You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#26 2009-06-05 10:15:29

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

Потому что в английском варианте, мне кажется, подразумевалась "компоновка (??хм??) изменений".

Мне кажется, что в оригинале под set имелось в виду именно "набор" или "совокупность"... Смысла "компоновка" в словаре чего-то не нахожу...


Big cat is watching you

Offline

#27 2009-06-05 10:21:48

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
"Изменить пакет изменений?"
"Пакет изменений изменен."
Масло маслянное.

Change changeset
Changeset changed
Та же фигня...

Offline

#28 2009-06-05 11:32:13

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

Понаписали smile
Надо исходить из понятности новичкам. Прочитал, понял. Слова должны быть местами пусть буквально переведённые, но понятные. Литературный перевод в контексте, увы как ни хотелось бы, не всегда рулит.
Set, вообще "набор"..

"Сеанс" подразумевает некий залогин в начале, и разлогин в конце, или запуск программы и её закрытие. "Сеанс работы с Ворд", "Сеанс работы с Потлач", а "внутри" куча сохранений -- сиречь отправка чеджесетов smile

Реестр вообще в винде. Все знают, работающие с компом, что реестр в винде! Я отлично понимаю, что это значит в общем случае! И какие значения может принимать это слово. Но хелп пишем для кого? Для новичков. Сама программа и помощь меня устраивает и на английском -- я не разбираю, какой язык, не задумываюсь. Но делаем-то для новичков!

Что компоновка, что совокупность -- слишком сложные слова.

Набор -- самое простое и понятное слово, да, тупенькое немного, особенно в "масло-масляных" фразах. Что поделать, такой аглицкий мало-словный язык.
Ну, может быть "пакет"? До этого мне это слово не нравилось, больно многозначное. "Пакет изменений".. фигзнат, мож и правда пакет.
----
upload/download -- вся беда в том, что даунлоад это загрузить, загрузка, и место уже забито)) хотя более по-русски было бы
download сгрузить (с-качать, с-тянуть)
а upload за-грузить (за-качать, за-кинуть, куда-то туда)
Так что оставшееся место для upload -- дурацкое "выгрузить", ИЛИ "загрузить НА СЕРВЕР", с прибавкой "на сервер". Получается и к себе загрузить (с сервера), и на сервер загрузить.. Так что корневание от "грузить" уже испорчено в сознании пользователей.
Остаётся с-качать -- за-качать, "скачать себе" -- "закачать туда, на сервер".

Кто знаком с помехоустойчивым кодированием smile знает слово "кодовое расстояние" -- на пальцах -- различие между разными "словами" (двоич.байтами) кода -- при повреждении байта, он легко поправляется до правильного, исходя из того, что такого байта в коде нет, а ближайшее правильное -- вот такое-то.
Так и тут, чем больше разнесены слова  _логически_ (с учётом реалий языка), тем больше вероятность правильного понимания. Так что надо стремиться "обсасывать" в мозге слова, склоняя так и сяк, что бы потенциальный получатель сообщения получил наиболее логически-разнесённый смысл отдельных слов сообщения.
%)
(пардон за заумь, но смысл в этом есть).

Offline

#29 2009-06-05 11:50:22

zgremlin
Member
Registered: 2008-07-31
Posts: 332

Re: Варианты перевода "Changeset"

coolkaas wrote:

upload/download -- вся беда в том, что даунлоад это загрузить, загрузка, и место уже забито)) хотя более по-русски было бы
download сгрузить (с-качать, с-тянуть)
а upload за-грузить (за-качать, за-кинуть, куда-то туда)
Так что оставшееся место для upload -- дурацкое "выгрузить", ИЛИ "загрузить НА СЕРВЕР", с прибавкой "на сервер". Получается и к себе загрузить (с сервера), и на сервер загрузить.. Так что корневание от "грузить" уже испорчено в сознании пользователей.
Остаётся с-качать -- за-качать, "скачать себе" -- "закачать туда, на сервер".

"получить/передать" - пусть не дословно, но однозначно задает направление.

Offline

#30 2009-06-05 12:05:40

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

Как вариант загрузить/передать (загрузка/передача)

Offline

#31 2009-06-05 12:23:14

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

да вы сговорились smile

Семантически "передать" это transfer, передача -- транзакция, transfering. Если загоняться..
Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру smile

Offline

#32 2009-06-05 12:23:47

vvoovv
Moderator
Registered: 2008-03-04
Posts: 2,262

Re: Варианты перевода "Changeset"

Голосую за "Набор правок"

Offline

#33 2009-06-05 12:23:55

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Взять/Отдать wink

Offline

#34 2009-06-05 12:30:10

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

Upliner wrote:

upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?
Здесь -- закачать, либо загрузить. "Выгрузить" -- совсем не подходит...

Угу, когда в ОСМе отправляешь правки на сервак, мне пишет "загрузка". И кто так напереводил? Хотя на самом деле происходит "выгрузка". Слово точно характеризует направление. Или вам такое слово незнакомо?
ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать  - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.

Offline

#35 2009-06-05 12:31:05

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

И правда лучше передать / принять

Offline

#36 2009-06-05 12:31:53

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

coolkaas wrote:

Семантически "передать" это transfer, передача -- транзакция, transfering. Если загоняться..
Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру smile

Ненене! Транзакция и Трансфер -- две большие разницы!

Трансфер -- это передача, причём независимо от направления, а транзакция -- последовательность действий, которая либо применяется целиком в случае успеха всей цепочки, либо полностью отменяется при ошибке на любом из этапов этой цепочки действий.

Offline

#37 2009-06-05 12:31:57

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Отправить/принять.
Отправляю/Принимаю.

Вернее даже не так. Письмо мы отправляем. И получаем.
Отправить/Получить?

Offline

#38 2009-06-05 12:34:26

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Bedouin wrote:

ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать  - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.

Как раз "закачать" означает "отдать". А "выкачать", соответственно, "взять" big_smile

Offline

#39 2009-06-05 12:36:23

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

Hind wrote:
Bedouin wrote:

ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать  - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.

Как раз "закачать" означает "отдать". А "выкачать", соответственно, "взять" big_smile

Гыгы. Скока людей - стока наречий.

Offline

#40 2009-06-05 12:39:05

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Bedouin wrote:

Гыгы. Скока людей - стока наречий.

Так о том и речь. Все эти "закачки" и им подобные многозначные слова неприменимы.

Offline

#41 2009-06-05 12:42:24

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

А "выкачать", соответственно, "взять".

Ну да, пример: Я выкачал сегодня inet/*.* big_smile

Самая весёлая тема. Я не раз мучался по поводу этих вот, лингвистических загонов.

Взять-отдать -- 5+ smile

vvoovv, "Набор правок" -- это нашевсё! я присоединяюсь.
"Изменить набор правок" -- красота. Где ты раньше был))

offtop. и правда интересно, как в русском языке не.. как бы сказать.. не оформлены отношения взять-забрать касательно информации. Или логика у нас другая.. Хотя есть же приём и передача. Принять данные, передать данные. Вроде всё однозначно.
Принять-передать, мож? В паре вроде понятно..

Last edited by coolkaas (2009-06-05 12:45:20)

Offline

#42 2009-06-05 12:51:53

zgremlin
Member
Registered: 2008-07-31
Posts: 332

Re: Варианты перевода "Changeset"

coolkaas wrote:

Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру smile

Неужели?
А мне казалось, что передачу тебе передает кто-то с воли, а ты ее получаешь.
Точно также никто на передатчик ничего не принимает.

Offline

#43 2009-06-05 12:53:47

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

zgremlin wrote:
coolkaas wrote:

Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру smile

Неужели?
А мне казалось, что передачу тебе передает кто-то с воли, а ты ее получаешь.
Точно также никто на передатчик ничего не принимает.

Тут всё еще веселее.
Передача акцентирует направление, если кто-то что-то передает.
А в неопределенной форме направления нет. Кнопка "Передать трек". От кого? Кому?

Last edited by Hind (2009-06-05 12:54:14)

Offline

#44 2009-06-05 12:55:42

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Такс. Давайте принимать окончательное решение о переводе слова CHANGESET.
Кто будет выбирать? Кто у нас незаинтересованное лицо?
Итак, что у нас есть в порядке отданных голосов:
-  Набор изменений
-  Набор правок
-  Пакет изменений
-  Сеанс
-  Изменения
-  Ревизия
-  Транзакция
-  Разовые изменения
-  Правки за раз

Offline

#45 2009-06-05 13:11:25

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

Кто будет выбирать? Кто у нас незаинтересованное лицо?
Итак, что у нас есть в порядке отданных голосов:
-  Набор изменений
-  Набор правок
-  Пакет изменений
-  Сеанс
-  Изменения
-  Ревизия
-  Транзакция
-  Разовые изменения
-  Правки за раз

Разве так можно, чтоб какое-то незаинтересованное лицо выбирало? Давайте не будем полагаться на случай!

Надо отмести последнюю половину вариантов, а по первой привести окончательные аргументы. И так сужая количество вариантов выбрать наименее неустраивающее всех.

Offline

#46 2009-06-05 13:12:59

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Мне кажется, это должно выражаться одним словом.

Коррекция. Подшивка. Совокупность. Множество. Комплект. Группа.

Offline

#47 2009-06-05 13:20:09

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

Если одним словом, то может "Правки" во множественном числе?

Будет отображаться как "Правки #12345678"

Offline

#48 2009-06-05 13:21:13

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: Варианты перевода "Changeset"

Множественное не катит. Changeset - это единичный объект. Это вам не ножницы ))

Offline

#49 2009-06-05 13:21:20

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Создал ветку для download/upload.

Offline

#50 2009-06-05 14:07:31

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Варианты перевода "Changeset"

одно слово, конечно классно бы было..

я за "набор правок". отказываюсь от лоббирования набора изменений)

Как это незаинтересованное? мы для себя слово придумываем? или для.. новичков? (гм, для новичков))))

сеанс же вроде не подходит совсем? давайте и правда сужать. ревизия заманчивое слово, но мне кажется ревизия -- сложилось, что это версия ОДНОГО объекта -- в одном changeset'е обновляются ревизии многих объектов! мне кажется, ревизия это version осмовская.

Last edited by coolkaas (2009-06-05 14:10:34)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB