You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#376 2012-12-09 11:16:33
- esaulenka
- Member
- From: Москва
- Registered: 2010-08-21
- Posts: 1,194
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Подниму эту аццкую тему. Поправьте просмотр истории объекта, пожалуйста.
Версия 1 этого точка не может быть показана как он отредактированнаям. Пожалуйста, смотрите Редакция 1 для получение дополнительной информации.
Вот, нашёл: http://translatewiki.net/wiki/Osm:Brows … ge_html/ru. Адекватный перевод предложить не могу, увы..
Блин, очередной деятель, который по-русски не говорит, зато умеет пользоваться машинным переводом: http://translatewiki.net/w/i.php?limit= … =&month=-1
Offline
#377 2012-12-09 13:43:50
- AlexTheTux
- Member
- From: Russia, Saint-Petersburg
- Registered: 2011-07-04
- Posts: 384
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Блин, очередной деятель, который по-русски не говорит, зато умеет пользоваться машинным переводом: http://translatewiki.net/w/i.php?limit= … =&month=-1
Кстати, товарищ плохо дружит с русским языком.
Из последнего десятка его переводов:
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Redac … t_empty/ru (без комментариев)
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Wmt-b … you_are/ru (пропущено две запятых)
Offline
#378 2012-12-13 20:23:08
- Santacloud
- Member
- Registered: 2012-03-15
- Posts: 331
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Wmt-b … you_are/ru (пропущено две запятых)
Исправил.
http://translatewiki.net/wiki/Osm:Redac … t_empty/ru (без комментариев)
Не могу поправить, потому что не очень понимаю, в каких условиях можно увидеть этот текст. Это Потлач?
Offline
#379 2012-12-14 23:30:35
- AlexTheTux
- Member
- From: Russia, Saint-Petersburg
- Registered: 2011-07-04
- Posts: 384
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
AlexTheTux wrote:http://translatewiki.net/wiki/Osm:Redac … t_empty/ru (без комментариев)
Не могу поправить, потому что не очень понимаю, в каких условиях можно увидеть этот текст. Это Потлач?
Я не знаю, но можно посмотреть окружающий контекст:
http://translatewiki.net/w/i.php?title= … &limit=500
(в конце страницы)
Offline
#380 2016-01-04 15:32:30
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется "Разрешить", а это слово часто трактуется как "Разрешить выполнение / обработку".
Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: "Закрыть заметку", "Закрыть", "Решить".
Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.
P. S. По-английски эта кнопка называется "Resolve".
Переводить здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title … =translate
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#381 2016-01-04 15:43:46
- RiG's
- Member
- Registered: 2015-08-03
- Posts: 101
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Нередко вижу ситуацию, когда человек с 0 правок создаёт много заметок (Notes), а потом их закрывает / переоткрывает. Подозреваю, что это связано с тем, что в русской локализации кнопка для закрытия заметки называется "Разрешить", а это слово часто трактуется как "Разрешить выполнение / обработку".
Как думаете, как лучше назвать эту кнопку? На ум приходях такие варианты: "Закрыть заметку", "Закрыть", "Решить".
Конечно, если вы считаете, что проблема не в этом и перевод трогать не нужно, напишите об этом.
P. S. По-английски эта кнопка называется "Resolve".
Переводить здесь: https://translatewiki.net/w/i.php?title … =translate
"Закрыть заметку" думаю будет лучше всего
Offline
#382 2016-01-04 16:19:57
- freeExec
- Moderator
- From: Ульяновск,Модератор всех слоёв
- Registered: 2012-07-31
- Posts: 8,540
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Где как переведена:
Comment & Resolve -> Прокомментировать и обработать
Я бы всё такие не писал отсебятину вроде "закрыть заметку", а взял пример выше как "Обработана".
Offline
#383 2016-01-04 18:55:06
- BushmanK
- Member
- Registered: 2011-05-03
- Posts: 5,106
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Если мы говорим об идиоте с фантазией, то и "Разрешено" и "Закрыть" могут трактоваться очень по-разному. Я только не понял, почему "разрешено" а не "решено" (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
"Обработано" звучит очень формально, но суть при этом отражает.
А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.
(Сотый раз повторяю, что о поведении пресловутых новичков никто ничего толком не знает, хотя сами ими когда-то были, а потому ссылаться на их "непостижимое" поведение стало модно для оправдания любых вещей, которые кажутся важными.)
"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".
Offline
#384 2016-02-01 22:14:43
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Я только не понял, почему "разрешено" а не "решено" (если уж использовать слово с этим корнем), калька с английского (re-) тут не требуется.
Вот и я не понял, поэтому решил изменить этот перевод.
"Обработано" звучит очень формально, но суть при этом отражает.
Заменил везде "Разрешить" на "Обработать".
А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.
Отписался участникам, которые так делали.
P. S. Прошу прощения за долгое молчание по своему же вопросу. Ровно месяц, мда...
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#385 2016-02-02 03:37:24
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
BushmanK wrote:"Обработано" звучит очень формально, но суть при этом отражает.
Заменил везде "Разрешить" на "Обработать".
BushmanK wrote:А почему тот или иной индивидуум то открывает, то закрывает заметки, необходимо спросить у него, а не гадать. Так вы будете знать, почему действительно он так поступил, а не свалите все на перевод.
Я долго думал как это перевести, "закрыть" точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.
"разрешить" и "обработать" одинаково плохи и не показывают что действие повторное. В тот раз я выбрал "Разрешить" потому что используется в 4 раза чаще чем "обработать".
https://ru.wiktionary.org/wiki/разрешить:
"2. найти правильный ответ на вопрос, выход из проблемы, противоречия и т. п"
Offline
#386 2016-02-02 04:59:45
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ещё есть варианты
"решить" "решено"
"уладить" "улажено"
но я их не встречал на русскоязычных "кнопках" так часто как другие
Offline
#387 2016-02-02 20:20:19
- VlIvYur
- Member
- Registered: 2011-01-12
- Posts: 386
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
"Прокомментировать и закрыть"?
Offline
#388 2016-02-02 21:49:11
- edward17
- Member
- Registered: 2013-08-26
- Posts: 1,849
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
"Прокомментировать и закрыть"?
Мне тоже больше всего нравится "Закрыть".
"закрыть" точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.
И что?
"Закрыть" - "Переоткрыть". Всё логично.
Все жители частного сектора, вешающие таблички с названием улицы и номером дома, попадают в рай без очереди.
Offline
#389 2016-02-03 04:05:23
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
d1g wrote:"закрыть" точно не подходит потому как действие это можно повторить много раз с заметкой.
И что?
"Закрыть" - "Переоткрыть". Всё логично.
Тогда уж "перезакрыть" и "переоткрыть".
Offline
#390 2016-02-03 06:48:39
- Владимир К
- Member
- Registered: 2015-05-22
- Posts: 455
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить "перезакрывайте за собой дверь"? В чем смысл? Где вообще "закрыть" обозначает конечность и единоразовость действия? "Закрыть" и "переоткрыть" отлично звучит.
Offline
#391 2016-02-03 07:10:24
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Про повторность действия очень странный довод. Двери, например, тоже не один раз закрываются. Что, теперь надо говорить "перезакрывайте за собой дверь"? В чем смысл?
Речь-то не про двери. "закрывайте дверь" и "закройте окно программы" - одно и то же "закрыть"?
Где вообще "закрыть" обозначает конечность и единоразовость действия?
про закрытие и ликвидацию организаций
"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать"
https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D … 1%82%D1%8C
"Закрыть" и "переоткрыть" отлично звучит.
Да всё равно как они звучат в отрыве от действия. Рассматриваемое действие (действия) - "закрытие" заметки, потом "открытие", потом опять её "закрытие", потом опять её "открытие".
Offline
#392 2016-02-03 07:41:15
- j-wills
- Member
- From: Russia, Moscow
- Registered: 2010-06-01
- Posts: 860
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
про закрытие и ликвидацию организаций
"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать"
А если закрыть и больше не открывать? Это и будет ликвидацией заметки.
Раз уж аналогии прошли, то дверь открывают и закрывают каждый день и ни чего )))))))))))))
Offline
#393 2016-02-03 12:04:00
- Владимир К
- Member
- Registered: 2015-05-22
- Posts: 455
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ээээм.. раз уж пошли значения из словаря, то какое отношение заметка имеет к организации или учреждению? Да и мой вопрос про конечность и единоразовость остается открытым. Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?
Offline
#394 2016-02-03 13:04:42
- literan
- Member
- Registered: 2012-11-06
- Posts: 3,940
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?
Применительно к организациям - да, никогда. Если и откроется, то это будет другой организацией.
Offline
#395 2016-02-03 20:04:20
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ээээм.. раз уж пошли значения из словаря, то какое отношение заметка имеет к организации или учреждению?
Никто это не утверждал. Были высказывания что такого не бывает вообще:
Где вообще "закрыть" обозначает конечность и единоразовость действия?
Да и мой вопрос про конечность и единоразовость остается открытым. Разве ликвидация подразумевает, что ликвидированное больше никогда не откроется?
Нет не значит, https://ru.wiktionary.org/wiki/ликвидация
Теперь повторюсь о чём на самом деле речь:
Владимир К wrote:"Закрыть" и "переоткрыть" отлично звучит.
Да всё равно как они звучат в отрыве от действия. Рассматриваемое действие (действия) - "закрытие" заметки, потом "открытие", потом опять её "закрытие", потом опять её "открытие".
Так вот ни одно из пяти значний из словаря не подходит на мой взгляд https://ru.wiktionary.org/wiki/закрыть
"1. затворить, задвинуть двери или другие подобные преграды, а также опустить, наложить или надеть крышку либо другой непроницаемый объект на что-либо с целью затруднить доступ и обеспечить сохранность. ◆ Закрыть бак с бензином. Закрыть дверь. Закрыть вид из окна. "
про заборы и ограды не говорим
"2. сомкнуть, сложить объект, сделав его содержимое недоступным, поставив преграду между содержимым и внешним миром. ◆ Закрыть чемодан. Закрыть книгу. Закрыть глаза. "
про и физические объекты не говорим
"3. (об организации, учреждении) прекратить работу, расформировать, ликвидировать Закрыть рынок. Закрыть фирму. "
про это речи нет
"4. разг. Изготовить консервы из овощей, фруктов, ягод в домашних условиях. ◆ Закрыть огурцы. Закрыть три банки смородины."
кухарки на соседнем форуме
"5. жарг. Посадить кого-либо под арест, в тюрьму, места лишения свободы." ◆ Его закрыли на три года.
до этого ещё не дошло
Offline
#396 2016-02-03 20:08:24
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Либо дописывайте словарь либо предлагайте более подходящее к компьютерной тематике слово.
Тематические словари я не смотрел, поэтому проще wiktionary дописать.
Нет ничего сносного:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s= … F2%FC&l1=1
Всё мимо:
https://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%B0% … 1%8C/ru-en
Last edited by d1g (2016-02-03 20:08:53)
Offline
#397 2016-02-03 20:14:29
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
"завершить работу программы" (https://ru.wiktionary.org/wiki/завершить "1. книжн. ритор. закончить (какое-либо большое дело), довести исполнение чего-либо до конца ◆ Завершить пятилетку. ◆ Он завершил свои труды новым открытием." )
НО
"закрыть крышку ноутбука" (определение №2 закрыть)
и ещё:
"Завершение процесса" http://windows.microsoft.com/ru-ru/wind … =windows-7
Offline
#398 2016-02-04 07:04:44
- Владимир К
- Member
- Registered: 2015-05-22
- Posts: 455
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А, к черту. Делайте как считаете нужным.
Offline
#399 2016-02-04 07:07:46
- BushmanK
- Member
- Registered: 2011-05-03
- Posts: 5,106
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Вся эта история с "закрыть" - совершеннейшая шизофрения (что не удивительно). Особенно в части аргументов, построенных на аналогии.
Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на "двери" и "крышки".
"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".
Offline
#400 2016-02-04 07:24:21
- d1g
- Member
- From: not using forum
- Registered: 2010-01-23
- Posts: 2,380
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А, к черту. Делайте как считаете нужным.
Посыл понятен, но не аргумент.
Смотреть нужно на то, какой термин используется в аналогичных случаях (task tracker-ы и прочее), а не на "двери" и "крышки".
Именно там и используются статусы "решена", "переоткрыта", "перенаправлена".
"открыть"-"закрыть" используется только в малограмотных переводах либо не настроенных системах решения проблем, а также новичками не знакомыми с повторностью проблем.
Offline