (Еда+напитки) на "Общественное питание" — неплохо: в этом пункте речь идет о заведениях общественного питания, а не о магазинах.

* Monument (Памятник) на "Монумент"
* Memorial (Мемориал) на "Памятник"
Было очень плохо! Теперь лучше. memorial для мелких памятников, monument для крупных. В нашем же сознании градация противоположная: памятник — мелкое или крупное но одиночное сооружение, а мемориал, монумент — большой комплекс.

*  Town hall (Здание муниципалитета) на "Муниципалитет" — сомнительно. Речь ведь о здании, а не об учреждении как организации.

* Post Office (Почтовое отделение) на "Почтамт"
Плохо! Почтамт — крупное почтовое отделение, главное в населенном пункте, а "Post Office" обозначает любое почтовое отделение.

* Worship (Место поклонения) на "Культовое место"
Оба варианта плохие, но "Культовое место" хуже (можно подумать, это место любых сходок, популярное место сборищ). Лучше перевести "Религиозное здание", хотя это место не обязательно может быть зданием. Надо еще продумать.

* Convenience Store (Продуктовый магазин) на "Магазин шаговой доступности" — хорошо, самый правильный термин.

* deciduous (Лиственный) на "Широколиственный" — плохо. Этот тэг обозначает любые лиственные породы.

* Commercial (Коммерция) на "Деловая территория"
* Brownfield (Пустырь с развалинами) на "Расчистка территории"
* Greenfield (Пустырь) на "Зона под застройку"
Неплохие варианты перевода.

Last edited by Surly (2010-04-03 11:25:50)

Offline

#105 2010-04-03 11:28:30

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

А как же "household cleaning products"? smile
Для косметики/парфюмерии лучше вообще отдельный тег, типа shop=cosmetics
Чтобы всякие ривгоши не мешать со стиральными порошками.

Да! А этот пункт перевести как «Бытовая химия, гигиена».
Стиральные порошки и очистители стёкол обычно соседствуют в том же отделе с туалетным мылом, зубными пастами, пеной для бритья. А духи и помада — это совсем другая тематика.

Last edited by Surly (2010-04-03 11:36:54)

Offline

#106 2010-04-03 13:24:27

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:

О, что же делать? wink Может править вики?

Calibrator wrote:

Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

* Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант "Ограничения движения", хотя есть уже похожее -  Road Restrictions (Дорожные ограничения).

Потому что straight_on — *не* поворот.

Calibrator wrote:

* Исправлены все варианты типа "Edit", например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на "Свойства основной дороги" ---- по-моему неплохое решение?

Можно заменить на «правка» но не «править». Второе годится пункту меню или кнопке, но никак не подзаголовку окна.

Calibrator wrote:

* Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на "Дорога"

Очевидно, в меню *не только* автомобильные дороги. Например, крайне странно увидеть там подпункт «Лестница», не правда ли?

Calibrator wrote:

* Residential Street (Улица местного значения) на "Местная улица"

Простая перефразировка для укорочения. Смысл не меняет

Calibrator wrote:

* footway (пешеходная дорожка) на "тротуар"

Я-то как раз наоборот, тротуар в пешеходную дорожу переправил. Смотрите, пожалуйста, внимательнее!

Calibrator wrote:

* Waypoints (Путевые точки) на "Точки на дорогах"

В том то и дело, что здесь НЕ термин «путевые точки» (из навигаторов), а объекты, находящиеся на дорогах. Поэтому я специально изменил, чтобы не быдло путаницы.

Calibrator wrote:

* traffic_signals (светофор) на "Регулируемый"

Тип перекрёстка — регулируемый. Логичнее некуда. Регулировать не только светофор умеет. Светофор — это traffic light, а traffic signal — любой способ регулирования.

Calibrator wrote:

* zebra (зебра) на "zebra (нерегулируемый)"
* pelican (пеликан) на "pelikan (со светофором)" , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле

Национальные термины переводить бессмысленно и вредно! Что это за тип перехода «тупик (птица)»? Кто догадается, что имелось в виду?

Calibrator wrote:

* Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер

Где в «Автоматическом радаре» хоть слово про speed и camera?

Calibrator wrote:

* Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на "Платный проезд"

Место где шлагбаум и будка, и где пропускают после оплаты. При этом сам пункт оплаты (где отдают сови кровные) может быть где-нибудь ещё.

Calibrator wrote:

* Elevation (возвышение) на "Высота над уровнем моря"

Это именно абсолютная высота — тег ele.

Calibrator wrote:

* Drain (Водосток) на "Дренажный канал"

Водосток — может быть например труба с дома. А это именно канал или канава.

Calibrator wrote:

* Basin (Бассейн) на "Сточный бассейн"

Читайте вики http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:landuse=basin , чтобы понять, что это такое! Это не плавательный бассейн, а именно специальный водоём, из которого пода стекает в реку.

Calibrator wrote:

* Gauge (Колёсная база) на "Ширина колеи"

Это у автомобилей «колёсная база», а у железных дорог — колея, и её ширина. Пойдите-ка на любой ЖД сайт, и поищите там «колёсную базу». :-)

Calibrator wrote:

* siding (запасный путь) на "Боковой путь"

Это любой боковой (неосновной) путь (путь с отклонением от основного ), а не только запасной. Может использоваться, например, для отстоя поездов.

Calibrator wrote:

* Abandoned Rail (Заброшенные пути) на "Разобранные пути"

Опять же, читайте вики! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Railway Abandoned отличается от Disused тем, что оно не только не используется, но и разобрано (infrastructure removed).

Calibrator wrote:

* Sharing (Совместное использование) на "Кратковременный прокат"

Опять же, почитайте, что такое Carsharing, хотя бы в википедии! Это место, где можно взять машину в прокат на пару часов, чтобы просто куда-то доехать.

Calibrator wrote:

* Railway Halt (Полустанок) на "Остановочный пункт"

Это любой остановочный пункт — платформа, разъезд и т. д. Например, платформа Рабочий посёлок — halt.
Ах да, вокзал на Рабочем посёлке есть, маленький такой, но есть.

Calibrator wrote:

* Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на "Номер платформы (пути)"

Это не место, где висит табличка, как можно было бы подумать из перевода а именно обозначение (номер) самой платформы.

Calibrator wrote:

* Bus Station (Автовокзал) на "Автобусная станция"

Вокзал — это здание. А всё вместе (вокзал, перроны, отстойник для автобусов) — станция. И обозначать надо не здание, а станцию целиком.

Calibrator wrote:

* IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на "ИАТА"

"Код ИАТА", а не "ИАТА"

* Фрагмент окошка *
Международная ассоциация воздушного транспорта [ .... поле ввода .... ]

Как я должен было догадаться, что там должен быть код аэропорта по ИАТА, а?

Calibrator wrote:

* ICAO (Международная организация гражданской авиации) на "ИКАО"

То же самое, что и выше.

Calibrator wrote:

* Windsock (Указатель силы ветра) на "Ветроуказатель (флюгер)"

Ветроуказатель он и есть ветроуказатель. Не только он силу показывает, но и направление. Флюгер вписал только как пример, можно и убрать.

Calibrator wrote:

* Alpine Hut (Альпийский домик) на "Альпинистская хижина"

По смыслу это дом для альпинистов. А не дом в Альпах.

Calibrator wrote:

* Food+Drinks (Еда+напитки) на "Общественное питание"

Там магазины еды и напитков? А вот и не угадали! Там предприятия общественного питания! :-)

Calibrator wrote:

* Pub (Пивной бар) на "Пивная"

Sefl explained. Пивная она и есть пивная.

Calibrator wrote:

* Detail Grade (Уровень детализации) на "Тип карты"

Какие у нас там пункты выпадают? «топографический, улица, схема» Что из этого — уровень детализации. Это тип карты или плана — топографическая (рельеф и т. п.), карта улиц или просто обзорная схема района с основными объектами.

Calibrator wrote:

* Monument (Памятник) на "Монумент"

Это, по вики, бо-о-ольшой памятник, который и называется монументом.

Calibrator wrote:

* Memorial (Мемориал) на "Памятник"

А это маленький памятник.

Calibrator wrote:

* 10 pin (Кегельбан) на "Боулинг (10 кегельный)"

Кегельбан — 9 pin. А 10 pin — боулинг.

Calibrator wrote:

* freeride (произвольный) на "фрирайд" (об уровне сложности катания на лыжах)

В курсе, что такое фрирайд? А лыжники — в курсе. А что такое «произвольный уровень» — нет. :-)

Calibrator wrote:

* shooting (Тир) на "Стрельба"

Это мею видов спорта. А вид спорта — стрельба. А вида спорта «тир» — нет. :-)

Calibrator wrote:

* Cricket Nets (Корты для крикета) на "Тренировочные сетки для крикета"

Почитайте же про cricket nets! С каких пор место для тренировки с сеткой (не игры!) именуется кортом?

Calibrator wrote:

* Racquet (Теннис) на "Ракетбол" --- Может это вообще "Настольный теннис" ?

Настольный теннис уже есть, просто теннис — тоже. Остался ракетбол.
Что у нас ещё с ракетками есть?

Calibrator wrote:

*  Town hall (Здание муниципалитета) на "Муниципалитет"

Здание вообще обозначается как building=yes, и это надо тоже отмечать. Более, меню в котором этот муниципалитет находится, называется «Здания». Накой повторяться-то?
А может пуниципалитет занимает часть здания? Или, наоборот, несколько?

Calibrator wrote:

* Courthouse (Здание суда) на "Суд"

То же, что и с муниципалитетом.

Calibrator wrote:

* Post Office (Почтовое отделение) на "Почтамт"

Тут да. Тормознул.

Calibrator wrote:

* Worship (Место поклонения) на "Культовое место"

Я понимаю, например, что Мекка — место поклонения у мусульман. Здесь же все виды мест, где проводятся религиозные культы.

Calibrator wrote:

* Edit Address Information (Править адреса) на "Правка адресов"

См. выше про edit вообще. Не стал писать «Свойства», потому что получится бессмыслица.

Calibrator wrote:

* Surveillance (Видеонаблюдение) на "Камера наблюдения"

Видеонаблюдение — это действие. Здесь же конкретный предмет — камера.

Calibrator wrote:

* Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
* Baby Hatch (Детская комната) на "Детский дом"

Ну никак это не комната. Это место, куда можно отдать ребёнка, отказавшись от него. А куда его можно отдать? В детский дом. Приют — тоже хороший вариант, если он вам нравится, можно и его вписать.

Calibrator wrote:

* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"

Ну или бытова химия и средства гигиены. Да впрочем мыло и зубную пасту тоже вполне себе в бытовой химии продают. Но никак не аптека. Для аптеки — другой тег.

Calibrator wrote:

* Convenience Store (Продуктовый магазин) на "Магазин шаговой доступности"

Это именно маленький универсальный магазин, где помимо еды продаёт ещё всякую полезную требуху. Продуктовый — food.

Calibrator wrote:

* deciduous (Лиственный) на "Широколиственный"

На картах обычно обозначают хвойные, смешанные и широколиственные леса.

Calibrator wrote:

* Scrub (Кустарник) на "Заросли кустарника"

Скопление кустарника — заросли. Мы же пишем лес, а не деревья.

Calibrator wrote:

* Allotments (Сады-огороды) на "Огородные участки" - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?

Ни к чему видимо. Для сада есть свой тег. Здесь — именно участки.

Calibrator wrote:

* Graveyard (Церковное кладбище) на "Погост"

Кладбище при церкви и есть погост.

Calibrator wrote:

* Commercial (Коммерция) на "Деловая территория"

А что «коммерция»? Деловая территория не блещет, конечно, но что понимается под коммерцией и вовсе не ясно.

Calibrator wrote:

* Brownfield (Пустырь с развалинами) на "Расчистка территории"

В вики! http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:landuse Здесь важно, что территорию распределили под новое использование.

Calibrator wrote:

* Greenfield (Пустырь) на "Зона под застройку"

Здесь важно то же, что и в предыдущем. Только в отличие от greenfield, эта земля не использовалась ранее. Может быть «застройка» — слишком узкий термин и надо придумать что-то пошире.

Calibrator wrote:

* deprecated (нерекомендуемый) на "устаревший"

«Нерекомендуемый» — некрасиво. Если скоро отменят, то уже как бы устаревший.

Calibrator wrote:

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM.

Это почему?

Last edited by Vovanium (2010-04-03 14:04:58)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#107 2010-04-03 14:15:28

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

zgremlin wrote:
Calibrator wrote:

* Sharing (Совместное использование) на "Кратковременный прокат"

Чукча не фотограф? Вернуть.

* Baby Hatch (Детская комната) на "Детский дом"
* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"

Очень много говорит о качестве перевода.

Очень много говорит о качестве понимания смысла написанного и контекста использования. :-)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#108 2010-04-03 18:19:11

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Русификация JOSM

Baby hatch всё же не детский дом. Если коротко, это сиделка с ребенком. Типа садик на 2-5 человек, типа продленка. Как - не знаю. Но не детский дом. Детдом это брошенные, 'ничьи' детишки sad
Беби-ситтер, во че это такое smile тоже не по-русски. Только беби-ситтер приходит домой, а хетчер у себя дома сидит.
Может, мини-детсад перевести?..

Offline

#109 2010-04-03 20:04:32

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,787

Re: Русификация JOSM

coolkaas wrote:

Baby hatch всё же не детский дом. Если коротко, это сиделка с ребенком. Типа садик на 2-5 человек, типа продленка. Как - не знаю. Но не детский дом. Детдом это брошенные, 'ничьи' детишки sad
Беби-ситтер, во че это такое smile тоже не по-русски. Только беби-ситтер приходит домой, а хетчер у себя дома сидит.
Может, мини-детсад перевести?..

Вы в вики то заглядывали?

A baby hatch is a place where mothers can bring their babies, usually newborn, and leave them anonymously in a safe place to be found and cared for.

Примерный перевод: "это место, куда матери могут принести своих детей, обычно новорождённых, и оставить их анонимно в безопасном месте, чтобы их нашли и позаботились о них".
На сиделку, а тем более продлёнку как-то совсем не тянет...

Offline

#110 2010-04-03 20:08:32

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

coolkaas wrote:

Baby hatch всё же не детский дом. Если коротко, это сиделка с ребенком. Типа садик на 2-5 человек, типа продленка. Как - не знаю. Но не детский дом. Детдом это брошенные, 'ничьи' детишки sad
Беби-ситтер, во че это такое smile тоже не по-русски. Только беби-ситтер приходит домой, а хетчер у себя дома сидит.
Может, мини-детсад перевести?..

Ну-э. Вообще-то если пойти по доступным источникам, baby hatch обозначает именно место, где ребёнка можно (анонимно) оставить насовсем, т. е. отказаться от него. http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch — в осмовики цитата из педии.
По крайней мере можно перевести как детский приют (менее официально, чем дом).

p.s. Понял, что с широколиственными протупил и вернул на место (широколиственные, но не мелколиственные обозначают лишь на мелкомасштабных географических картах).


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#111 2010-04-03 20:09:33

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,787

Re: Русификация JOSM

А вот в википедии, совсем уж подробно:

The hatches are usually in hospitals or social centres and consist of a door or flap in an outside wall which opens to reveal a soft bed, heated or at least insulated. Sensors in the bed alert carers when a baby has been put in it so that they can come and take care of the child.

http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch

Т.е. это такая дверца/окошко в стене, куда можно анонимно положить ребёнка и забыть о его существовании.

У нас вроде как таких вообще нету...

Offline

#112 2010-04-03 20:15:24

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_hatch
У нас вроде как таких вообще нету...

Это верно... У них это обычно под начальством церкви.

Также как нет и каршаринга. Но что же тогда со всм этим делать?..


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#113 2010-04-04 08:46:33

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Русификация JOSM

В вики я естественно не заглядывал, умыли, парни. Это 'приют', да.
У нас такого нет, да, это ужасное место, где можно просто так 'оставить ребенка и забыть про него'.. sad
Просто я был с телефона и поленился бороздить вики. Был не прав.

Offline

#114 2010-04-04 11:48:19

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Без паники. Все здесь хороши. :-)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#115 2010-04-06 14:46:38

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Так. Уже увязли в гуще терминов. Тогда будем разбирать долго и по одному. Но что же поделать? Продолжение смотрите в отдельном топике: http://forum.openstreetmap.org/viewtopi … 227#p70227

Offline

#116 2010-04-06 21:05:13

agsochi
Member
From: Сочи
Registered: 2010-02-20
Posts: 537

Re: Русификация JOSM

Обнаружил маленькую неточность.
Josm 3094
В примочке "Ряд домов в доль улицы" - поменяны местами макс  и мин номер дома.

Offline

#117 2010-04-07 07:44:47

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

agsochi wrote:

Обнаружил маленькую неточность.
Josm 3094
В примочке "Ряд домов в доль улицы" - поменяны местами макс  и мин номер дома.

Исправлено. Через недельку-другую обновится и в самой программе.

Offline

#118 2010-04-07 13:18:43

agsochi
Member
From: Сочи
Registered: 2010-02-20
Posts: 537

Re: Русификация JOSM

Еще когда правой кнопкой щелкнуть на слое подложке нужно изменить "загр калибруемое изобр"
на "загр калибровку изобр"

Offline

#119 2010-04-07 14:08:50

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

agsochi wrote:

Еще когда правой кнопкой щелкнуть на слое подложке нужно изменить "загр калибруемое изобр"
на "загр калибровку изобр"

Уже поменял.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#120 2010-04-23 19:43:43

agsochi
Member
From: Сочи
Registered: 2010-02-20
Posts: 537

Re: Русификация JOSM

josm 3196 - Заготовки-дороги-преграды-забор - не ставит тэг.

Offline

#121 2010-04-23 20:17:30

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: Русификация JOSM

До сих пор "Успешно открытый пакет правок", глаза режет.

Offline

#122 2010-04-23 20:52:07

agsochi
Member
From: Сочи
Registered: 2010-02-20
Posts: 537

Re: Русификация JOSM

еще в землепользовании "заросли Устарника"

Offline

#123 2010-04-23 21:42:14

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,787

Re: Русификация JOSM

agsochi wrote:

josm 3196 - Заготовки-дороги-преграды-забор - не ставит тэг.

Там надо обязательно тип забора выбрать - тогда поставит.

Offline

#124 2010-04-24 21:17:53

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

AMDmi3 wrote:

До сих пор "Успешно открытый пакет правок", глаза режет.

А как вы бы перевели "Successfully opened changeset" ?

Offline

#125 2010-04-24 21:32:38

Komяpa
Member
From: Minsk
Registered: 2009-04-14
Posts: 1,323
Website

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:
AMDmi3 wrote:

До сих пор "Успешно открытый пакет правок", глаза режет.

А как вы бы перевели "Successfully opened changeset" ?

Очевидно, хотя бы "Пакет правок успешно открыт". Opened тут не прилагательное, а глагол в прошедшем времени.
(Калибратор, когда ты уже выучишь хотя бы английский? smile


world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]

Offline

Board footer

Powered by FluxBB