You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#26 2009-06-05 10:15:29
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Потому что в английском варианте, мне кажется, подразумевалась "компоновка (??хм??) изменений".
Мне кажется, что в оригинале под set имелось в виду именно "набор" или "совокупность"... Смысла "компоновка" в словаре чего-то не нахожу...
Big cat is watching you
Offline
#27 2009-06-05 10:21:48
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
"Изменить пакет изменений?"
"Пакет изменений изменен."
Масло маслянное.
Change changeset
Changeset changed
Та же фигня...
Offline
#28 2009-06-05 11:32:13
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
Понаписали
Надо исходить из понятности новичкам. Прочитал, понял. Слова должны быть местами пусть буквально переведённые, но понятные. Литературный перевод в контексте, увы как ни хотелось бы, не всегда рулит.
Set, вообще "набор"..
"Сеанс" подразумевает некий залогин в начале, и разлогин в конце, или запуск программы и её закрытие. "Сеанс работы с Ворд", "Сеанс работы с Потлач", а "внутри" куча сохранений -- сиречь отправка чеджесетов
Реестр вообще в винде. Все знают, работающие с компом, что реестр в винде! Я отлично понимаю, что это значит в общем случае! И какие значения может принимать это слово. Но хелп пишем для кого? Для новичков. Сама программа и помощь меня устраивает и на английском -- я не разбираю, какой язык, не задумываюсь. Но делаем-то для новичков!
Что компоновка, что совокупность -- слишком сложные слова.
Набор -- самое простое и понятное слово, да, тупенькое немного, особенно в "масло-масляных" фразах. Что поделать, такой аглицкий мало-словный язык.
Ну, может быть "пакет"? До этого мне это слово не нравилось, больно многозначное. "Пакет изменений".. фигзнат, мож и правда пакет.
----
upload/download -- вся беда в том, что даунлоад это загрузить, загрузка, и место уже забито)) хотя более по-русски было бы
download сгрузить (с-качать, с-тянуть)
а upload за-грузить (за-качать, за-кинуть, куда-то туда)
Так что оставшееся место для upload -- дурацкое "выгрузить", ИЛИ "загрузить НА СЕРВЕР", с прибавкой "на сервер". Получается и к себе загрузить (с сервера), и на сервер загрузить.. Так что корневание от "грузить" уже испорчено в сознании пользователей.
Остаётся с-качать -- за-качать, "скачать себе" -- "закачать туда, на сервер".
Кто знаком с помехоустойчивым кодированием знает слово "кодовое расстояние" -- на пальцах -- различие между разными "словами" (двоич.байтами) кода -- при повреждении байта, он легко поправляется до правильного, исходя из того, что такого байта в коде нет, а ближайшее правильное -- вот такое-то.
Так и тут, чем больше разнесены слова _логически_ (с учётом реалий языка), тем больше вероятность правильного понимания. Так что надо стремиться "обсасывать" в мозге слова, склоняя так и сяк, что бы потенциальный получатель сообщения получил наиболее логически-разнесённый смысл отдельных слов сообщения.
%)
(пардон за заумь, но смысл в этом есть).
Offline
#29 2009-06-05 11:50:22
- zgremlin
- Member
- Registered: 2008-07-31
- Posts: 332
Re: Варианты перевода "Changeset"
upload/download -- вся беда в том, что даунлоад это загрузить, загрузка, и место уже забито)) хотя более по-русски было бы
download сгрузить (с-качать, с-тянуть)
а upload за-грузить (за-качать, за-кинуть, куда-то туда)
Так что оставшееся место для upload -- дурацкое "выгрузить", ИЛИ "загрузить НА СЕРВЕР", с прибавкой "на сервер". Получается и к себе загрузить (с сервера), и на сервер загрузить.. Так что корневание от "грузить" уже испорчено в сознании пользователей.
Остаётся с-качать -- за-качать, "скачать себе" -- "закачать туда, на сервер".
"получить/передать" - пусть не дословно, но однозначно задает направление.
Offline
#30 2009-06-05 12:05:40
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Как вариант загрузить/передать (загрузка/передача)
Offline
#31 2009-06-05 12:23:14
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
да вы сговорились
Семантически "передать" это transfer, передача -- транзакция, transfering. Если загоняться..
Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру
Offline
#32 2009-06-05 12:23:47
- vvoovv
- Moderator
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 2,262
Re: Варианты перевода "Changeset"
Голосую за "Набор правок"
Offline
#33 2009-06-05 12:23:55
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Взять/Отдать
Offline
#34 2009-06-05 12:30:10
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?
Здесь -- закачать, либо загрузить. "Выгрузить" -- совсем не подходит...
Угу, когда в ОСМе отправляешь правки на сервак, мне пишет "загрузка". И кто так напереводил? Хотя на самом деле происходит "выгрузка". Слово точно характеризует направление. Или вам такое слово незнакомо?
ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.
Offline
#35 2009-06-05 12:31:05
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
И правда лучше передать / принять
Offline
#36 2009-06-05 12:31:53
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Семантически "передать" это transfer, передача -- транзакция, transfering. Если загоняться..
Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру
Ненене! Транзакция и Трансфер -- две большие разницы!
Трансфер -- это передача, причём независимо от направления, а транзакция -- последовательность действий, которая либо применяется целиком в случае успеха всей цепочки, либо полностью отменяется при ошибке на любом из этапов этой цепочки действий.
Offline
#37 2009-06-05 12:31:57
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Отправить/принять.
Отправляю/Принимаю.
Вернее даже не так. Письмо мы отправляем. И получаем.
Отправить/Получить?
Offline
#38 2009-06-05 12:34:26
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.
Как раз "закачать" означает "отдать". А "выкачать", соответственно, "взять"
Offline
#39 2009-06-05 12:36:23
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
Bedouin wrote:ЗАгрузить, ЗАкачать, ЗАбрать - это одно и тоже, значит приобрести .
ВЫгрузить, ВЫдать, ВЫкинуть, ВЫлить - значит избавиться.Как раз "закачать" означает "отдать". А "выкачать", соответственно, "взять"
Гыгы. Скока людей - стока наречий.
Offline
#40 2009-06-05 12:39:05
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Гыгы. Скока людей - стока наречий.
Так о том и речь. Все эти "закачки" и им подобные многозначные слова неприменимы.
Offline
#41 2009-06-05 12:42:24
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
А "выкачать", соответственно, "взять".
Ну да, пример: Я выкачал сегодня inet/*.*
Самая весёлая тема. Я не раз мучался по поводу этих вот, лингвистических загонов.
Взять-отдать -- 5+
vvoovv, "Набор правок" -- это нашевсё! я присоединяюсь.
"Изменить набор правок" -- красота. Где ты раньше был))
offtop. и правда интересно, как в русском языке не.. как бы сказать.. не оформлены отношения взять-забрать касательно информации. Или логика у нас другая.. Хотя есть же приём и передача. Принять данные, передать данные. Вроде всё однозначно.
Принять-передать, мож? В паре вроде понятно..
Last edited by coolkaas (2009-06-05 12:45:20)
Offline
#42 2009-06-05 12:51:53
- zgremlin
- Member
- Registered: 2008-07-31
- Posts: 332
Re: Варианты перевода "Changeset"
Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру
Неужели?
А мне казалось, что передачу тебе передает кто-то с воли, а ты ее получаешь.
Точно также никто на передатчик ничего не принимает.
Offline
#43 2009-06-05 12:53:47
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
coolkaas wrote:Передача не акцентирует направление. Ко мне тоже передача. Если я в турме сижу к примеру
Неужели?
А мне казалось, что передачу тебе передает кто-то с воли, а ты ее получаешь.
Точно также никто на передатчик ничего не принимает.
Тут всё еще веселее.
Передача акцентирует направление, если кто-то что-то передает.
А в неопределенной форме направления нет. Кнопка "Передать трек". От кого? Кому?
Last edited by Hind (2009-06-05 12:54:14)
Offline
#44 2009-06-05 12:55:42
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Такс. Давайте принимать окончательное решение о переводе слова CHANGESET.
Кто будет выбирать? Кто у нас незаинтересованное лицо?
Итак, что у нас есть в порядке отданных голосов:
- Набор изменений
- Набор правок
- Пакет изменений
- Сеанс
- Изменения
- Ревизия
- Транзакция
- Разовые изменения
- Правки за раз
Offline
#45 2009-06-05 13:11:25
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Кто будет выбирать? Кто у нас незаинтересованное лицо?
Итак, что у нас есть в порядке отданных голосов:
- Набор изменений
- Набор правок
- Пакет изменений
- Сеанс
- Изменения
- Ревизия
- Транзакция
- Разовые изменения
- Правки за раз
Разве так можно, чтоб какое-то незаинтересованное лицо выбирало? Давайте не будем полагаться на случай!
Надо отмести последнюю половину вариантов, а по первой привести окончательные аргументы. И так сужая количество вариантов выбрать наименее неустраивающее всех.
Offline
#46 2009-06-05 13:12:59
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Мне кажется, это должно выражаться одним словом.
Коррекция. Подшивка. Совокупность. Множество. Комплект. Группа.
Offline
#47 2009-06-05 13:20:09
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Если одним словом, то может "Правки" во множественном числе?
Будет отображаться как "Правки #12345678"
Offline
#48 2009-06-05 13:21:13
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Варианты перевода "Changeset"
Множественное не катит. Changeset - это единичный объект. Это вам не ножницы ))
Offline
#49 2009-06-05 13:21:20
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Создал ветку для download/upload.
Offline
#50 2009-06-05 14:07:31
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Варианты перевода "Changeset"
одно слово, конечно классно бы было..
я за "набор правок". отказываюсь от лоббирования набора изменений)
Как это незаинтересованное? мы для себя слово придумываем? или для.. новичков? (гм, для новичков))))
сеанс же вроде не подходит совсем? давайте и правда сужать. ревизия заманчивое слово, но мне кажется ревизия -- сложилось, что это версия ОДНОГО объекта -- в одном changeset'е обновляются ревизии многих объектов! мне кажется, ревизия это version осмовская.
Last edited by coolkaas (2009-06-05 14:10:34)
Offline