You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#51 2009-06-05 14:19:50
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Откидываем лишнее. Предварительные итоги:
- Набор правок
- Набор изменений
- Пакет изменений
- Изменения
- Правки
Но вот у Hind`а правильная мысль:
Мне кажется, это должно выражаться одним словом.
И я уже говорил, что
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным.
Давайте, все таки попробуем подобрать синонимы к
Коррекция. Подшивка. Совокупность. Множество. Комплект. Группа.
Кто продолжит?
Offline
#52 2009-06-05 14:23:14
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
беда только в том, что слово-оригинал -- дву-составное.))
Корректировки?
Offline
#53 2009-06-05 14:27:04
- glebius
- Member
- From: Moscow, RU
- Registered: 2009-02-24
- Posts: 1,178
Re: Варианты перевода "Changeset"
"правка"
Offline
#54 2009-06-05 14:27:33
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Великий и могучий просто обязан выдержать это испытание с честью.
Редакция. Поправка. Обработка. Улучшение. Модификация.
Корректив(а) (французское correctif, от латинского correctus - исправленный, улучшенный), поправка, частичное изменение или исправление чего-либо.
Last edited by Hind (2009-06-05 14:34:53)
Offline
#55 2009-06-05 14:59:58
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
Чую я, мы все умрём
Offline
#56 2009-06-05 15:53:11
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Улучшение" -- ой, не факт! (выдаём желаемое за действительное -- см.тему хотя бы по Бедуиновым деревням).
Редакция это та же версия ("читать в такой-то редакции"), так что место занято.
А почему, правда, не "правка"? (она-моя)) одна. Правка. Весь этот ихний буржуйский ченждесет по сути -- правка. Нет? Почему обязательно "правкИ", "набор правок".. мм..?
Кому интересно, что мы тут чуть дорогу перенесли (раз правка), там дом нарисовали(два правка), еще poi три штуки (еще правки) -- с точки зрения серверного обмена-то мы внесли ОДНУ правку, распространяющущся, да -- на несколько объектов (от этого у них повысилась version-ревизия).
upd: тут и лексическое подтверждение _атомарности_ ченджесета)) (правка состоит из правок) %)
(хотя по Далю, да оно и так чувствуется -- править -- делать прямым, справлять, спрямлять).
По сути в современном языке правка=изменени[е|я].
Bedouin, у нас есть железо-бетонный АкМеР и ввоовв, они не подвержены эмоциям. Прорвёмся))
Last edited by coolkaas (2009-06-05 15:56:30)
Offline
#57 2009-06-05 16:12:37
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Я тоже склонялся к "правке", но... Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить "close changeset"? "Закрыть правку"? В этом плане даже "сеанс" лучше...
Last edited by Upliner (2009-06-05 16:21:56)
Big cat is watching you
Offline
#58 2009-06-05 16:43:56
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
а что значит "close changeset"? тут да, какой-то сразу сеанс напрашивается..
"Закрыть правку", "перестать править" %)
(про НЕ атомарность я значит профтыкал.. сори).
Offline
#59 2009-06-05 17:34:39
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Кстати, я хотел предложить еще на этапе чернового перевода слово "завершить".
Offline
#60 2009-06-05 18:21:35
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ну а что подумает новичок, увидев в хелпе Potlatch, что клавиша "C" -- это "завершить правку"?
Last edited by Upliner (2009-06-05 18:25:04)
Big cat is watching you
Offline
#61 2009-06-05 18:32:18
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Учитывая, что в потлач он попал, зайдя на закладку "Правка", подумает именно то, что нужно.
Offline
#62 2009-06-05 18:40:51
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
зайдя на закладку "Правка", подумает именно то, что нужно.
А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset...
Big cat is watching you
Offline
#63 2009-06-05 18:55:43
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Я тоже склонялся к "правке", но... Как уже говорилось, changeset не атомарен. И как переводить "close changeset"? "Закрыть правку"? В этом плане даже "сеанс" лучше...
"Завершить правку". Вроде обозначает то, что надо. Я, пожалуй, тоже склоняюсь к просто "Правка". Когда новичок доберётся до "close changeset", он будет уже не новичок. А увидев в истории правок "Правка № 12345678" он скорее всего поймёт что это означает.
Offline
#64 2009-06-05 19:55:35
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
А что нужно? Чтобы он подумал, что она переключает в режим просмотра и не нажимал на неё? В то время как она всего лишь закрывает changeset...
В данном случае проблему можно обойти. Эта кнопка должна называться "Сохранить изменения". И ни у кого вопросов не будет.
Offline
#65 2009-06-06 05:52:26
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Эта кнопка должна называться "Сохранить изменения".
"Сохранить правки"
Offline
#66 2009-06-06 09:40:55
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
Сохранить изменения -- понятнее. А правки как объект кому понятно -- зачем сохранять? Фигзнат.. сохраню я правки, а мне они зачем? и будут они храниться.. А мне бы результат работы своей сохранить. (аппроксимация мыслей новичка).
Offline
#67 2009-06-06 14:15:53
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Новичок нажал закладку Правка. В конце -- сохранил правки. Потом посмотрел историю правок и увидел там свои сохранённые правки. Всё логично...
Offline
#68 2009-06-06 14:47:06
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
как будто он создаёт правки, а не карту
а так -- логично, да.
Offline
#69 2009-06-06 15:58:43
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
Главное - врать одинаково.
Взяли слово - ни шагу в сторону, использовать его везде. Тогда и смысл не потеряется. А то тут правки, там изменения, сям - сессии. Я готов принять что угодно, главное чтоб "была такая бумага... чтоб железобетонная" (С) проф. Преображенский
Offline
#70 2009-09-19 19:59:21
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Варианты перевода "Changeset"
в случае -
Close open changesets - Сохранить изменения звучит неплохо
В сочетании с другими словами - думаю нужно переводить в зависимости от смысла, не стоит переводить однозначно слово "changeset".
Last edited by Calibrator (2009-09-19 20:21:09)
Offline
#71 2009-09-19 22:38:35
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Варианты перевода "Changeset"
Его можно приблизительно перевести как «сессия». Т. е. что-то вроде «изменение произведено в сессии №такойто»
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#72 2009-09-19 22:41:27
- Aleksandr Dezhin
- Member
- From: Msk
- Registered: 2008-05-25
- Posts: 2,109
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
А зачем этот официальный перевод вообще нужен? "ченьджсет" по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: "набор изменений" и пр.
[ Проверка границ и НП | Дампы | Валидатор рек | Кое-что ещё ]
- Нет! Не надо пытаться. Делай. Или не делай. Не надо пытаться. (c) Йода
Offline
#73 2009-09-19 22:46:38
- Vovanium
- Member
- Registered: 2009-07-23
- Posts: 1,094
Re: Варианты перевода "Changeset"
Перевод нужен для обычных людей, а не гиков. :-) Гики могут и английским вариантом пользоваться. Точно также я считаю, стоит избегать любых сленговых слов в документации (пример: полигон), потому что они непонятны только зашедшему, начинающему осваивать ОСМ.
Мне KekcuHa обещал подарить навигатор. Как жаль, у меня уже есть.
Offline
#74 2009-09-20 05:21:29
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
А зачем этот официальный перевод вообще нужен? "ченьджсет" по-моему лучший вариант!
Вряд ли кто то в трезвом уме будет писать на форуме, в ирц или в вики: "набор изменений" и пр.
Это всё лень! Надо хорошенько думать над переводом каждого слова и каждой фразы! У серьёзного проекта должен быть серьёзный перевод. Я бы с подозрением отнёсся к проекту, где были бы фразы "засэйвить ченьджсет", хотя сам их иногда использую при личном общении.
Интересно, почему в потлатче остались непереведёнными кнопки "help" и "advanced"?
Offline
#75 2009-09-20 06:36:27
- Calibrator
- Member
- From: Интернет
- Registered: 2009-08-19
- Posts: 893
Re: Варианты перевода "Changeset"
Вот, есть конкретные фразы. Интересно, в каком случае они появляются на экране? Не понимаю. Ведь от этого и зависит и их перевод
Close open changesets
Closes open changesets
There are no open changesets
No open changesets
Downloading open changesets...
Changeset closed
Parsing list of changesets... !!!!!
Last edited by Calibrator (2009-09-20 07:23:53)
Offline