You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#1 2009-06-04 08:44:42
- Eugene
- Member
- Registered: 2009-02-25
- Posts: 168
- Website
Перевод сайта OpenStreetMap.org
По всей видимости, эта новость осталась незамеченной, а зря. 30-31 мая проходил London Hack Weekend. По его итогам сделано несколько улучшений, однако основным является возможность переводить основной сайт OpenStreetMap.org на другие языки. Язык автоматически подставляется исходя из настроек локали компьютера.
Полный список языков на данный момент доступен в svn. Как можно заметить, русского там нет. Я попробовал переводить, но столкнулся со сложностями формулировок. Как, например, перевести changeset? Список изменений?
Поэтому предлагаю совместно перевести файл. Отправить его в svn можно, создав тикет в trac - trac.osm.org и прикрепив файл с переводом к нему.
Также можно отметить, что основной сайт теперь доступен по гораздо более короткому адресу - www.osm.org.
P.S. История перевода сайта началась давно. Еще на прошлом Google Summer of Code один из студентов, Ариндам Гхош, сделал основные изменения в структуре. Позже его работа была улучшена Шоном МакДональдом и окончательно завершена во время Hack Weekend'а. Однако локализация сайта еще не закончена. Второй важной задачей стоит локализация и самой карты в зависимости от языка пользователя, чтобы, скажем, китайскому пользователю на карте его страны показывались иероглифические названия, а всем остальным - английские (+иероглифы). Здесь есть много проблем, в том числе и идеологических - как быть со странами, где больше 1 официального яызка, или с теми, где официальный не совпадает с языком населения (Украина, Белоруссия, Армения и т.д.), так что работы предстоит еще много.
Состою в OpenStreetMap Foundation | Участвую в работе Совета Российского OSM | Отвечаю за OpenStreetMap.ru
Действительный член Humanitarian OpenStreetMap Team
Offline
#2 2009-06-04 08:51:07
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Опять холивар "узел, точка, полигон"...
Дабы не спорить, можно просто сделать голосовалку (вот где бы пригодилось сообщество в ЖЖ).
Offline
#3 2009-06-04 08:52:28
- KekcuHa
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-05-26
- Posts: 607
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Готов поучаствовать. Как будем делить работу что бы не переводить одно и тоже по нескольку раз?
Предлагаю:
1. Определиться со списком переводчиков.
2. Распределить разделы, перевести, направить координатору.
3. Слить полученные переводы вместе и снова посмотреть что получилось. Окончательные правки делает координатор.
Координатор - Евгений как виновный в создании топика :-d
Offline
#4 2009-06-04 08:54:07
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Как, например, перевести changeset?
Сеанс.
Offline
#5 2009-06-04 09:07:07
- Eugene
- Member
- Registered: 2009-02-25
- Posts: 168
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Предлагаю:
1. Определиться со списком переводчиков.
2. Распределить разделы, перевести, направить координатору.
3. Слить полученные переводы вместе и снова посмотреть что получилось. Окончательные правки делает координатор.
Координатор - Евгений как виновный в создании топика :-d
Назвался груздем - полезай в кузов Согласен. Подход в любом случае правильный.
Сеанс.
Хорошая мысль!
Состою в OpenStreetMap Foundation | Участвую в работе Совета Российского OSM | Отвечаю за OpenStreetMap.ru
Действительный член Humanitarian OpenStreetMap Team
Offline
#6 2009-06-04 09:10:14
- Ezhick
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-10-08
- Posts: 2,508
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Готов поучаствовать в качестве переводчика.
Last edited by Ezhick (2009-06-04 09:10:29)
Offline
#7 2009-06-04 09:15:54
- Ezhick
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-10-08
- Posts: 2,508
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А может на launchpad.net проект создать? Для удобства и простоты?
Offline
#8 2009-06-04 09:18:13
- AkMeR
- Member
- From: Samara
- Registered: 2008-02-27
- Posts: 1,158
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
А может на launchpad.net проект создать? Для удобства и простоты?
Да, в принципе, зачем? Файлик там небольшой, просто на части поделим в равных долях и все. А потом Eugene обратно скомпонует...
Offline
#9 2009-06-04 09:22:48
- Eugene
- Member
- Registered: 2009-02-25
- Posts: 168
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ezhick wrote:А может на launchpad.net проект создать? Для удобства и простоты?
Да, в принципе, зачем? Файлик там небольшой, просто на части поделим в равных долях и все. А потом Eugene обратно скомпонует...
Да, я тоже думаю, что это избыточно. Хотя в качестве инструмента скорее рекомендовал бы translated.by.
Состою в OpenStreetMap Foundation | Участвую в работе Совета Российского OSM | Отвечаю за OpenStreetMap.ru
Действительный член Humanitarian OpenStreetMap Team
Offline
#10 2009-06-04 09:28:06
- Ezhick
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-10-08
- Posts: 2,508
- Website
Offline
#11 2009-06-04 11:03:41
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ы?
http://translated.by/you/locale-for-ope … ite/trans/
Правда, он побил пробелы, но, думаю, они не значимые.
Можно логиниться по OpenID (например, аккаунтом ЖЖ), что я и сделал.
Сделал EugeneU редактором.
Last edited by Hind (2009-06-04 11:20:25)
Offline
#12 2009-06-04 11:26:15
- Eugene
- Member
- Registered: 2009-02-25
- Posts: 168
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Так-с... У нас тут возник конфликт редактирования. Артем Дударенко (texamus), имеющий доступ к svn, 06/04/09 08:46:56 создал там русский перевод, который мы все уже можем видеть при пользовании сайтом. Он неполный, так что в любом случае требует коррекции, однако вариант, предложенный Hind'ом, наверное, удобнее. Как поступим?
Last edited by Eugene (2009-06-04 11:28:08)
Состою в OpenStreetMap Foundation | Участвую в работе Совета Российского OSM | Отвечаю за OpenStreetMap.ru
Действительный член Humanitarian OpenStreetMap Team
Offline
#13 2009-06-04 11:30:34
- Ezhick
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-10-08
- Posts: 2,508
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Он не только неполный, в нем еще и ошибок полно...
Делаем хороший, просим залить вместо этого.
Last edited by Ezhick (2009-06-04 11:31:03)
Offline
#14 2009-06-04 11:31:44
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Там переведено только самое начало, так что Артем, наверное, не сильно расстроится, если мы пригласим его в команду переводчиков.
Offline
#15 2009-06-04 11:40:30
- vvoovv
- Moderator
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 2,262
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Как, например, перевести changeset?
1) Набор правок
2) Набор изменений
Offline
#16 2009-06-04 13:04:43
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Хочу обратить внимание всех переводчиков - переводить надо только надписи после двоеточий, с сохранением синтаксиса (остальная часть остается прежней)!
То есть если написано:
created_at: "Created at: "
то переведенная строчка будет выглядеть так:
created_at: "Создан: "
а не просто:
Создан:
Обратите также внимание, что я сохранил и двоеточие, и пробел после слов.
Last edited by Hind (2009-06-04 13:32:41)
Offline
#17 2009-06-04 13:46:54
- Ezhick
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-10-08
- Posts: 2,508
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Без возможности загрузить на сайт перевод мы его не доделаем. Нужно заливать не дожидаясь готовности и выверять перевод в контексте.
Offline
#18 2009-06-04 14:26:07
- Hind
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2009-05-25
- Posts: 3,950
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Без возможности загрузить на сайт перевод мы его не доделаем. Нужно заливать не дожидаясь готовности и выверять перевод в контексте.
Это...
Отправить его в svn можно, создав тикет в trac - trac.osm.org и прикрепив файл с переводом к нему.
Текущая версия ru.yml в кодировке UTF-8.
Last edited by Hind (2009-06-04 14:42:09)
Offline
#19 2009-06-04 16:05:54
- texamus
- Member
- Registered: 2009-06-04
- Posts: 17
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Я перевел на русский с пятую часть en.yaml, чтобы подтолкнуть народ к действиям (этот пост не видел).
Подход с сервисами вроде translated.by очень поддерживаю.
То что пробелы хавает -- очень плохо, т.к. в yaml они важны:
http://yaml.org/spec/1.1/#id891751
Согласен, что надо обновлять перевод как можно чаще и смотреть по смыслу.
Сейчас покумекаю как быть с пробелами и видимо буду обновлять svn пару раз в день, о чем буду писать сюда.
Кстати, кто-нибудь знает как смотреть результат перевода, если у меня на компьютере не русская локализация?
Обсуждения разных вариантов переводов -- совсем не холивары, надо приходить к таким вариантам которые подходят большинству.
Я, например, перевел 'node' как 'точка', но 'узел' понравился больше (просто не пришел в голову).
Для 'changeset', 'tag' -- 'изменения', 'метка' кажутся более русскими, чем 'сессия', 'тег'. 'track' это то что записывает GPS, 'трек' вроде сейчас общеупотребительно в разговорах, но на GPS я видел 'маршрут'.
Предлагаю устроить импровизированное голосование в вики:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ru:Translation
Offline
#20 2009-06-04 16:29:12
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
маршрут и трек - это разные вещи
Offline
#21 2009-06-04 17:55:52
- coolkaas
- Member
- From: RU, Penza
- Registered: 2009-05-28
- Posts: 2,391
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
"changeset" всё же "набор изменений".
"tag" скорее таки (увы) транслитерация "тег", чем метка, если бы не предупредили. я подумал бы, что метка это poi. Просто к слову тег все уже привыкли, те же BBcodes многие зовут тегами. Хотя tag в контексте лучше наверно было бы перевести как Свойство (объекта), но будет непонятно. Я за русский язык, но иногда приходиться тащить кальку.
"track" это трек, маршрут -- route.
Тёрки по этому поводу очень нужны, дада.
ps. тащите сюда все вопросные слова, мне например (да и многим) на форуме гораздо удобнее, чем в вики. Мы будем писать свою околесицу для перевода, а ответственные потом выберут, если будут свежие идеи.
Last edited by coolkaas (2009-06-04 18:00:44)
Offline
#22 2009-06-04 18:11:06
- KekcuHa
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-05-26
- Posts: 607
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Вроде ФСЁ. Вчерне перевели, теперь вылизывать.
Offline
#23 2009-06-04 18:25:33
- vanomel
- Member
- From: Barnaul
- Registered: 2009-05-12
- Posts: 281
- Website
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Ага, вообще все разное.
Showing page ... of
в тексте встречается раза 4 и каждый раз по-разному переводили
Offline
#24 2009-06-04 19:12:14
- Bedouin
- Member
- From: Novgorod
- Registered: 2009-05-27
- Posts: 167
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
"changeset" всё же "набор изменений".
Можно назвать "пакет изменений". Хотя если вдуматься, "пакет" - то же нерусское слово
tag - это "признак", лучше не скажешь.
Offline
#25 2009-06-04 20:37:57
- texamus
- Member
- Registered: 2009-06-04
- Posts: 17
Re: Перевод сайта OpenStreetMap.org
Расставил пробелы и послал черновой вариант с translated.by в репозиторий.
Смотрите в живую, что-где можно подправить.
Я сейчас пройдусь по заголовкам со всеми заглавными вроде
"Старый Тег Узла"
и поменяю на одну заглавную.
Offline