You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#76 2010-02-24 14:30:25

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

1) В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано "Править Чеха".
2) В списке видов спорта у спортивных объектов два раза "футбол" присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять...

И ещё, пожелания:

3) я бы поменял названия у landuse=forest (вместо "Лес" поставить "Лесопосадки") и natural=wood (вместо "Лесистая местность" - "Лес"). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.
4) Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать...

Offline

#77 2010-02-24 21:38:36

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Кстати, о русификации JOSM. Можно попросить поправить явные ляпы?

1) В диалоге после выбора Шаблоны/Рукотворное/Рукотворное/Цеха написано "Править Чеха".
2) В списке видов спорта у спортивных объектов два раза "футбол" присутствует (один американский, а второй европейский). Надо их как-то разделять...

И ещё, пожелания:

3) я бы поменял названия у landuse=forest (вместо "Лес" поставить "Лесопосадки") и natural=wood (вместо "Лесистая местность" - "Лес"). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.

4) Не совсем понятна ситуация с opening_hours - в вики на русской страничке все примеры на английском (Mo-Fr 08:30-20:00), а в JOSM-е на русском (Пн-Пт 08:30-20:00). Надо как-то единообразно сделать...

1. ИСПРАВЛЕНО: думаю все чехи довольны теперь.
2. ИСПРАВЛЕНО: теперь soccer - футбол; football - американский футбол
3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?
4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. "Футбол" в меню тоже ведь по-русски, а вставляется "soccer". С днями недели то же самое.

Last edited by Calibrator (2010-02-24 21:42:25)

Offline

#78 2010-02-24 22:28:57

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

4. Здесь править ничего не надо, так как в примерах приведено то, что пишется в тегах, а в тегах дни недели пишутся по-английски. По-английски они в результате получаются и в JOSM. А то, что вы говорите, что в JOSM по-русски - так это не теги, а всего-навсего русифицированные меню. "Футбол" в меню тоже ведь по-русски, а вставляется "soccer". С днями недели то же самое.

Да, но примеров там всего два, и они крайне редко подходят точно. А как только начинаешь редактировать под нужные цифры - в значение тега уходит именно русский вариант, а не английский... Это сбивает с толку - ведь пример воспринимается именно как пример написания. Лучше уж тогда вообще этот перевод убрать.

Кстати, и в переводе там есть ошибка - "Tu-Su 08:00-15:00; Sa 08:00-12:00" переведено как "Вт-Вс 08:00-15:00; Вс 08:00-12:00", т.е. 2 раза Вс упомянуто.

Лучше всего, конечно, автоматом конвертировать или вообще сделать специализированный редактор, но это уже код править нужно...

Last edited by Sergey Astakhov (2010-02-24 22:34:34)

Offline

#79 2010-02-25 05:46:26

dimuzz
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-10
Posts: 1,843

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:
Sergey Astakhov wrote:

3) я бы поменял названия у landuse=forest (вместо "Лес" поставить "Лесопосадки") и natural=wood (вместо "Лесистая местность" - "Лес"). ИМХО, так будет правильнее и понятнее новичкам.

3. А ЧТО ДУМАЮТ ОСТАЛЬНЫЕ НА ЭТОТ СЧЁТ?

Поддержу, лесопосадки - отличный перевод оригинального "Managed forest or woodland plantation".

Offline

#80 2010-02-25 08:33:32

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Идею понял. Согласен. Дни недели возвращаю на английский вариант.
Лес (forest) меняю на Лесопосадки.
Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Last edited by Calibrator (2010-02-25 08:41:43)

Offline

#81 2010-02-26 07:40:17

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Сегодня исправили некорректную работу встроенного справочника JOSM. Кто желает потрудиться над его русификацией помогите, пожалуйста! Там не все странички переведены на русский язык. Если есть технические вопросы - готов ответить.
ВАЖНО:
1. Названия русских страничек в справочной системе JOSM начинаются с "Ru:" - вторая буква строчная!
2. Правильно пишите названия страниц. Если переводите страничку

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Download,

то русская версия должна быть:

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Ru:Help/Action/Download,

а не

http://josm.openstreetmap.de/wiki/Help/Action/Ru:Download

Last edited by Calibrator (2010-02-26 08:09:20)

Offline

#82 2010-02-27 21:18:49

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ "Справка" в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна... У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Last edited by Calibrator (2010-02-27 22:35:27)

Offline

#83 2010-02-27 21:58:31

Kuprienko_Viktor
Member
From: Apatity
Registered: 2009-08-31
Posts: 240

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Проверьте, пожалуйста кто-нибудь у себя - при нажатии на КНОПКУ "Справка" в любом диалоговом окне, - справка выскакивает поверх всех окон или прячется под них? Или только у меня прячется под все окна...

Всё в порядке. У меня сверху. (ASPLinux 14, Версия 3051)

Offline

#84 2010-02-27 22:47:31

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Или только у меня прячется под все окна... У меня Winows XP. Версия JOSM - 3051.
Заявка на исправление ошибки: 4632

Не только у тебя. У меня аналогично (тоже под XP).

This will not be fixed until we switch to JAVA6 with next release.

Хм. Я и так под Java 6 запускаю... Неужели JOSM всё ещё под 5-у версию пишется? yikes

Да и, насколько помню, такие ошибки в Java довольно легко фиксятся правильной расстановкой парентов у окошек... Ну да авторам виднее.

Last edited by Sergey Astakhov (2010-02-27 22:48:56)

Offline

#85 2010-02-27 22:51:40

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Offline

#86 2010-02-27 23:03:26

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Команда Справка:О программе
показывает, что используется Версия JAVA 1.6.0_17.

Я так понимаю, что он имел в виду что хочет для исправления задействовать новые фичи Java6. Там появилась новая система модальности окон. Под старые версии тоже можно сделать всё красиво, но требует больше усилий.

Offline

#87 2010-02-27 23:06:28

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

Лесистая местность (wood) меняю на Лес
Соответственно: Edit Forest Landuse - Править лесопосадки

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл "Править лесистую местность".

Offline

#88 2010-02-27 23:17:15

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Для Леса (wood) в окне редактирования остался лейбл "Править лесистую местность".

ОК. Исправлено.

Offline

#89 2010-02-27 23:22:59

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

У меня ещё сомнения: Если я открываю окно внутреннего справочника, и нажимаю ссылки, то у меня следующие окна открываются как-то не с самого верхнего края, а с середины. У кого-нибудь также в Windows XP?
Заявка на исправление ошибки: 4633

Offline

#90 2010-03-01 22:15:45

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Диалог редактирования шаблона заправок.

Для LPG написано: "LPG (Сжиженые пары бензина)".
А в вики другое: "fuel:lpg=yes (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан — обычные АГЗС; LPG - Liquid Petroleum Gas)".

Может поменять на "LPG (пропан-бутан, обычные АГЗС)" ?

Offline

#91 2010-03-01 23:24:05

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#92 2010-03-02 07:17:06

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Vovanium wrote:

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто... Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? wink
Ладно - поменял в JOSM на "АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)". Через недельку обновится.

Offline

#93 2010-03-02 10:32:17

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:
Vovanium wrote:

Поменять на пропан-бутан. Ибо так он называется. Я никогда не видел обозначения LPG у нас.
Кто вообще догадался про сжиженые пары бензина написать?

Кто-кто... Калибратор в пальто!
Интересно, а что будет, если пары бензина сжиживать? Снова бензин будет или ещё что? wink
Ладно - поменял в JOSM на "АГЗС (сжиженный нефтяной газ, он же пропан-бутан)". Через недельку обновится.

Да-да, будет бензин, как ни странно. :-)


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#94 2010-03-26 14:40:54

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

Продолжаем исправлять ляпы. smile

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

1) cables - это не "Напряжение на кабелях", а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
2) тип линии я бы перевёл так: line - "высоковольтная линия", minor_line - "линия среднего/низкого напряжения"

Offline

#95 2010-03-27 18:33:36

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Продолжаем исправлять ляпы. smile

Диалог редактирования свойств ЛЭП (power=line).

1) cables - это не "Напряжение на кабелях", а кол-во токонесущих кабелей (без учёта грозозащитных)
2) тип линии я бы перевёл так: line - "высоковольтная линия", minor_line - "линия среднего/низкого напряжения"

Готово

Offline

#96 2010-04-03 09:06:11

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Русификация JOSM

Vovanium, у меня к вам вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других. Вы исправили на прошлой неделе некоторые термины в переводе JOSM, не обсуждая это здесь и СОЗДАВ РАСХОЖДЕНИЯ С ВИКИ. Кое-что в терминологии мне кажется удачно, но кое в чём я сомневаюсь и хочу узнать мнение аудитории по следующим пунктам:
Есть вопрос, в обсуждении которого прошу принять и других.
У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

* Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант "Ограничения движения", хотя есть уже похожее -  Road Restrictions (Дорожные ограничения).
* Исправлены все варианты типа "Edit", например: Edit Primary Road (Править основную дорогу) на "Свойства основной дороги" ---- по-моему неплохое решение?
* Исправлено: Highway (Автомобильная дорога) на "Дорога"
* Residential Street (Улица местного значения) на "Местная улица"
* footway (пешеходная дорожка) на "тротуар"
* Waypoints (Путевые точки) на "Точки на дорогах"
* traffic_signals (светофор) на "Регулируемый"
* zebra (зебра) на "zebra (нерегулируемый)"
* pelican (пеликан) на "pelikan (со светофором)" , а также остальные типы пешеходных переходов в том же стиле
* Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер
* Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на "Платный проезд"
* Elevation (возвышение) на "Высота над уровнем моря"
* Drain (Водосток) на "Дренажный канал"
* Basin (Бассейн) на "Сточный бассейн"
* Gauge (Колёсная база) на "Ширина колеи"
* siding (запасный путь) на "Боковой путь"
* Abandoned Rail (Заброшенные пути) на "Разобранные пути"
* Sharing (Совместное использование) на "Кратковременный прокат"
* Railway Halt (Полустанок) на "Остановочный пункт"
* Reference (track number) (Табличка (номер платформы)) на "Номер платформы (пути)"
* Bus Station (Автовокзал) на "Автобусная станция"
* IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на "ИАТА"
* ICAO (Международная организация гражданской авиации) на "ИКАО"
* Windsock (Указатель силы ветра) на "Ветроуказатель (флюгер)"
* Alpine Hut (Альпийский домик) на "Альпинистская хижина"
* Food+Drinks (Еда+напитки) на "Общественное питание"
* Pub (Пивной бар) на "Пивная"
* Detail Grade (Уровень детализации) на "Тип карты"
* Monument (Памятник) на "Монумент"
* Memorial (Мемориал) на "Памятник"
* 10 pin (Кегельбан) на "Боулинг (10 кегельный)"
* freeride (произвольный) на "фрирайд" (об уровне сложности катания на лыжах)
* shooting (Тир) на "Стрельба"
* Cricket Nets (Корты для крикета) на "Тренировочные сетки для крикета"
* Racquet (Теннис) на "Ракетбол" --- Может это вообще "Настольный теннис" ?
*  Town hall (Здание муниципалитета) на "Муниципалитет"
* Courthouse (Здание суда) на "Суд"
* Post Office (Почтовое отделение) на "Почтамт"
* Worship (Место поклонения) на "Культовое место"
* Edit Address Information (Править адреса) на "Правка адресов"
* Surveillance (Видеонаблюдение) на "Камера наблюдения"
* Фразы 4429 и 4430 - после внесения в тело программы прошу проверить - боюсь не влезут по длине.
* Baby Hatch (Детская комната) на "Детский дом"
* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"
* Convenience Store (Продуктовый магазин) на "Магазин шаговой доступности"
* deciduous (Лиственный) на "Широколиственный"
* Scrub (Кустарник) на "Заросли кустарника"
* Allotments (Сады-огороды) на "Огородные участки" - СТОЛЬКО СПОРИЛИ И К ЧЕМУ ПРИШЛИ?
* Graveyard (Церковное кладбище) на "Погост"
* Commercial (Коммерция) на "Деловая территория"
* Brownfield (Пустырь с развалинами) на "Расчистка территории"
* Greenfield (Пустырь) на "Зона под застройку"
* deprecated (нерекомендуемый) на "устаревший"

Думаю, стоит обсуждать исправляемые термины здесь и, если правите их, то и в обязательно, сначала правим в вики, а ПОТОМ уж только в JOSM. Прошу всех высказываться по вопросу применения терминологии.

Last edited by Calibrator (2010-04-03 10:05:15)

Offline

#97 2010-04-03 10:16:10

zgremlin
Member
Registered: 2008-07-31
Posts: 332

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

У меня есть сомнения насчёт некоторых исправлений, которые недавно внёс Vovanium в перевод терминов в JOSM:

У меня тоже серьезные сомнения.

* Turn Restrictions (Ограничения на поворот) на вариант "Ограничения движения", хотя есть уже похожее -  Road Restrictions (Дорожные ограничения).

Думаю что лучше вернуть старое.
1. Приведенная Калибратором путаница.
2. Слишком "художественный" перевод сбивает с толку когда нужно соотнести русское название с английским (работа при разной локализиции, чтение документации, и т.д.)

footway (пешеходная дорожка) на "тротуар"

Под тротуаром как-то привычнее понимать только пешеходные дорожки вдоль дороги, а не аллейки в парке, подземные и надземные переходы и прочее что обозначается как footway (вернуть назад).

* Waypoints (Путевые точки) на "Точки на дорогах"

Вернуть. Путевые точки - это принятый перевод термина, а "точки на дороге" ассоциируются с разноцветными камушками, попавшими в асфальт, но никак не с магазинами, церквями, перекатами и отдельно стоящими строениями.

* Speed Camera (Автоматический радар) на Камера-скоростемер

Первый термин, хоть и не кажется слишком удачным, но хоть понятно, что это не ярмарочный аттракцион.

* Toll Booth (Пункт оплаты проезда) на "Платный проезд"
* Drain (Водосток) на "Дренажный канал"
* Basin (Бассейн) на "Сточный бассейн"

Странная тенденция или к размытию смысла или наоборот к выдергиванию очень частного значения.

* Abandoned Rail (Заброшенные пути) на "Разобранные пути"
* Sharing (Совместное использование) на "Кратковременный прокат"

Чукча не фотограф? Вернуть.

* IATA (Международная ассоциация воздушного транспорта) на ИАТА
* ICAO (Международная организация гражданской авиации) на ИКАО

Странный "перевод" сокращения. В любом случае первый вариант лучше.

* Windsock (Указатель силы ветра) на "Ветроуказатель (флюгер)

Может я что-то путаю, но флюгер и полосаный тряпичный конус ("ветряной носок", если перевести дословно) - это два разных прибора, которые вполне могут уживаться рядом друг с другом. Хотя "ветроуказатель" (без дописки "(флюгер)") выглядит вполне корректным термином (если верить словарям).

* Detail Grade (Уровень детализации) на "Тип карты"

Вообще ничего общего - вернуть назад.

* Baby Hatch (Детская комната) на "Детский дом"
* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"

Очень много говорит о качестве перевода.
Считаю, что такую халтуру нужно откатывать полностью. А уж потом можно подумать об отдельных удачных моментах!

* deprecated (нерекомендуемый) на "устаревший"

Вот еще одно проявление бездумного творчества.
В применении к ПО устаревший - это obsolete.
А deprecated - это то, что в одной из ближайших версии может быть вообще выкинуто.

Upd:
По поводу Baby Hatch был неправ - тут и впрямь "детский дом" или какой-нибудь "приют", а не детская комната.

Last edited by zgremlin (2010-04-03 10:30:32)

Offline

#98 2010-04-03 10:30:50

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,817

Re: Русификация JOSM

zgremlin wrote:

* Chemist (Аптека) на "Бытовая химия"

Очень много говорит о качестве перевода.

Вот по поводу chemist - это что угодно, но только не аптека. Для аптек есть pharmacy. "Бытовая химия" - не такой уж и плохой вариант.
Может составим список удачных изменений, а остальные (в том числе и спорные) - откатить?

Offline

#99 2010-04-03 10:40:26

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Русификация JOSM

По-моему, chemist - это аптека, где готовят лекарства, нет?

Offline

#100 2010-04-03 10:57:11

Surly
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-09-17
Posts: 820

Re: Русификация JOSM

Key:shop
chemist: A shop selling articles of personal hygiene, cosmetics, and household cleaning products (for a shop that potentially dispenses prescription drugs, cf. pharmacy. U.S. drug store, see amenity=pharmacy)
chemist: Магазин, в котором продаются средства личной гигиены, косметика, бытовая санитарная химия (для учреждений которые приготавливают лекарства по рецептам, см.  amenity=pharmacy)

«Бытовая химия» — наилучший вариант перевода. Можно так: «Бытовая химия, косметика». Или: «Бытовая химия, гигиена».

Last edited by Surly (2010-04-03 11:31:49)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB