You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#401 2016-02-04 07:48:59
- esaulenka
- Member
- From: Москва
- Registered: 2010-08-21
- Posts: 1,194
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на "двери" и "крышки".
Не лучший пример. Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи, и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.
Сама тема - мрак, дааа... Вместо здравого смысла будем пользоваться "авторитетными источниками". Если источник недостаточно авторитетен, напишем "источник" сами и будем использовать.
Offline
#402 2016-02-04 08:09:38
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи
По мнению esaulenka. И нет, не содержит даже в стандартной постановке:
Open, In Progress, Reopened, Resolved, Closed.
Считать до пяти тяжело.
и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.
По мнению esaulenka. 12 символов
"In Progress" это не короткое обозначение.
https://confluence.atlassian.com/jira/w … 29618.html
Так что будем сидеть и делать как esaulenka скажет, он всё знает и ему всё очевидно.
Offline
#403 2016-02-04 09:56:40
- esaulenka
- Member
- From: Москва
- Registered: 2010-08-21
- Posts: 1,194
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Значит, я работал с жирой, которую долго и упорно настраивали под наши требования (в частности, наличие отдела тестирования и руководителя проекта).
Ну окей. Берём вариант "жира из коробки". Ну так как же переводится "Close Issue" ? Ликвидировать? Сомкнуть? Или, может, перепризакрыть?
Offline
#404 2016-02-21 23:36:24
- LLlypuk82
- Member
- Registered: 2012-12-23
- Posts: 2,512
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Сейчас для заметок если набрать комментарий, то появляется две кнопки «Прокомментировать...» и — ниже — «Прокомментировать».
Первая, кроме добавления комментария, попутно и «обрабатывает» (закрывает) заметку. Вторая — только добавляет комментарий.
В первом случае, вероятно, корректнее было бы «Обработать» (независимо от наличия/отсутствия текста комментария).
Offline
#405 2017-01-13 16:34:34
- esaulenka
- Member
- From: Москва
- Registered: 2010-08-21
- Posts: 1,194
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
У страницы http://www.openstreetmap.org/user_blocks мало-мало рюсски заголовок "Список блокирований пользователя".
Offline
#406 2017-02-26 17:22:37
- BushmanK
- Member
- Registered: 2011-05-03
- Posts: 5,106
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Коллега Yuryleb https://translatewiki.net/wiki/Special: … ns/Yuryleb взялся за перевод, правит в соответствии со своими понятиями (heath обозвал "пустошью" - это уже сто раз обсосанная проблема, grocery store обозвал "овощным", хотя это продуктовый вообще, а не как в советском учебнике написано), откаты откатывает обратно. Куда жаловаться?
"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".
Offline
#407 2017-02-26 20:15:08
- yuryleb
- Member
- From: Санкт-Петербург
- Registered: 2013-01-11
- Posts: 275
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Пардон, но откаты не откатываю И только эти два перевода вызвали у вас возражения, разве есть еще?
По поводу "вересковой пустоши" - ничего не имею против этого поэтического названия, просто мне показалось, что для картографического названия это несколько перебор Обсуждение, видимо, было слишком давно.
Про grocery не в курсе, в школе английский не изучал, после пришлось
А вообще я и не собирался там активно что-то исправлять, кроме одной подсказки для OSRM "Выбрать место назначения", просто случайно стал просматривать другие переводы и обилия опечаток не перенес
Offline
#408 2017-02-26 21:50:06
- yuryleb
- Member
- From: Санкт-Петербург
- Registered: 2013-01-11
- Posts: 275
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Например, вот абзац, до которого еще не дошел:
Пожалуйста, свяжитесь с OSMF, если вы лицензируете, авторское право или другие правовые вопросы и проблемы.
Кстати, удивительным образом за 2 дня стал первым среди русских переводчиков, хотя вовсе не стремился
PS: А этот форум где переводится, там же?
PPS: Нет, на еще один ресурс (Laravel.ru) регистрироваться уже не пойду
Last edited by yuryleb (2017-02-26 21:53:48)
Offline
#409 2017-02-26 22:35:12
- BushmanK
- Member
- Registered: 2011-05-03
- Posts: 5,106
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ну как не откатываете, а это что? https://translatewiki.net/w/i.php?title … on=history
"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".
Offline
#410 2017-02-27 17:26:13
- yuryleb
- Member
- From: Санкт-Петербург
- Registered: 2013-01-11
- Posts: 275
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А, ну это я случайно, видимо, ваш откат сбросил также мой флаг "Просмотрено", и при следующей сессии это слово попалось еще раз, и я решил, что дубликат (там много названий продублировано на самом деле). Следующий раз буду внимательнее, хотя историю изменений так сразу не посмотреть.
Offline
#411 2017-02-27 18:33:27
- BushmanK
- Member
- Registered: 2011-05-03
- Posts: 5,106
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Да ну, не посмотреть. Также как в любой Wiki, такая же закладка.
"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".
Offline
#412 2017-03-12 23:51:05
- parukhin
- Member
- Registered: 2013-01-29
- Posts: 532
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Коллеги, а подскажите куда пожаловаться
Есть строка, которую присылают письмом, когда кто-то комментирует пакет правок
https://translatewiki.net/w/i.php?title … ction=edit
%{commenter} has left a comment on one of your changesets created at %{time}
%{commenter} оставил комментарий на один из ваших пакетов правок, созданный %{time}
но время попадающее переменную %{time} - время создания комментария к пакету, а не самого пакета.
Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)
или править код, чтобы в %{time} попадало правильное время?
Offline
#413 2017-03-13 11:43:30
- andygol
- Moderator
- From: Дніпро
- Registered: 2009-07-31
- Posts: 1,968
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)
Перевод не верный.
По идее должно быть так
%{commenter} оставил комментарий %{time} к одному из ваших пакетов правок
Но тогда не совсем согласуется с английским:(
Last edited by andygol (2017-03-13 11:46:53)
Offline
#414 2017-03-13 19:40:10
- yuryleb
- Member
- From: Санкт-Петербург
- Registered: 2013-01-11
- Posts: 275
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Как раз ваш вариант согласуется - по-английски речь идет именно о времени комментирования ;)
PS: хотя тут двоякое толкование может быть. А вот в похожем сообщении https://translatewiki.net/w/i.php?title … ction=edit это {time} означает именно время создания пакета
PPS: если смотреть широко, то и во втором случае можно говорить о времени комментирования, а не создания пакета :( Что же они имели в виду?
Last edited by yuryleb (2017-03-13 20:13:24)
Offline
#415 2017-03-13 22:44:15
- parukhin
- Member
- Registered: 2013-01-29
- Posts: 532
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
К какому слову относится "created" в английском тексте? К "comment " или к "one of..."?
Offline
#416 2021-11-27 05:56:59
- mavl
- Member
- From: Заводоуковск
- Registered: 2013-02-06
- Posts: 394
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Время от времени происходит одна и та же ситуация. Человек добавляет заметку, а потом несколько раз закрывает её и снова открывает. Я спрашивал у людей, почему они так делают, но ответа не получил. Возможно, дело в том, что сложно подобрать правильный перевод действию Resolve. Сейчас это переведено как "Обработать".
Возможно, имеем такую ситуацию. Человек добавляет заметку "Здесь детская площадка" и думает, что если после добавления заметки он нажмёт на "Обработать", то сайт автоматически обработает его заметку и добавит детскую площадку на карту. Этого не происходит. Он думает "Сайт не сработал" и переоткрывает заметку, чтобы обработать её снова.
У заметок есть статусы:
opened (открытая)
closed (закрытая)
reopened (переоткрытая)
Может не пытаться переводить названия действий с заметками, а просто обратиться к их статусам, чтобы дать кнопкам более понятные названия? Сейчас это уже сделано для действия Reactivate, которое переведено как "Открыть снова":
Resolve - Обработать
Reactivate - Открыть снова
Comment & Resolve - Комментировать и обработать
Comment - Комментировать
Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть". Надеюсь, что это не будет заставлять людей думать, что сайт автоматически будет что-то делать с картой. И будет наводить на мысль, что если они закрывают свою заметку, то с картой ничего не случится (и они как бы отказываются от изменений, которые предложили в своей заметке).
Offline
#417 2021-11-27 08:16:17
- solenoid jam
- Member
- Registered: 2019-07-04
- Posts: 933
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Не видел что бы переоткрывали. Видел что мапсмишники в однуточку ставят по пять одинаковых или разных заметок.
Online
#418 2021-11-27 10:10:49
- mini-me
- Member
- Registered: 2018-05-26
- Posts: 229
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть"
Поддерживаю
Offline
#419 2021-11-27 10:56:23
- Grass-snake
- Member
- From: Зеленоград, Химки, Москва
- Registered: 2020-06-11
- Posts: 433
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть".
Возможно некоторые подумают что это кнопка закрытия модального окна и закроют необработанную заметку.
Предлагаю вариант: Сделано.
Offline
#420 2021-11-27 11:32:33
- mavl
- Member
- From: Заводоуковск
- Registered: 2013-02-06
- Posts: 394
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Offline
#421 2021-11-27 12:33:20
- vonrockos
- Member
- From: Санкт-Петербург, Россия
- Registered: 2020-08-19
- Posts: 215
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
mavl wrote:Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть"
Поддерживаю
+1
Offline
#422 2021-11-27 13:33:13
- literan
- Member
- Registered: 2012-11-06
- Posts: 3,940
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Да, периодически вижу подобные казусы. Поддерживаю изменение
Offline
#423 2021-12-02 05:01:55
- SGorskiy
- Member
- Registered: 2014-11-11
- Posts: 302
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть".
Я за.
Можно взять опыт с трекеров задач. Там тоже используется "Закрыть".
Offline
#424 2021-12-02 20:28:41
- bigopenmac
- Member
- Registered: 2009-10-17
- Posts: 41
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А посмотрите заодно еще такое сокращение для надписей при генерации ссылки, а то в FireFox кнопки друг на друга залазят.
На картинке показано слева - как сейчас, справа - новый вариант.
Полная ссылка->Ссылка
Короткая ссылка->Кратко
Код->Код
https://imgur.com/a/zmhAWsA
Offline
#425 2021-12-03 19:35:09
- parukhin
- Member
- Registered: 2013-01-29
- Posts: 532
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
mavl wrote:Предлагаю вместо слова "Обработать" использовать слово "Закрыть".
Я за.
Можно взять опыт с трекеров задач. Там тоже используется "Закрыть".
Изменил перевод на "Закрыть", на сайте обновиться не сразу.
Offline