You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#51 2009-06-05 14:19:50

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Откидываем лишнее. Предварительные итоги:
-  Набор правок
-  Набор изменений
-  Пакет изменений
-  Изменения
-  Правки

Но вот у Hind`а правильная мысль:

Hind wrote:

Мне кажется, это должно выражаться одним словом.

И я уже говорил, что

AkMeR wrote:

В оригинале этот термин идет одним словом - существительным.

Давайте, все таки попробуем подобрать синонимы к

Hind wrote:

Коррекция. Подшивка. Совокупность. Множество. Комплект. Группа.

Кто продолжит?

Offline

#52 2009-06-05 14:23:14

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

беда только в том, что слово-оригинал -- дву-составное.))

Корректировки?

Offline

#53 2009-06-05 14:27:04

glebius
Member
From: Moscow, RU
Registered: 2009-02-24
Posts: 1,178

Re: Варианты перевода "Changeset"

"правка"

Offline

#54 2009-06-05 14:27:33

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Великий и могучий просто обязан выдержать это испытание с честью. smile

Редакция. Поправка. Обработка. Улучшение. Модификация.

Корректив(а) (французское correctif, от латинского correctus - исправленный, улучшенный), поправка, частичное изменение или исправление чего-либо.

Last edited by Hind (2009-06-05 14:34:53)

Offline

#55 2009-06-05 14:59:58

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

Чую я, мы все умрём smile

Offline

#56 2009-06-05 15:53:11

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Улучшение" -- ой, не факт! smile (выдаём желаемое за действительное -- см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия ("читать в такой-то редакции"), так что место занято.

А почему, правда, не "правка"? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути -- правка. Нет? Почему обязательно "правкИ", "набор правок".. мм..?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) -- с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да -- на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение _атомарности_ ченджесета)) (правка состоит из правок) %)

(хотя по Далю, да оно и так чувствуется -- править -- делать прямым, справлять, спрямлять).

По сути в современном языке правка=изменени[е|я].

Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))

Last edited by coolkaas (2009-06-05 15:56:30)

Offline

#57 2009-06-05 16:12:37

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Я тоже склонялся к "правке", но... Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить "close changeset"? "Закрыть правку"? В этом плане даже "сеанс" лучше...

Last edited by Upliner (2009-06-05 16:21:56)


Big cat is watching you

Offline

#58 2009-06-05 16:43:56

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

а что значит "close changeset"? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается..
"Закрыть правку", "перестать править" %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал.. сори).

Offline

#59 2009-06-05 17:34:39

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Кстати, я хотел предложить еще на этапе чернового перевода слово "завершить". smile

Offline

#60 2009-06-05 18:21:35

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ну а что подумает новичок, увидев в хелпе Potlatch, что клавиша "C" -- это "завершить правку"?

Last edited by Upliner (2009-06-05 18:25:04)


Big cat is watching you

Offline

#61 2009-06-05 18:32:18

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Учитывая, что в потлач он попал, зайдя на закладку "Правка", подумает именно то, что нужно.

Offline

#62 2009-06-05 18:40:51

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

зайдя на закладку "Правка", подумает именно то, что нужно.

А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset...


Big cat is watching you

Offline

#63 2009-06-05 18:55:43

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

Upliner wrote:

Я тоже склонялся к "правке", но... Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить "close changeset"? "Закрыть правку"? В этом плане даже "сеанс" лучше...

"Завершить правку". Вроде обозначает то, что надо. Я, пожалуй, тоже склоняюсь к просто "Правка". Когда новичок доберётся до "close changeset", он будет уже не новичок. А увидев в истории правок "Правка № 12345678" он скорее всего поймёт что это означает.

Offline

#64 2009-06-05 19:55:35

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Upliner wrote:

А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset...

В данном случае проблему можно обойти. Эта кнопка должна называться "Сохранить изменения". И ни у кого вопросов не будет.

Offline

#65 2009-06-06 05:52:26

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

Hind wrote:

Эта кнопка должна называться "Сохранить изменения".

"Сохранить правки"

Offline

#66 2009-06-06 09:40:55

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

Сохранить изменения -- понятнее. А правки как объект кому понятно -- зачем сохранять? Фигзнат.. сохраню я правки, а мне они зачем? и будут они храниться.. А мне бы результат работы своей сохранить. (аппроксимация мыслей новичка).

Offline

#67 2009-06-06 14:15:53

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

Новичок нажал закладку Правка. В конце -- сохранил правки. Потом посмотрел историю правок и увидел там свои сохранённые правки. Всё логично...

Offline

#68 2009-06-06 14:47:06

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

как будто он создаёт правки, а не карту smile
а так -- логично, да.

Offline

#69 2009-06-06 15:58:43

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

Главное - врать одинаково.
Взяли слово - ни шагу в сторону, использовать его везде. Тогда и смысл не потеряется. А то тут правки, там изменения, сям - сессии. Я готов принять что угодно, главное чтоб "была такая бумага... чтоб железобетонная" (С) проф. Преображенский

Offline

#70 2009-09-19 19:59:21

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Варианты перевода "Changeset"

в случае -
Close open changesets - Сохранить изменения звучит неплохо
В сочетании с другими словами - думаю нужно переводить в зависимости от смысла, не стоит переводить однозначно слово "changeset".

Last edited by Calibrator (2009-09-19 20:21:09)

Offline

#71 2009-09-19 22:38:35

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Варианты перевода "Changeset"

Его можно приблизительно перевести как «сессия». Т. е. что-то вроде «изменение произведено в сессии №такойто»


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#72 2009-09-19 22:41:27

Aleksandr Dezhin
Member
From: Msk
Registered: 2008-05-25
Posts: 2,109
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

А зачем этот официальный перевод вообще нужен? "ченьджсет" по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: "набор изменений" и пр.


[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода

Offline

#73 2009-09-19 22:46:38

Vovanium
Member
Registered: 2009-07-23
Posts: 1,094

Re: Варианты перевода "Changeset"

Перевод нужен для обычных людей, а не гиков. :-) Гики могут и английским вариантом пользоваться. Точно также я считаю, стоит избегать любых сленговых слов в документации (пример: полигон), потому что они непонятны только зашедшему, начинающему осваивать ОСМ.


Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.

Offline

#74 2009-09-20 05:21:29

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

Aleksandr Dezhin wrote:

А зачем этот официальный перевод вообще нужен? "ченьджсет" по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: "набор изменений" и пр.

Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы "засэйвить ченьджсет", хотя сам их иногда использую при личном общении.

Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки "help" и "advanced"?

Offline

#75 2009-09-20 06:36:27

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Варианты перевода "Changeset"

Вот, есть конкретные фразы. Интересно, в каком случае они появляются на экране? Не понимаю. Ведь от этого и зависит и их перевод
Close open changesets
Closes open changesets
There are no open changesets
No open changesets
Downloading open changesets...
Changeset closed
Parsing list of changesets...    !!!!!

Last edited by Calibrator (2009-09-20 07:23:53)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB