You are not logged in.

#101 2014-10-23 21:56:02

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,879
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cate … ut_of_sync - Тут шукаємо статті, що потрібно оновити. (ті що містять в тексті {{Translation out of sync}})

Offline

#102 2014-10-27 17:02:06

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,879
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Оновлено переклад статі http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:bridge

ps
і http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:tunnel

Last edited by andygol (2014-10-27 20:01:32)

Offline

#103 2014-11-09 15:39:15

Obertun Alexander
Member
From: Одесская обл.
Registered: 2013-12-05
Posts: 281

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Тоже не помешает amenity=place_of_worship

Offline

#104 2014-11-10 12:42:43

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,879
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Переклав тільки http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:T … of_worship. Лишилось багато пов’язаних з темою статей, що досі не перекладені.

Звернув увагу, що розширилась інформація, щодо типів будівель — http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:building (теж великий шматок для роботи)

Offline

#105 2014-11-22 22:26:22

Obertun Alexander
Member
From: Одесская обл.
Registered: 2013-12-05
Posts: 281

Re: Що треба перекласти у Вікі?

andygol wrote:

Переклав тільки

"Як позначати на мапіp" - поправьте)

Не плохо бы тоже доперевести http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Roof_modelling
и связанная http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Roof … ic_objects

Last edited by Obertun Alexander (2014-11-22 22:32:49)

Offline

#106 2014-11-23 20:07:51

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Сервис http://toolserver.org/~osm/locale/uk.html не работает. Наверное, надо убрать ссылки на него из статьи Uk:Назви?


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#107 2014-11-23 23:37:07

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,879
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Obertun Alexander wrote:

"Як позначати на мапіp" - поправьте)

fixed

Offline

#108 2014-12-11 08:41:16

Mies vailla menneisyyttä
Member
Registered: 2014-03-17
Posts: 36

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Перекладіть, будь-ласка, landuse=forest та natural=wood

Last edited by fatu-hiva (2014-12-11 09:08:32)

Offline

#109 2014-12-11 10:13:13

dimonster
Member
Registered: 2012-07-08
Posts: 1,501

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Перекладіть, будь-ласка, landuse=forest

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk: … e%3Dforest

Offline

#110 2014-12-11 10:19:38

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

dimonster wrote:

Перекладіть, будь-ласка, landuse=forest

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk: … e%3Dforest

Странно как-то. В вики, которая предназначена для того, чтобы давать полный и точный ответ на вопрос "Как обозначить что-то?", описаны три совершенно разных схемы тегирования. И пусть каждый выбирает то, что ему нравится, да?

Нужно определиться, какой из вариантов использовать, и оставить только его.

Last edited by edward17 (2014-12-11 10:20:22)


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#111 2014-12-11 10:30:40

dimonster
Member
Registered: 2012-07-08
Posts: 1,501

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Вариант самый простой: вижу на снимке деревья - обвожу их замкнутой линией, пишу natural=wood и не морочу голову.
Если в лесу есть поляны или вырубки или ещё какие-то "дырки", то использую мультиполигоны с ролью inner для полянок. Тогда natural=wood ставлю на мультиполигон.
Всё. Просто и понятно. И на мапнике нормально рендерится, и в навигаторы корректно конвертится.

Offline

#112 2014-12-11 10:57:35

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

dimonster wrote:

Вариант самый простой: вижу на снимке деревья - обвожу их замкнутой линией, пишу natural=wood и не морочу голову.
Если в лесу есть поляны или вырубки или ещё какие-то "дырки", то использую мультиполигоны с ролью inner для полянок. Тогда natural=wood ставлю на мультиполигон.

+1.
Смотри также мой ответ:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopi … 58#p470658


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#113 2014-12-12 09:26:20

Mies vailla menneisyyttä
Member
Registered: 2014-03-17
Posts: 36

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Дякую за переклад landuse=forest.
Чи є достатньо точним переклад woodland plantation як територія, де вирощують та вирубують дерева для людських потреб у деревині? У моєму розумінні, це швидше розплідники дерев, наприклад новорічних ялинок.
У даному вигляді переклад змушує обирати: мапити ліс з різного роду inner (вирубки, галявини тощо) або ж суцільне землеволодіння, спотворюючи мапу реальних об’єктів.

Offline

#114 2014-12-12 09:47:14

dimonster
Member
Registered: 2012-07-08
Posts: 1,501

Re: Що треба перекласти у Вікі?

У моєму розумінні, це швидше розплідники дерев, наприклад новорічних ялинок.

Не бачу парадоксу. Новорічні ялинки вирощують та вирубують для людських потреб у деревині. А потреби у деревині бувають різного характеру. У когось потреба у дровах, у когось потреба у сировині для виробництва паперу, у когось потреба у пиломатеріалах для виробництва меблів, у когось потреба поставити зрубану ялинку у хаті та милуватися нею.

У даному вигляді переклад змушує обирати: мапити ліс з різного роду inner (вирубки, галявини тощо) або ж суцільне землеволодіння, спотворюючи мапу реальних об’єктів.

В оригіналі теж немає чітких вказівок щодо галявин.

Offline

#115 2014-12-12 10:31:40

Mies vailla menneisyyttä
Member
Registered: 2014-03-17
Posts: 36

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Переклад штучно долучає до поняття ліс, як реально існуючий масив дерев, території на яких він був/буде.
Поняття територія відсутнє в оригіналі у будь-якому з його варіантів.

Offline

#116 2014-12-12 18:49:35

dimonster
Member
Registered: 2012-07-08
Posts: 1,501

Re: Що треба перекласти у Вікі?

fatu-hiva wrote:

Переклад штучно долучає до поняття ліс, як реально існуючий масив дерев, території на яких він був/буде.
Поняття територія відсутнє в оригіналі у будь-якому з його варіантів.


Шо?

Approach 1

    natural=wood is used to mark areas covered by trees.
    landuse=forest is used to mark areas of land managed for forestry.
    woodland=virgin is used to mark areas of virgin woodland unmanaged by man.

Offline

#117 2014-12-12 21:04:43

Mies vailla menneisyyttä
Member
Registered: 2014-03-17
Posts: 36

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Йдеться про перше речення: "Managed woodland or woodland plantation".
Опис теж перетворив територію, засаджену деревами на територію для їх вирощування, що дозволяє трактувати як forest також незасаджені ділянки, відведені для лісового господарства, вирубки та ін.

Last edited by fatu-hiva (2014-12-12 21:43:07)

Offline

#118 2014-12-12 22:30:32

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

fatu-hiva wrote:

трактувати як forest також незасаджені ділянки, відведені для лісового господарства, вирубки та ін.

Ну, если на земле стоят пеньки, или растут молодые деревца, или где-то в глубине лежат семена деревьев, то этот участок земли используется человеком для удовлетворения своих потребностей в древесине. А значит, это landuse=forest.

Даже если какая-то поляна в данный момент ничем не занята, то не следует исключать её из полигона landuse=forest, потому что она предназначена для лесохозяйства. Мы же не вырезаем куски landuse=industrial, потому что сейчас на них не стоит здание/оборудование завода.


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#119 2014-12-13 10:06:21

Mies vailla menneisyyttä
Member
Registered: 2014-03-17
Posts: 36

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Пропоную точно і неупереджено перекласти перше речення та опис.
Тоді отримаємо ліс а не територію для нього.

Цільове призначення земель дуже часто не співпадає з реальною картиною. ОСМ ставить пріоритетом саме її.
Багато людей використовує цю мапу для того, щоб піти у той самий ліс і для них теж важливо, щоб мапа відображала реальну картину, а не суцільне зелене рядно.
Кого ж більше цікавить цільове призначення земель (наприклад: це ще поле чи вже котеджне містечко), той може пошукати відповіді у кадастрі.

В деякі landuse=industrial інколи траплялося "врізати" садки та озера.

Offline

#120 2014-12-13 11:06:38

edward17
Member
Registered: 2013-08-26
Posts: 1,849
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

fatu-hiva wrote:

Багато людей використовує цю мапу для того, щоб піти у той самий ліс

Обозначай любой лес как natural=wood и будет тебе счастье.


Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.

Offline

#121 2014-12-14 15:26:01

dimonster
Member
Registered: 2012-07-08
Posts: 1,501

Re: Що треба перекласти у Вікі?

Тоді отримаємо ліс а не територію для нього.

А нам і треба позначити територію. Нагадаю, що слово landuse перекладається як землекористування. І якщо ми пишемо landuse=forest, то на нашу мову це перекладжається як "землекористування=ліс". Тобто "ця земля призначена під ліс, лісове господарство".
http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0% … 0%BD%D1%8F

Обозначай любой лес как natural=wood и будет тебе счастье.

Згоден.

Last edited by dimonster (2014-12-14 15:28:09)

Offline

#122 2014-12-22 12:17:37

Obertun Alexander
Member
From: Одесская обл.
Registered: 2013-12-05
Posts: 281

Re: Що треба перекласти у Вікі?

natural=rock
natural=scree
natural=sinkhole

Last edited by Obertun Alexander (2014-12-22 12:27:57)

Offline

#123 2015-05-27 11:03:41

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Що треба перекласти у Вікі?

andygol, заміни будь ласка в iD "Висота" на "Висота над рівнем моря" чи якось коротше, може "Висота над р.м.".
Помітив, що надто багато будинків мають тег ele=*, наприклад тут.

Upd. Можливо це помилка iD. При створенні будинку пропонується додати висоту в тег ele. hmm

Last edited by dudka (2015-05-27 11:09:34)

Offline

#124 2015-05-27 12:44:06

andygol
Moderator
From: Дніпро
Registered: 2009-07-31
Posts: 1,879
Website

Re: Що треба перекласти у Вікі?

dudka wrote:

andygol, заміни будь ласка в iD "Висота" на "Висота над рівнем моря" чи якось коротше, може "Висота над р.м.".
Помітив, що надто багато будинків мають тег ele=*, наприклад тут.

Upd. Можливо це помилка iD. При створенні будинку пропонується додати висоту в тег ele. hmm

Ок. Замінив на "Висота над р.м.". Схоже що тут повинен бути саме height замість ele

Offline

#125 2015-05-27 12:51:45

dudka
Member
From: Київ
Registered: 2011-04-22
Posts: 1,605

Re: Що треба перекласти у Вікі?

andygol wrote:

Ок. Замінив на "Висота над р.м.". Схоже що тут повинен бути саме height замість ele

Дякую, треба буде послідкувати за цим. Сподіваюсь що поставлять коректне ім'я тегу, тоді треба буде повернути назад "Висота над р.м." -> "Висота"
Подібний тікет є на гітхабі: https://github.com/openstreetmap/iD/issues/2218, тільки там чомусь пропонується level, а не height.
А як можна запустити iD англійською мовою? Як тільки не пробувавав - завжди українською.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB