OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#51 2009-11-24 14:57:44

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Желающие сделать свой вклад в перевод интерфейса JOSM, спешите сюда: https://translations.launchpad.net/josm … translated Разработчики подбросили новые фразы.
Помните про Словарь: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/RU:% … 1%80%D1%8C

Last edited by Calibrator (2009-11-24 14:59:00)

Offline

#52 2009-11-25 08:24:58

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Россия по полноте перевода интерфейса Josm продолжает держать 1 место!
https://translations.launchpad.net/josm … +pots/josm

Last edited by Calibrator (2009-11-25 08:25:15)

Offline

#53 2010-01-09 21:11:18

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

ПА-МА-ГИ-ТЕ!!! Dirk Stöcker навалил 468 новых фраз для перевода https://translations.launchpad.net/josm … translated И теперь немцы и итальянцы нас обогнали по полноте перевода sad
PS: Не забывайте заглядывать в словарик

Last edited by Calibrator (2010-01-09 21:16:49)

Offline

#54 2010-01-10 05:49:19

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Русификация JOSM

Что же это за несправедливость такая! Latest JOSM у меня не работает в английской локали, но почему-то работает в русской! Ужас.


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#55 2010-01-10 17:50:26

chilin
Member
Registered: 2009-07-30
Posts: 180

Re: Русификация JOSM

В последнем жосме новый механизм авторизации - OAuth (Описалово) и соотв. несколько специфических терминов:
Access Token - Маркер доступа
Request Token - Маркер запроса?
Consumer key - OAuth ключ??
Consumer secret - OAuth крипто-ключ???
Рашин Гуглояндекс говорит, что перевод этой терминологии ещё не устоялся.
Наверно пока не стоит это переводить?

Last edited by chilin (2010-01-10 17:54:45)

Offline

#56 2010-01-10 20:10:38

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,504

Re: Русификация JOSM

chilin wrote:

В последнем жосме новый механизм авторизации - OAuth (Описалово) и соотв. несколько специфических терминов:
Access Token - Маркер доступа
Request Token - Маркер запроса?
Consumer key - OAuth ключ??
Consumer secret - OAuth крипто-ключ???
Рашин Гуглояндекс говорит, что перевод этой терминологии ещё не устоялся.
Наверно пока не стоит это переводить?

Надо всё-таки от описания протокола отталкиваться. Вот что по поводу Consumer key/Consumer secret там написано:

В терминах OAuth аналог логина называется Key, а аналог пароля — Secret.
...
Здесь Consumer key и Consumer secret — это своеобразные «логин + пароль» вашего приложения
...
В запросе передается Consumer key — «логин приложения», а сам запрос подписывается при помощи Consumer secret — «пароля приложения», что защищает его от подделки.

Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?

А token-ы обычно токенами и зовут...

Offline

#57 2010-01-10 20:51:42

Komяpa
Member
From: Minsk
Registered: 2009-04-14
Posts: 1,316
Website

Re: Русификация JOSM

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1% … 0%BE%D0%BC

Если уж и брать терминологию, то что-то из разряда открытый ключ / секретный ключ (или публичный/личный).

Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные smile


world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]

Offline

#58 2010-01-10 21:09:06

chilin
Member
Registered: 2009-07-30
Posts: 180

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

Может так и обозвать «логин приложения»/«пароль приложения» ?

Вот копипаст из жосма:
Consumer key=AdCRxTpsnbmfV1aPqrTLyA
Consumer secret =XmYOiGY9hApytcBC2xCec3e28Q0qOWz5g6DSb5UpE
На обычный логин/пароль не похоже, что такое "приложение" не понятно.

Sergey Astakhov wrote:

А token-ы обычно токенами и зовут...

Komяpa wrote:

Токены оставить токенами. Маркер и токен - всё-таки, вещи разные

Вариант перевода Access Token - Маркер доступа
Настройки где звучит эта дребедень, будут менять только опытные люди и их это творчество только запутает(будут обратно на инглиш переводить). Имхо лучше всё оставить в канонической форме smile

Offline

#59 2010-01-11 12:52:19

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,246

Re: Русификация JOSM

Поддерживаю оставить пока английский вариант. Реально велика вероятность нужды обратного перевода и гадания, (поминая переводчика тихим добрым) как же это звучало в оригинале..? smile

Offline

#60 2010-01-11 13:43:09

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Access tokens – маркеры доступа (МД), содержащие информацию о пользователе.
А кто не хочет - пользуйтесь нелокализованной версией, типа такой: http://forum.openstreetmap.org/viewtopi … 929#p42929

Offline

#61 2010-01-20 21:21:00

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Помогите: как переводим "dash pattern" ?

Offline

#62 2010-01-20 21:36:00

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Русификация JOSM

Если отсюда "Illegal dash pattern, at least one value must be > 0", то речь скорее всего о шаблоне пунктирной линии


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#63 2010-01-20 21:55:21

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Aleksandr Dezhin wrote:

Если отсюда "Illegal dash pattern, at least one value must be > 0", то речь скорее всего о шаблоне пунктирной линии

Что пунктир - не уверен. Потому что непонятно, что за пунктирная линия получится, если одно значение положительно, а второе отрицательно и что будет, если оба положительны? И что есть pattern:
палитра?
образец?
шаблон?

Last edited by Calibrator (2010-01-20 21:58:40)

Offline

#64 2010-01-20 22:45:43

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Русификация JOSM

Pattern буквально — шаблон, может иметь значение конкретного графического вида чего-либо. Dash — штрих, чёрточка. В данном случае, похоже, имеется в виду некие параметры вида (штриховой/пунктирной) линии.
Думается, параметры отрицательными быть не могут, а вот нулевыми — вполне. Например, нулевая длина штриха превращает штриховую линию в пунктирную.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#65 2010-01-26 14:46:28

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Докладываю: За последние две недели на русский язык переведено более 200 новых фраз и терминов для очередной версии JOSM. Надо надеяться, что Dirk Stöcker встроит их в очередную версию приложения и мы снова увидим полностью русифицированный JOSM с новыми возможностями. Dirk Stöcker встраивает в программу свежую локализацию каждые две недели. Итак Россия снова на первом месте по полноте перевода JOSM на свой язык! См. здесь: https://translations.launchpad.net/josm … +pots/josm.
Хорошо бы еще подтянуть перевод Справочной системы JOSM...

Last edited by Calibrator (2010-01-26 14:55:47)

Offline

#66 2010-01-27 20:39:25

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Вопрос к пользователям-испытателям последней версии JOSM. У кого-нибудь отображается справка JOSM (если нажать на F1) в правильной кодировке? А то у меня всё кракозябрами во внутреннем браузере справочной системы JOSM. Во внешнем браузере в МозилеФаерфокс и в Эксплорере у меня всё нормально отображается.

Offline

#67 2010-01-27 20:40:31

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,948

Re: Русификация JOSM

У меня тоже кракозябры. Очевидно, левая кодировка вместо юникода.

В смысле, сама страница набрана в юникоде, но отображается как cp1251 или что-то такое.

P.S. Версия, оказывается, не самая последняя - 2894. Последняя 2895.

Last edited by Hind (2010-01-27 20:49:34)

Offline

#68 2010-01-27 20:56:32

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Hind wrote:

У меня тоже кракозябры. Очевидно, левая кодировка вместо юникода.

В смысле, сама страница набрана в юникоде, но отображается как cp1251 или что-то такое.

P.S. Версия, оказывается, не самая последняя - 2894. Последняя 2895.

ОК Отписал в TRAC: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4417

Last edited by Calibrator (2010-01-27 20:57:53)

Offline

#69 2010-01-27 20:58:01

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,948

Re: Русификация JOSM

Да, точно. Текст в UTF-8 отображается как CP1251.

"Добро пожаловать в справочную онлайн систему JOSM"
Проверить можно тут.

Last edited by Hind (2010-01-27 20:58:21)

Offline

#70 2010-02-01 13:46:05

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Кодировку исправили. Теперь разбираемся, почему при нажатии на любую ссылку во внутренней справке - вылезают очень странные странички на синем фоне: http://josm.openstreetmap.de/ticket/4461

Offline

#71 2010-02-24 09:10:46

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Помогите, пожалуйста, что-то не соображу, чем отличаются:
trackpoint
waypoint
И как понять смысл, чтобы правильно перевести на русский язык фразу:
Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit waypoints) with names or descriptions.
Мой вариант:
Автоматически создавать звуковые метки из точек трека (вместо точных путевых точек) с именами или описаниями.

Это выскакивающее окошко подсказки при наведении курсора на составную команду:
When importing audio, make markers from... Start of track (will always do this if no other markers available).
При импортировании звука, создавать метки из... начала трека (всегда делать это, если другие метки недоступны)
Может и тут неверно перевёл?

(Ищите это в настройках аудиопараметров, но сейчас там пока совсем кривой перевод)

Last edited by Calibrator (2010-02-24 09:49:39)

Offline

#72 2010-02-24 12:13:13

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,504

Re: Русификация JOSM

explicit в данном случае лучше перевести как "явный": "вместо явных путевых точек"

Offline

#73 2010-02-24 13:41:51

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 892

Re: Русификация JOSM

Sergey Astakhov wrote:

explicit в данном случае лучше перевести как "явный": "вместо явных путевых точек"

Исправил, ну а как насчёт остального? Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?

Last edited by Calibrator (2010-02-24 13:49:14)

Offline

#74 2010-02-24 13:52:03

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Русификация JOSM

Я так понимаю waypoints это то, что ставится вручную в нафигаторе. Trackpoints это то из чего состоит трек.


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#75 2010-02-24 14:05:02

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,504

Re: Русификация JOSM

Calibrator wrote:

ну а как насчёт остального?

When importing audio, make markers from... Start of track (will always do this if no other markers available).

Я бы перевёл примерно так:

При импортировании звука, создавать метки из... Начала трека (всегда выполняется, если нет других меток)


Calibrator wrote:

Чем всё-таки отличаются waypoints от trackpoints?

Waypoints в терминах стандарта GPX - это "ориентиры", они же "путевые точки". Типа POI.
Trackpoints - это точки трека, то из чего он состоит.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB