You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#226 2009-11-18 13:21:42

GranD
Member
From: St. Petersburg
Registered: 2009-09-03
Posts: 187

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

Что за дурацкие одинарные кавычки используются по всему тексту? В русской типографике используются ёлочки, или на худой конец лапки. Но не апострофы же! smile

Как только/если нам разрешат использовать JavaScript (через monobook.js), можно будет прикрутить Викификатор (http://ru.wikipedia.org/wiki/ВП:Викификатор)


Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.

Offline

#227 2009-11-18 13:26:31

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Викификатор исправляет "лапки" на «ёлочки». Значит надо ставить хотя бы "лапки"... Кроме того, можно большую статью вставить в википедийный редактор, викифицировать, и занести обратно в ОСМ. Апострофы однозначно не в тему...

Offline

#228 2009-11-18 13:37:28

GranD
Member
From: St. Petersburg
Registered: 2009-09-03
Posts: 187

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

Викификатор исправляет "лапки" на «ёлочки». Значит надо ставить хотя бы "лапки"... Кроме того, можно большую статью вставить в википедийный редактор, викифицировать, и занести обратно в ОСМ. Апострофы однозначно не в тему...

Да, насчет апострофов не спорю. Я о проблеме в целом smile


Я тоже считаю, что нужно перебираться на вики.

Offline

#229 2009-11-20 04:42:13

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

В просмотре линии у точек написано "также участвует в линии ...". "Участвует" надо бы заменить на что-нибудь попроще, типа "содержится", "принадлежит"...

Offline

#230 2009-11-20 05:34:37

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

В просмотре линии у точек написано "также участвует в линии ...". "Участвует" надо бы заменить на что-нибудь попроще, типа "содержится", "принадлежит"...

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

Offline

#231 2009-11-20 06:33:06

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Calibrator wrote:
Ilis wrote:

В просмотре линии

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например...

Offline

#232 2009-11-20 22:08:24

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:
Calibrator wrote:
Ilis wrote:

В просмотре линии

Очень прошу, когда пишете замечание, давайте, пожалуйста сразу ссылочку.

http://www.openstreetmap.org/browse/way/37455407 например...

Исправлено на "содержится"

Offline

#233 2009-11-23 17:37:08

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

В просмотре истории в рамке "Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991" сократить до просто "Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991",

а "Отображение страницы 1" до "Страница 1"

Offline

#234 2009-11-23 20:34:47

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ilis wrote:

В просмотре истории в рамке "Пакеты правок в рамке, охватывающей координаты: 60.299,56.725,60.982,56.991" сократить до просто "Пакеты правок в рамке: 60.299,56.725,60.982,56.991",

а "Отображение страницы 1" до "Страница 1"

Пояснение про координаты рамки следует оставить, помтоу что получается просто рамка с какими-то цифрами. Понятно, но не очень корректно смотрится. А про страницу - поправил. Согласен.

Offline

#235 2009-11-24 05:27:18

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Тогда хотя бы "Пакеты правок в рамке с координатами 60.299,56.725,60.982,56.991". Зачем усложнять текст какими-то причастными и хз какими там ещё оборотами? smile

Offline

#236 2009-11-27 13:40:01

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Переводчики! Желающие сделать свой вклад в русификацию OSM, - зайдите сюда:
http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000
Здесь новые фразы к переводу в разделе Nominatim

Last edited by Calibrator (2009-11-27 13:41:36)

Offline

#237 2009-11-30 09:06:04

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ну, где переводчики-то? http://translatewiki.net/w/i.php?title= … limit=1000

Offline

#238 2009-11-30 09:42:49

AOleg
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-09-26
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

жду получения прав

Offline

#239 2009-11-30 11:00:57

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AOleg wrote:

жду получения прав

Толкьо просьба, при переводе каждого термина (а сейчас переводим названия объектов) - сверяйтесь с описанием в вики. Для этого в поиске набираем название термина по-английски и ищем.

Offline

#240 2009-11-30 11:31:17

AOleg
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-09-26
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.

Offline

#241 2009-11-30 12:34:01

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AOleg wrote:

ну я пока многозначные термины стараюсь не трогать - перевожу простые понятия типа стадион, фонтан и т.д.

Все равно будь внимателен. Например forest и wood - это не лес и лес, а Обслуживаемый лес и Необслуживаемый лес.

Offline

#242 2009-11-30 13:13:52

AOleg
Member
From: Краснодар
Registered: 2009-09-26
Posts: 101

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

вот поэтому я их и не трогал smile

возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как "Лес естесственного происхождения (деревья)" имхо это скорее толкование, нежели перевод получается

Offline

#243 2009-11-30 14:22:40

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

AOleg wrote:

вот поэтому я их и не трогал smile

возник вопрос: а переводить надо кратко, или развернуто?
например, тот же natural=wood в вики описывается как "Лес естесственного происхождения (деревья)" имхо это скорее толкование, нежели перевод получается

Надо подбирать наиболее короткий вариант, но так, чтобы не было повторений, то есть не переводить forest и wood одинаково, как "Лес"

Offline

#244 2009-11-30 14:24:25

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Можно конечно, Заповедник и Лесничество, но тут может быть неоднозначное толкование. потому я перевел, кк "Необслуживаемый лес" и "Обслуживаемый лес."
Если есть ещё сомнения - пиши. Будем думать - тут народ придирчивый smile - в любом случае критику наведут!

Last edited by Calibrator (2009-11-30 14:25:24)

Offline

#245 2009-11-30 14:36:47

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Лучше, наверное, "дикорастущий лес" и "лесопосадки"

Offline

#246 2009-11-30 14:58:32

coolkaas
Member
From: RU, Penza
Registered: 2009-05-28
Posts: 2,391

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Не надо обязательно коротко, можно и длинно, с перечислением вариантов применения. ГЛАВНОЕ -- ОДНОЗНАЧНО. smile
Противоречий что бы не возникало при прочтении.
Не надо лихо утискиваться в одно-два слова в ущерб понятности.

Offline

#247 2009-11-30 15:06:58

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Всем переводчикам: учтите- сейчас идет речь о поисковой системе Nominatim. Мне нечего сказать конкретно о том, как переводить названия объектов, но, может кто-нибудь, на этот счет имеет какие-либо соображения?

Last edited by Calibrator (2009-11-30 15:08:29)

Offline

#248 2009-12-01 08:25:25

Calibrator
Member
From: Интернет
Registered: 2009-08-19
Posts: 893

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Bed and Breakfast - как будем переводить для поисковой системы?
Варианты:
- Ночлежка
- Кровать и завтрак
- Гостинница не подходит, так как для этого варианта занято термином Hotel
- Номер на ночь
- Комната на ночь плюс завтрак
- ?

Offline

#249 2009-12-01 08:29:56

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Часто переводят как Временное жильё

Offline

#250 2009-12-01 08:33:40

Sergey Astakhov
Member
From: St.Petersburg, Russia
Registered: 2009-11-13
Posts: 5,808

Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org

Ночлежка - точно не то, это всё-таки больше ассоциируется с ночлежкой для бомжей.

Может быть миниотель/минигостиница?

Offline

Board footer

Powered by FluxBB