You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#1 2009-06-05 07:03:03
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Варианты перевода "Changeset"
На данный момент есть варианты:
- сеанс
- изменения
- пакет изменений
Может кто предложит что-нибудь еще?
Я лично склоняюсь к "сеанс".
Offline
#2 2009-06-05 07:06:09
- vanomel
- Member
- From: Barnaul
- Registered: 2009-05-12
- Posts: 281
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
Набор изменений, набор правок, правки за раз, разовые изменения.
Из перевода ещё растут такие голосования:
upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?
Там перепутано кое где GPX track и trace и почему-то уже утверждено.
Offline
#3 2009-06-05 07:13:08
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
наиболее близок по смыслу "пакет изменений" либо "набор..."
Offline
#4 2009-06-05 07:13:46
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
сеанс с сессией из др. оперы
Offline
#5 2009-06-05 07:18:14
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
наиболее близок по смыслу "пакет изменений" либо "набор..."
Применительно к ОСМу "пакет" не подходит. Потому как changeset - это скорее "список". Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки...
Offline
#6 2009-06-05 07:20:09
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
сеанс с сессией из др. оперы
В ЖОСМе еще может быть. А при работе с потлачем - как раз из этой. Так как потлач при входе в него открывает сеанс, а при выходе - закрывает.
Offline
#7 2009-06-05 07:31:22
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Варианты перевода "Changeset"
Применительно к ОСМу "пакет" не подходит. Потому как changeset - это скорее "список". Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки...
Ток он и есть неделимый. Его либо выгружают, либо загружают целиком.
Offline
#8 2009-06-05 07:44:49
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
AkMeR wrote:Применительно к ОСМу "пакет" не подходит. Потому как changeset - это скорее "список". Пакет - это нечто неделимое. А тут это просто список, что такой пользователь, за такой то период сделал такие правки...
Ток он и есть неделимый. Его либо выгружают, либо загружают целиком.
Да ну не совсем то...
Offline
#9 2009-06-05 07:47:06
- alexsaf
- Member
- From: SPB
- Registered: 2009-05-16
- Posts: 125
Re: Варианты перевода "Changeset"
На данный момент есть варианты:
- сеанс
- изменения
- пакет измененийМожет кто предложит что-нибудь еще?
Я лично склоняюсь к "сеанс".
скорее - "сеанс изменений"
Offline
#10 2009-06-05 07:49:16
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Акт выполненных работ"
Offline
#11 2009-06-05 08:11:44
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Я голосую за "набор..." либо изменений, либо правок.
upload = выгрузить или загрузить (не скачать)?
Здесь -- закачать, либо загрузить. "Выгрузить" -- совсем не подходит...
Big cat is watching you
Offline
#12 2009-06-05 08:28:02
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Может "реестр"?
- реестр правок?
- реестр изменений
- набор изменений
- набор правок
В общем, "сеанс" лучше всего подходил.
Offline
#13 2009-06-05 08:33:14
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Сеанс" -- совсем не подходит.
Мне ближе "Пакет изменений".
Offline
#14 2009-06-05 08:57:10
- vanomel
- Member
- From: Barnaul
- Registered: 2009-05-12
- Posts: 281
- Website
Re: Варианты перевода "Changeset"
Здесь -- закачать, либо загрузить. "Выгрузить" -- совсем не подходит...
Товарищи уже все наисправляли как "выгрузить"
Offline
#15 2009-06-05 08:59:07
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
"Сеанс" -- совсем не подходит.
Ну почему? Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...
Offline
#16 2009-06-05 09:19:54
- zgremlin
- Member
- Registered: 2008-07-31
- Posts: 332
Re: Варианты перевода "Changeset"
Может "реестр"?
- реестр правок?
- реестр изменений
- набор изменений
- набор правокВ общем, "сеанс" лучше всего подходил.
Реестр кажется совсем не отсюда...
сеанс (особенно правок или изменений) кажется более уместным.
А может вообще обозвать транзакцией?
Offline
#17 2009-06-05 09:20:46
- alexsaf
- Member
- From: SPB
- Registered: 2009-05-16
- Posts: 125
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ilis wrote:"Сеанс" -- совсем не подходит.
Ну почему?
Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...
чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово "изменение" т.к. оно здесь ключевое, а дальше можно смотреть что больше подходит
"пакет/набор/список/сеанс/группа"
Offline
#18 2009-06-05 09:22:10
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ну почему? smile Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...
Может быть конечно "сеанс" выглядело бы и красиво, но несколько не подходит по изначальному смыслу. Changeset в первую очередь воспринимается как объект(такой же как way или relation, только неизменяемый), который кстати может существовать и отдельно от сеанса. Можно представить себе osm-файл(с аттрибутами action="modify"), который будет вклчать в себя несколько changeset-ов с разными комментариями.
Кстати, по мне "список" или "пакет" тоже не совсем подходит, посколько это было бы changelist или какой-нибудь changepack...
PS: А вообще весь OSM начиная с собственного названия это такая же непереводимая игра слов...
Last edited by Upliner (2009-06-05 09:22:57)
Big cat is watching you
Offline
#19 2009-06-05 09:26:39
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
[
чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово "изменение" т.к. оно здесь ключевое...
Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
"Изменить пакет изменений?"
"Пакет изменений изменен."
Масло маслянное.
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным. А мы предлагаем его заменить двумя.
Я тоже не в восторге от "сеанса", но оно по крайней мере не создаст нам проблем в будущем.
Offline
#20 2009-06-05 09:36:36
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
Ilis wrote:"Сеанс" -- совсем не подходит.
Ну почему?
Ну хоть пару строчек аргументации, а? А то я пишу, распинаюсь...
Сеанс -- это аналог Session, предполагает некие действия в непрерывный промежуток времени. Применительно к ОСМ это я зашёл в потлатч или другую прогу, и через два часа вышел. Это сеанс. За это время я раз двадцать нажал сохранить и обновить -- это были ченджсеты. Несмотря на то, что в Потлатче сейчас дурацкое сохранение, и чтобы не потерять всё сделанное, надо после каждого сохранения перейти в просмотр и вернуться в редактирование, это нельзя рассматривать как завершение и начала сеанса.
В общем, сеанс -- это время работы с программой, а "пакет изменений" -- это список изменений, переданный на сервер за один раз. Changeset -- это второй вариант.
Offline
#21 2009-06-05 09:38:32
- alexsaf
- Member
- From: SPB
- Registered: 2009-05-16
- Posts: 125
Re: Варианты перевода "Changeset"
alexsaf wrote:[
чтобы было понятно о чем идет речь - термин должен включать в себя слово "изменение" т.к. оно здесь ключевое...Нельзя исключать, что позже появятся такие фразы:
"Изменить пакет изменений?"
"Пакет изменений изменен."
Масло маслянное.
В оригинале этот термин идет одним словом - существительным. А мы предлагаем его заменить двумя.
Я тоже не в восторге от "сеанса", но оно по крайней мере не создаст нам проблем в будущем.
Видимо поэтому в некоторых местах changeset переводят как "ревизия", но мне такой вариант не нравится - затуманивается смысл.
Offline
#22 2009-06-05 09:39:31
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Changeset в первую очередь воспринимается как объект(такой же как way или relation, только неизменяемый), который кстати может существовать и отдельно от сеанса.
Да ну нет. Пока на данный момент - changeset в ОСМе это некий список, реестр изменений от пользователя. Это не неделимая транзакция, а просто удобный способ группировки для просмотра изменений от конкретного пользователя в определенный промежуток времени. А также возможность задать комментарии для проведенных пользователем изменений.
Почему это так?
Во-первых цитата из API:
Changesets are specifically not atomic.
Во-вторых, можно открыть changeset утром, и заливать данные в течении дня. И они сразу же появляются на сервере! Они не привязаны к ченджсету. Данные существуют отдельно от него. И changeset можно даже не закрывать - его робот закроет через сутки...
Offline
#23 2009-06-05 09:54:46
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: Варианты перевода "Changeset"
можно открыть changeset утром, и заливать данные в течении дня. И они сразу же появляются на сервере! Они не привязаны к ченджсету. Данные существуют отдельно от него. И changeset можно даже не закрывать - его робот закроет через сутки...
Тогда это точно не сеанс!
Мне кажется надо исходить из дословного перевода "набор изменений". В словарях яндекса есть перевод "массив изменений". "пакет изменений" вроде довольно точно описывает суть и звучит в отличие от "набор" более технически, и в отличие от "массив" менее математически. Золотая середина, так сказать...
Offline
#24 2009-06-05 09:55:16
- Upliner
- Member
- From: Kyiv
- Registered: 2008-09-18
- Posts: 845
Re: Варианты перевода "Changeset"
Это не неделимая транзакция, а просто удобный способ группировки для просмотра изменений
Я и не говорил, что changeset неделим. Он неизменяемый в смысле, что у него теги нельзя изменить, а список объектов составляется вне собственно changeset-а...
Группировка изменений -- главная его цель. А не разграничение сеансов...
Last edited by Upliner (2009-06-05 09:56:02)
Big cat is watching you
Offline
#25 2009-06-05 10:03:54
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Варианты перевода "Changeset"
Тогда это точно не сеанс!
Мне тоже не очень нравится "сеанс".
Может не дословно его переводить? Потому что в английском варианте, мне кажется, подразумевалась "компоновка (??хм??) изменений".
Offline