Варианты перевода download/upload

Чтобы не оффтопить в соседней ветке, обсуждаем здесь.
Кратко из уже высказанного:

Я от своего варианта отказываюсь в пользу:
отправить/получить
отправка/получение

Скачать / Отправить

P.s. Взять/Отдать - это была шутка ^_____^"

Hind, понятно, что шутка, заценил именно как наиболее недвусмысленно-читаемое сочетание. (это как надписи на дверях – “к себе” - “от себя”, меня клинит иногда, лучше: “тяни” - “толкай”, но так никогда не напишут)))

Let it be, отправить-получить. Получить данные для редактирования, Отправить набор правок :slight_smile: вроде хорошо.

Забыл еще сказать, что хорошо смотреть всякие доки от Майкрософта – у них эта информационно-компьютерная составляющая Очень хорошо переведена.

Мне кажется, “download” - это необсуждаемо. “Скачать”. Понятно всем.

В JOSM-е перевели как “Скачать с OSM” и “Загрузить на OSM”. Мне такой перевод казался естественным и понятным. До сегодняшнего дня и не знал о других “наречиях”…

А что тут такого? Вот “Закачал весь inet” это действительно круто…

Предварительные итоги:

  • upload - Отправить
  • download - Скачать

я и говорил: или добавить слово c сервера'-на сервер’ – чем фактически с ОСМ-на ОСМ и является.

А с этим словом, можно хоть “выгрузить на ОСМ” писать. (“выгрузить с ОСМ” – пожалуйста, понятно и так, хотя и по-не-русски)))

зы. ой делайте уже как-нибудь)) уже тошно от вариантов)

Мы постоянно говорим “Выгрузить из базы”, и вроде как звучит по-русски.

либо пара отправить/получить,
либо пара передать/принять.
Употреблять относительно пользователя.

лично мне слово “выгрузить” чуждо, да и оно весьма новоязычно. А возникло оно, думаю, как противопоставление слову “загрузить”, на безрыбье.

Вот и я грю, давайте никого “грузить” не будем.
И надо кому-то ответственному прошерстить всю локаль и привести к единому знаменателю.

ИМХО всякие “загрузить”/“выгрузить” становятся понятны только с указанием “контейнера”
Так можно загрузить на компьютер (вот этот) или на сервер.
выгрузить можно как с OSM так и с этого компьютера/этой программы.
И вообще дрова можно выгрузить с телеги в сарай.

Так что я категорически против столь “интуитивно понятных” терминов, когда они употребляются без указания “источника”/“назначения”.

За отправить или передать и получить или принять.

А “качать” можно?
В принице теоретически можно даже “скачать на сервер”, но всё-таки в подавляющем большинстве случаев “скачать” означает именно download. Мне казалось, что с “закачкой” дело обстоит также.
Да и вообще, про upload в отличие от changeset-ов есть достаточно много обсуждений, но большинство из них также туманны, как и наше. Можно поискать в google. Может быть, кто-нибудь наткнётся на что-нибудь интересное…

у кого винда русская не коцаная? поройтесь в папке windows/help – какой-нить почитайте *.hlp/chm на ftp-клиента, что ли, на hyperterm и тому подобные простые программы, так или иначе работающие с передачами файлов, сетью. Там отлично всё руссифицированно, именно с точки зрения правильных слов, с чёткими, непересекающимися значениями.

отправить / принять
положить / взять

Не только у нас такая проблема стоит. Сделайте поиск в гугле перевод upload download

Не согласен. Термины должны быть симметричные. Отправить по почте, а скачать как? Скачать – вообще новояз. Чем качать будем? Насосом?
Предлагаю выбирать из:

Из них мне больше нравится отправить/получить, т. к. они образуют пару отправка/получение, а в передать/принять будет передача/приём, и это уже не так однозначно выглядит.

Я тоже за отправить/получить и передать/принять.
Я уже писал, что письмо мы отправляем и получаем. А телеграмму передаем и принимаем.

Ну и давайте утвердим пока?
Отправить-получить, как письмо.