You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#1 2009-06-05 07:03:03

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Варианты перевода "Changeset"

На данный момент есть варианты:
- сеанс
- изменения
- пакет изменений

Может кто предложит что-нибудь еще?
Я лично склоняюсь к "сеанс".

Offline

#2 2009-06-05 07:06:09

vanomel
Member
From: Barnaul
Registered: 2009-05-12
Posts: 281
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

Набор изменений, набор правок, правки за раз, разовые изменения.
Из перевода ещё растут такие голосования:
upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?
Там перепутано кое где GPX track и trace и почему-то уже утверждено.

Offline

#3 2009-06-05 07:13:08

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

наиболее близок по смыслу "пакет изменений" либо "набор..."

Offline

#4 2009-06-05 07:13:46

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

сеанс с сессией из др. оперы

Offline

#5 2009-06-05 07:18:14

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Bedouin wrote:

наиболее близок по смыслу "пакет изменений" либо "набор..."

Применительно к ОСМу "пакет" не подходит. Потому как changeset - это скорее "список". Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки...

Offline

#6 2009-06-05 07:20:09

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Bedouin wrote:

сеанс с сессией из др. оперы

В ЖОСМе еще может быть. А при работе с потлачем - как раз из этой. Так как потлач при входе в него открывает сеанс, а при выходе - закрывает. smile

Offline

#7 2009-06-05 07:31:22

Bedouin
Member
From: Novgorod
Registered: 2009-05-27
Posts: 167

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

Применительно к ОСМу "пакет" не подходит. Потому как changeset - это скорее "список". Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки...

Ток он и есть неделимый. Его либо выгружают, либо загружают целиком.

Offline

#8 2009-06-05 07:44:49

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Bedouin wrote:
AkMeR wrote:

Применительно к ОСМу "пакет" не подходит. Потому как changeset - это скорее "список". Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки...

Ток он и есть неделимый. Его либо выгружают, либо загружают целиком.

Да ну не совсем то... neutral

Offline

#9 2009-06-05 07:47:06

alexsaf
Member
From: SPB
Registered: 2009-05-16
Posts: 125

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

На данный момент есть варианты:
- сеанс
- изменения
- пакет изменений

Может кто предложит что-нибудь еще?
Я лично склоняюсь к "сеанс".

скорее - "сеанс изменений"

Offline

#10 2009-06-05 07:49:16

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Акт выполненных работ" smile

Offline

#11 2009-06-05 08:11:44

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Я голосую за "набор..." либо изменений, либо правок.

upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?

Здесь -- закачать, либо загрузить. "Выгрузить" -- совсем не подходит...


Big cat is watching you

Offline

#12 2009-06-05 08:28:02

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Может "реестр"?

- реестр правок?
- реестр изменений smile
- набор изменений
- набор правок

В общем, "сеанс" лучше всего подходил.

Offline

#13 2009-06-05 08:33:14

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

"Сеанс" -- совсем не подходит.

Мне ближе "Пакет изменений".

Offline

#14 2009-06-05 08:57:10

vanomel
Member
From: Barnaul
Registered: 2009-05-12
Posts: 281
Website

Re: Варианты перевода "Changeset"

Здесь -- закачать, либо загрузить. "Выгрузить" -- совсем не подходит...

Товарищи уже все наисправляли как "выгрузить"

Offline

#15 2009-06-05 08:59:07

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ilis wrote:

"Сеанс" -- совсем не подходит.

Ну почему? smile Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...

Offline

#16 2009-06-05 09:19:54

zgremlin
Member
Registered: 2008-07-31
Posts: 332

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

Может "реестр"?

- реестр правок?
- реестр изменений smile
- набор изменений
- набор правок

В общем, "сеанс" лучше всего подходил.

Реестр кажется совсем не отсюда...
сеанс (особенно правок или изменений) кажется более уместным.


А может вообще обозвать транзакцией?

Offline

#17 2009-06-05 09:20:46

alexsaf
Member
From: SPB
Registered: 2009-05-16
Posts: 125

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:
Ilis wrote:

"Сеанс" -- совсем не подходит.

Ну почему? smile Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...

чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово "изменение" т.к. оно здесь ключевое, а дальше можно смотреть что больше подходит
"пакет/набор/список/сеанс/группа"

Offline

#18 2009-06-05 09:22:10

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ну почему? smile Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...

Может быть конечно "сеанс" выглядело бы и красиво, но несколько не подходит по изначальному смыслу. Changeset в первую очередь воспринимается как объект(такой же как way или relation, только неизменяемый), который кстати может существовать и отдельно от сеанса. Можно представить себе osm-файл(с аттрибутами action="modify"), который будет вклчать в себя несколько changeset-ов с разными комментариями.
Кстати, по мне "список" или "пакет" тоже не совсем подходит, посколько это было бы changelist или какой-нибудь changepack...
PS: А вообще весь OSM начиная с собственного названия это такая же непереводимая игра слов...

Last edited by Upliner (2009-06-05 09:22:57)


Big cat is watching you

Offline

#19 2009-06-05 09:26:39

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

alexsaf wrote:

[
чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово "изменение" т.к. оно здесь ключевое...

Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
"Изменить пакет изменений?"
"Пакет изменений изменен."
Масло маслянное.
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным. А мы предлагаем его заменить двумя.
Я тоже не в восторге от "сеанса", но оно по крайней мере не создаст нам проблем в будущем.

Offline

#20 2009-06-05 09:36:36

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:
Ilis wrote:

"Сеанс" -- совсем не подходит.

Ну почему? smile Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...

Сеанс -- это аналог Session, предполагает некие действия в непрерывный промежуток времени. Применительно к ОСМ это я зашёл в потлатч или другую прогу, и через два часа вышел. Это сеанс. За это время я раз двадцать нажал сохранить и обновить -- это были ченджсеты. Несмотря на то, что в Потлатче сейчас дурацкое сохранение, и чтобы не потерять всё сделанное, надо после каждого сохранения перейти в просмотр и вернуться в редактирование, это нельзя рассматривать как завершение и начала сеанса.

В общем, сеанс -- это время работы с программой, а "пакет изменений" -- это список изменений, переданный на сервер за один раз. Changeset -- это второй вариант.

Offline

#21 2009-06-05 09:38:32

alexsaf
Member
From: SPB
Registered: 2009-05-16
Posts: 125

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:
alexsaf wrote:

[
чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово "изменение" т.к. оно здесь ключевое...

Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
"Изменить пакет изменений?"
"Пакет изменений изменен."
Масло маслянное.
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным. А мы предлагаем его заменить двумя.
Я тоже не в восторге от "сеанса", но оно по крайней мере не создаст нам проблем в будущем.

Видимо поэтому в некоторых местах changeset переводят как "ревизия", но мне такой вариант не нравится - затуманивается смысл.

Offline

#22 2009-06-05 09:39:31

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Upliner wrote:

Changeset в первую очередь воспринимается как объект(такой же как way или relation, только неизменяемый), который кстати может существовать и отдельно от сеанса.

Да ну нет. Пока на данный момент - changeset в ОСМе это некий список, реестр изменений от пользователя. Это не неделимая транзакция, а просто удобный способ группировки для просмотра изменений от конкретного пользователя в определенный промежуток времени. А также возможность задать комментарии для проведенных пользователем изменений.
Почему это так?
Во-первых цитата из API:

Changesets are specifically not atomic.

Во-вторых, можно открыть changeset утром, и заливать данные в течении дня. И они сразу же появляются на сервере! Они не привязаны к ченджсету. Данные существуют отдельно от него. И changeset можно даже не закрывать - его робот закроет через сутки...

Offline

#23 2009-06-05 09:54:46

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

можно открыть changeset утром, и заливать данные в течении дня. И они сразу же появляются на сервере! Они не привязаны к ченджсету. Данные существуют отдельно от него. И changeset можно даже не закрывать - его робот закроет через сутки...

Тогда это точно не сеанс! smile

Мне кажется надо исходить из дословного перевода "набор изменений". В словарях яндекса есть перевод "массив изменений". "пакет изменений" вроде довольно точно описывает суть и звучит в отличие от "набор" более технически, и в отличие от "массив" менее математически. Золотая середина, так сказать...

Offline

#24 2009-06-05 09:55:16

Upliner
Member
From: Kyiv
Registered: 2008-09-18
Posts: 845

Re: Варианты перевода "Changeset"

AkMeR wrote:

Это не неделимая транзакция, а просто удобный способ группировки для просмотра изменений

Я и не говорил, что changeset неделим. Он неизменяемый в смысле, что у него теги нельзя изменить, а список объектов составляется вне собственно changeset-а...
Группировка изменений -- главная его цель. А не разграничение сеансов...

Last edited by Upliner (2009-06-05 09:56:02)


Big cat is watching you

Offline

#25 2009-06-05 10:03:54

AkMeR
Member
From: Samara
Registered: 2008-02-27
Posts: 1,158

Re: Варианты перевода "Changeset"

Ilis wrote:

Тогда это точно не сеанс! smile

Мне тоже не очень нравится "сеанс".
Может не дословно его переводить? Потому что в английском варианте, мне кажется, подразумевалась "компоновка (??хм??) изменений".

Offline

Board footer

Powered by FluxBB