You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#26 2013-02-04 12:10:23
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Ви ж не будете писати UK:хайвей або UK:будівля.
До речі не «хайвей», а «дороги», і така сторінка існує. http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Highways робить переадресування на Uk:Дороги
Описи теґів — то є описи теґів. Не треба плутати сторінки опису теґів та їх значень зі сторінками, що несуть більш загальну інформацію.
Річ про сторінки які несуть загальну інформацію, напр. Uk:Керівництво для початківців, та ж сама сторінка Uk:Переклад Вікі, Uk:Дороги, чи, скажімо, сторінка з описом нашої країни Uk:Україна, за запропонованою схемою будемо мати першим рядком «веееличезними» літерами
Uk:Ukraine
чи
Uk:Beginners' guide
й т.д., а під цим маленькими сірими літерами розміром у 3-4 рази меншим та бліденьким шрифтом (Перенаправлено з Uk:Україна), чи (Перенаправлено з Uk:Керівництво для початківців).
Що в першу чергу приверне вашу увагу? — Правильно, те що виділено великими жирним шрифтом! І це напис, для переважної більшості незрозумілою, англійською мовою, замість більш звичної української чи скажімо російської мови.
Я та інші учасники, що володіють англійською, сподіваюсь, роблять переклади на українську/російську мови саме для тих, хто погано володіє іноземними мовами, щоб донести до них якомога більше інформації зрозумілою мовою. Тож в мене є бажання дотримуватись цього підходу, що до популяризації ОСМ серед тих, кому важко дається вивчення іноземних мов.
Звісно, що це питання треба винести на обговорення WikiTeam, але хочеться з початку дійти до якогось загального рішення серед нашої спільноти.
Last edited by andygol (2013-02-04 12:12:37)
Offline
#27 2013-02-06 13:03:38
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Читаючи обговорення http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk … h_language
натрапив на (підкреслення моє)
There's another solution to replace the page title (that appears as the level 1 section header at the top the page, and in the title element) by a title in another language than English, without having to name the page differently than the English page that it translates, and without having to rename pages (the only requirement is to use the correct language code in the prefix).
Thanks. — Verdy_p (talk) 03:10, 19 February 2012 (UTC)
Така думка мені також спадала на думку. Це самий простий варіант, що не потребуватиме значної переробки шаблонів й т.п.
Зараз маємо в якості заголовка сторінки її назву. Якщо змінити форматування сторінки таким чином, щоб показувався саме заголовок (який може бути будь-якою мовою), то й всі питання з цього приводу відпадуть. Але дивлячись на дату пропозиції стає трохи сумно, що досі в цьому напрямку нічого не змінилось.
Offline
#28 2014-09-07 18:09:18
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Key:covered обновить русскую и перевести на украинский
Offline
#29 2014-09-10 01:49:37
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Offline
#30 2014-09-11 14:23:45
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Key:covered обновить русскую и перевести на украинский
Offline
#31 2014-09-13 04:37:29
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Obertun Alexander wrote:Key:covered обновить русскую и перевести на украинский
Спасибо. Если я всё правильно понял, то covered= используется когда есть общие точки со зданием/навесом, ч/з которое проходит дорога? А если нет общих точек, то обозначается tunnel=building_passage?
Вот ещё бы не мешало новый тег natural=bare_rock
Last edited by Obertun Alexander (2014-09-13 05:30:19)
Offline
#32 2014-09-13 10:08:45
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Если я всё правильно понял, то covered= используется когда есть общие точки со зданием/навесом, ч/з которое проходит дорога? А если нет общих точек, то обозначается tunnel=building_passage?
Ні, не вірно!
Ось як на малюнку, чи проїзди під навісами на АЗС (http://maps.yandex.ua/-/CVvyrCif) та т.і - це covered=
а ось тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrV8j чи тут http://maps.yandex.ua/-/CVvyrZ9X (http://www.openstreetmap.org/way/38217714)
tunnel=building_passage
UPD. трохи виправи неточності перекладу
Last edited by andygol (2014-09-13 10:41:47)
Offline
#33 2014-09-13 19:55:22
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
andygol Дякую.
Offline
#34 2014-09-14 06:11:51
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Насыпь man_made=embankment не переведён
Offline
#35 2014-09-15 03:23:04
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Offline
#36 2014-09-15 09:31:26
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Дякую, Obertun Alexander, за жвавий інтерес. Буду перекладати в першу чергу запропоновані в цій гілці статті, звісно, по мірі наявності вільного часу.
Перенесу сюди:
andygol wrote:Так, ваша думка з цього приводу є абсолютно вірною.
Отредактировал страницу http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Key:name
1. Добавил про True on the Ground
2. Мелкие исправления
3. Добавил абзац про то, что не нужно указывать тип объекта и его свойства в имени
4. Немного изменил таблицу https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tem … tures:name
а. Убрал заголовок "Імена"
б. Изменил official_name
в. Изменил old_name, как было предложено здесь
5. На днях, кстати, создал страницы name:uk, official_name:ru, short_name, short_name:ru с перенаправлением на name. Чтобы на странице http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:T … y%3Dschool меньше красных тегов былоP. S. Заметил, что описание old_name:<lg> написано на английском. Решил исправить, но что-то не получилось. Правку не отправлял, потому что предварительный просмотр не показывал описание на украинском. Создал страницу wiki.openstreetmap.org/wiki/Template:Uk:Description:Old_name_lg она должна там использоваться. Сделайте пожалуйста, кто знает, чтоб описание было с этой страницы.
Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.
Offline
#37 2014-09-15 10:44:25
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
andygol, Тут вже, як буде час, звісно
Offline
#38 2014-09-15 13:04:05
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.
Закінчив перекладати http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names. Тепер треба узгодити з цією статтею розділ Uk:Key:name#Загальні_вимоги, та перенести його до неї, лишивши Uk:Key:name максимально подібною до Key:name.
До речі в http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що не потрібно додавати транслітерованні назви, а тільки «перекладені» — транслітерація повинна робитись вже користувачам даних (створення збірок мап під різні мови й т.д), що не збігається з Uk:Key:name#Загальні_вимоги
Якщо хтось має хист та натхнення, ласкаво прошу, переписати розділ Uk:Key:name#Загальні_вимоги відповідно до вимог http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names, з подальшим його перенесення до цієї статті.
Last edited by andygol (2014-09-15 13:06:54)
Offline
#39 2014-09-15 13:09:38
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Я зараз взявся за http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names — основну статтю про Назви. Після того, як закінчу переклад частину матеріалу з http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Key:name, перенесу до цієї статті, щоб структура нашої вікі узгоджувалась із англомовним варіантом, звісно, з нашими локальними особливостями.
Если выносить правила использования name на отдельную страницу, то нужно наверное перенести туда все рекомендации (1.1.*), а также Плохие примеры. Сами примеры, как понимаю, уже там - в начале.
P. S. Спасибо, что перевёл описание для alt_name:<lg> и old_name:<lg>
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#40 2014-09-15 14:04:09
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Если выносить правила использования name на отдельную страницу, то нужно наверное перенести туда все рекомендации (1.1.*), а также Плохие примеры. Сами примеры, как понимаю, уже там - в начале.
Так, саме так. У мене була така ж думка. Потрібно тільки узгодити початок Загальних вимог, щоб не було так, що на початку ми говоримо, що можна використовувати транслітерацію, а наприкінці, що робити цього небажано
Offline
#41 2014-09-15 14:09:22
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Потрібно тільки узгодити початок Загальних вимог, щоб не було так, що на початку ми говоримо, що можна використовувати транслітерацію, а наприкінці, що робити цього небажано
С русского на украинский и с украинского на русский переводим, в остальных случаях транслитерируем. Может так?
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#42 2014-09-15 14:17:28
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
С русского на украинский и с украинского на русский переводим, в остальных случаях транслитерируем. Может так?
Думаю, що цей момент можна опустити, з якої на яку мову перекладаємо. В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.
Offline
#43 2014-09-15 16:49:17
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.
Так вроде ж писали всегда транслитерованые названия? Или я что-то пропустил?
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#44 2014-09-15 20:39:13
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
andygol wrote:В http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names йдеться про те, що оптимальним є саме «переклад», а транслітерація вже ляже на плечі користувачів (проміжних провадерів) даних.
Так вроде ж писали всегда транслитерованые названия? Или я что-то пропустил?
Писали, але транслітерували назву, а означальне слово перекладали. А тут мова йдеться про суцільну транслітерацію.
Offline
#45 2014-09-16 07:18:58
- Obertun Alexander
- Member
- From: Одесская обл.
- Registered: 2013-12-05
- Posts: 284
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Наткнулся ещё на один не переведённый тег boundary=administrative (на русском "в стадии перевода")
Offline
#46 2014-09-16 09:00:10
- Vanuan
- Member
- Registered: 2013-01-26
- Posts: 301
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Проблема с транслитерацией в том, что неясно какое произношение/написание исконно правильное.
Вот как правильно писать, скажем, Одесса? Одэса или Одєсса?
Тут не надо заниматься творчеством, а использовать официальные источники.
Offline
#47 2014-09-16 10:02:47
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Проблема с транслитерацией в том, что неясно какое произношение/написание исконно правильное.
Вот как правильно писать, скажем, Одесса? Одэса или Одєсса?
Тут не надо заниматься творчеством, а использовать официальные источники.
Если мы транслитерируем, то транслитерируем то, что в теге name. Одесса - город, поэтому у него в name украинское название. Следовательно, транслитерировать надо "Одэса".
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#48 2014-09-16 11:34:31
- Vanuan
- Member
- Registered: 2013-01-26
- Posts: 301
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Если мы транслитерируем, то транслитерируем то, что в теге name. Одесса - город, поэтому у него в name украинское название. Следовательно, транслитерировать надо "Одэса".
Нет, я имел в виду если представить себе транслитерацию с украинского на русский и с русского на украинский. Как бы это было?
Мне кажется, нужно искать именно распространенное название на том языке, а не прививать новое.
В случае с Одессой более распространено русское (неофициальное) написание: http://en.wikipedia.org/wiki/Odessa (хотя там в толксах и точатся споры вокруг этого). Поэтому и траслитерировать с русского на украинский надо было бы "Одєсса". С другой стороны, если транслитерировать на украинский с английского, то будет Одесса. Но не будет понятно, что это украинское написание.
Это очень интересная проблема: мы знаем, как возникло то или иное имя на другом языке (путем искажений звучания/перевода/транслитерации/написания), и можем либо перенести исходное звучание, либо транслитерировать, либо перевести. А по сути, правильным будет и то название, которым пользуются (on the ground), и то, которое назначено сверху (официальное/авторитетное). Со временем то название, которое назначено сверху и будет наиболее используемым.
Last edited by Vanuan (2014-09-16 11:58:16)
Offline
#49 2014-09-16 12:11:59
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Нет, я имел в виду если представить себе транслитерацию с украинского на русский и с русского на украинский. Как бы это было?
Мне кажется, нужно искать именно распространенное название на том языке, а не прививать новое.
Ааа. Да, да, русский и украинския языки - отдельная тема. Тут полностью согласен. Я считаю, что в вики раздел про перевод/транслитерацию нужно разбить на 2 части: одна про английский и все языки с латиницей, вторая по украинский и русский языки.
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#50 2014-09-16 12:14:59
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Що треба перекласти у Вікі?
Мне кажется, нужно искать именно распространенное название на том языке, а не прививать новое.
Цілковито вірна думка з огляду на рекомендації з англомовної вікі, переклад якої я зовсім недавно зробив.
в тег name:xx=* потрібно писати саме сталу назву для мови ХХ якою вона є у вжитку, як в прикладі з Одесою:
name=Одеса name:uk=Одеса name:ru=Одесса name:en=Odessa
або візьмемо Відень
name=Wien name:ru=Вена name:uk=Відень name:bg=Виена
прошу всіх учасників обговорення ознайомитись з розділом http://wiki.osm.org/wiki/Uk:Names#.D0.A … 1.96.D1.97
Offline