You are not logged in.

#226 2009-11-18 13:21:42

GranD
Member
From: St. Petersburg
Registered: 2009-09-03
Posts: 187

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же! smile

Как только/если нам разрешат использовать JavaScript (через monobook.js), можно будет прикрутить Викификатор (http://ru.wikipedia.org/wiki/ВП:Викификатор)


Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.

Offline

#227 2009-11-18 13:26:31

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Викификатор исправляет "лапки" на «ёлочки». Значит надо ставить хотя бы "лапки"... Кроме того, можно большую статью вставить в википедийный редактор, викифицировать, и занести обратно в ОСМ. Апострофы однозначно не в тему...

Offline

#228 2009-11-18 13:37:28

GranD
Member
From: St. Petersburg
Registered: 2009-09-03
Posts: 187

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

Викификатор исправляет "лапки" на «ёлочки». Значит надо ставить хотя бы "лапки"... Кроме того, можно большую статью вставить в википедийный редактор, викифицировать, и занести обратно в ОСМ. Апострофы однозначно не в тему...

Да, насчет апострофов не спорю. Я о проблеме в целом smile


Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.

Offline

#229 2009-11-20 04:42:13

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

В просмотре линии у точек написано "также участвует в линии ...". "Участвует" надо бы заменить на что-нибудь попроще, типа "содержится", "принадлежит"...

Offline

#230 2009-11-20 05:34:37

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

В просмотре линии у точек написано "также участвует в линии ...". "Участвует" надо бы заменить на что-нибудь попроще, типа "содержится", "принадлежит"...

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

Offline

#231 2009-11-20 06:33:06

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Calibrator wrote:
Ilis wrote:

В просмотре линии

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например...

Offline

#232 2009-11-20 22:08:24

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:
Calibrator wrote:
Ilis wrote:

В просмотре линии

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например...

Исправлено на "содержится"

Offline

#233 2009-11-23 17:37:08

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

В просмотре истории в рамке "Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991" сократить до просто "Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991",

а "Отображение страницы 1" до "Страница 1"

Offline

#234 2009-11-23 20:34:47

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

В просмотре истории в рамке "Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991" сократить до просто "Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991",

а "Отображение страницы 1" до "Страница 1"

Пояснение про координаты рамки следует оставить, помтоу что получается просто рамка с какими-то цифрами. Понятно, но не очень корректно смотрится. А про страницу - поправил. Согласен.

Offline

#235 2009-11-24 05:27:18

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Тогда хотя бы "Пакеты правок в рамке с координатами 60.299,56.725,60.982,56.991". Зачем усложнять текст какими-то причастными и хз какими там ещё оборотами? smile

Offline

#236 2009-11-27 13:40:01

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Переводчики! Желающие сделать свой вклад в русификацию OSM, - зайдите сюда:
http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000
Здесь новые фразы к переводу в разделе Nominatim

Last edited by Calibrator (2009-11-27 13:41:36)

Offline

#237 2009-11-30 09:06:04

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ну, где переводчики-то? http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000

Offline

#238 2009-11-30 09:42:49

AOleg
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-09-26
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

жду получения прав

Offline

#239 2009-11-30 11:00:57

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AOleg wrote:

жду получения прав

Толкьо просьба, при переводе каждого термина (а сейчас переводим названия объектов) - сверяйтесь с описанием в вики. Для этого в поиске набираем название термина по-английски и ищем.

Offline

#240 2009-11-30 11:31:17

AOleg
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-09-26
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.

Offline

#241 2009-11-30 12:34:01

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AOleg wrote:

ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.

Все равно будь внимателен. Например forest и wood - это не лес и лес, а Обслуживаемый лес и Необслуживаемый лес.

Offline

#242 2009-11-30 13:13:52

AOleg
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-09-26
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

вот поэтому я их и не трогал smile

возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как "Лес естесственного происхождения (деревья)" имхо это скорее толкование, нежели перевод получается

Offline

#243 2009-11-30 14:22:40

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AOleg wrote:

вот поэтому я их и не трогал smile

возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как "Лес естесственного происхождения (деревья)" имхо это скорее толкование, нежели перевод получается

Надо подбирать наиболее короткий вариант, но так, чтобы не было повторений, то есть не переводить forest и wood одинаково, как "Лес"

Offline

#244 2009-11-30 14:24:25

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк "Необслуживаемый лес" и "Обслуживаемый лес."
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый smile - в любом случае критику наведут!

Last edited by Calibrator (2009-11-30 14:25:24)

Offline

#245 2009-11-30 14:36:47

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,779

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Лучше, наверное, "дикорастущий лес" и "лесопосадки"

Offline

#246 2009-11-30 14:58:32

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ -- ОДНОЗНАЧНО. smile
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.

Offline

#247 2009-11-30 15:06:58

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?

Last edited by Calibrator (2009-11-30 15:08:29)

Offline

#248 2009-12-01 08:25:25

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Bed and Breakfast - как будем переводить для поисковой системы?
Варианты:
- Ночлежка
- Кровать и завтрак
- Гостинница не подходит, так как для этого варианта занято термином Hotel
- Номер на ночь
- Комната на ночь плюс завтрак
- ?

Offline

#249 2009-12-01 08:29:56

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Часто переводят как Временное жильё

Offline

#250 2009-12-01 08:33:40

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,779

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ночлежка - точно не то, это всё-таки больше ассоциируется с ночлежкой для бомжей.

Может быть миниотель/минигостиница?

Offline

Board footer

Powered by FluxBB