You are not logged in.

#1 2014-02-28 09:59:46

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Tradução dos valores para Key:surface

Atenção! Para possibilitar um melhor "rastreio" da discussão, o conteúdo abaixo é mantido desatualizado. Ele representa o estado deste tópico de discussão até Fernando Trebien voltar do carnaval em 10-03-2014 8:51:54 am (mensagem #37). A discussão foi declarada encerrada na mensagem #55.

Os valores em negrito são os encontrados na Referência; demais valores são sugestões ou ideias minhas, para comentários de vocês ou discussões.

Legenda

- Observações: laranja
- Proposta de não traduzir: vermelho
- Referência definida: negrito
- Em discussão: normal
- Rejeitado: cinza
- Alcançado: verde
- Condenado: riscado

Termos gerenciados

paved

  • Pavimentado

unpaved

  • Não pavimentado

asphalt

  • Asfalto

cobblestone

  • Piso de seixos

  • Seixo grande

  • Piso de seixo grande

cobblestone:flattened → sett

  • Piso de seixos achatados

  • Seixo grande achatado

  • Piso de seixo grande achatado

  • Piso de seixos planos

sett

  • Paralelepípedos

  • Calçamento

concrete

  • Concreto

concrete:lanes

  • Trilhos em concreto

  • Trilhos de concreto

  • Pistas de concreto

  • Pista de concreto

concrete:plates

  • Placas de concreto

  • Concreto em placas

paving_stones

  • Piso intertravado

  • Pedras de pavimentação

paving_stones:30

  • Piso intertravado (30 cm)

  • Pedras de pavimentação 30 cm

  • Lajota

paving_stones:20

  • Piso intertravado (20 cm)

  • Pedras de pavimentação 20 cm

compacted

  • Solo compactado

  • Compactado

dirt

  • Chão batido

  • Sujeira / Entulho

  • Terra

  • Estrada de chão

  • Cascalho natural

  • Estrada de terra

  • Estrada de chão batido

  • Solo não compactado

earth

  • Terra

  • Superfície natural

  • sem tradução, para ground = superfície natural

  • Terra (desuso), se ground = solo não compactado

fine gravel

  • Brita fina

  • Cascalho fino

grass

  • Grama

grass paver

  • Piso grama

  • Mosaico em grama

  • Piso de grama

  • Pisograma

  • Concregrama

gravel

  • Brita

  • Cascalho

  • Pedras soltas

ground

  • Solo natural

  • Terreno

  • Solo não compactado

  • Superfície natural, para earth sem tradução

ice

  • Gelo

metal

  • Metal

mud

  • Lama

pebblestone

  • Seixos livres

  • Seixo

salt

  • Sal

sand

  • Areia

snow

  • Neve

wood

  • Madeira

clay

  • Argila

  • Barro

tartan

  • Tartan

  • Superfície atlética de poliuretano

  • Superfície atlética de PU

  • Poliuretano

  • PU

artificial_turf

  • Grama sintética

  • Grama artificial

decoturf

  • DecoTurf

  • Piso emborrachado

  • Emborrachado tenístico

  • Acrílico

  • Acrílico tenístico

Criei este tópico depois que percebi que eu tinha por automatismo feito diferente em File:Tutorial-viasOSMtracker-NightoLanguage.png. Depois publicarei nova versão da imagem corrigida; até por que eu também vou alterar cores e setas.

Last edited by Alexandre Magno (2014-03-15 21:12:19)

Offline

#2 2014-02-28 14:48:47

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Não gostei de dirt como chão batido. Deveria ser terra que é o equivalente a earth ou ground.

Gravel como cascalho também é ruim. Acho que deve ser utilizado apenas para brita. O cascalho natural, eu marcaria como dirt que é como em inglês são chamadas as estradas de terra: dirt roads!

Abraços, Linhares

Offline

#3 2014-02-28 15:41:57

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Linhares wrote:

Não gostei de dirt como chão batido. Deveria ser terra que é o equivalente a earth ou ground.

Gravel como cascalho também é ruim. Acho que deve ser utilizado apenas para brita. O cascalho natural, eu marcaria como dirt que é como em inglês são chamadas as estradas de terra: dirt roads!

Abraços, Linhares

Hm sei que na prática são a mesma coisa, mas se você traduzir dirt e earth como "terra", e procurar depois no iD, vai ter dois valores com mesmo nome e não vai saber o que escolher.

"Cascalho" não é a melhor tradução de "gravel", isso diz na referência, lá "brita" foi marcada como tradução ideal. Eu só inseri cascalho lá porque diversas fontes traduzem gravel como cascalho (o que é pouco preciso).

Offline

#4 2014-02-28 15:42:52

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Alexandre, qual a fonte/embasamento das traduções que você está sugerindo?

Offline

#5 2014-02-28 16:11:35

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Fernando Trebien wrote:

Hm sei que na prática são a mesma coisa, mas se você traduzir dirt e earth como "terra", e procurar depois no iD, vai ter dois valores com mesmo nome e não vai saber o que escolher.

Não entendi exatamente o problema, mas que tal diferenciar assim:
unpaved       --> não pavimentada        --> genérico
compacted    --> solo compactado        --> boas estradas
dirt              --> cascalho natural         --> maioria das estradas de terra.
ground         --> solo não compactado   --> estradas ruins.
earth            --> superfície natural       --> qualquer coisa que seja encontrado naturalmente na região


Fernando Trebien wrote:

"Cascalho" não é a melhor tradução de "gravel", isso diz na referência, lá "brita" foi marcada como tradução ideal. Eu só inseri cascalho lá porque diversas fontes traduzem gravel como cascalho (o que é pouco preciso).

Mas eu creio que deva ser removido da referência justamente para encerrar a questão. big_smile

Abraços, Linhares

Offline

#6 2014-02-28 16:20:15

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Nota pra quem está caindo de pára-quedas na discussão: os valores discutidos pelo Alexandre são estes.

Alexandre Magno wrote:

cobblestone

  • Piso de seixos

  • Seixo grande

  • Piso de seixo grande

Acho importante a palavra piso para não confundir com seixos livres (pebblestone).

Alexandre Magno wrote:

cobblestone:flattened

Não deve ser usado. Diz no artigo em inglês que é pra usar sett. Uma tradução literal (que acabaria nunca sendo escolhida - felizmente!) seria "piso de seixos planos".

Alexandre Magno wrote:

sett

  • Paralelepípedos

  • Calçamento

Calçamento? Genérico demais, não acha? Tudo que tem alguma superfície sólida poderia ser chamado de calçamento. Daria confusão.

Alexandre Magno wrote:

concrete:lanes

  • Trilhos em concreto

  • Pistas de concreto

  • Pista de concreto

"Trilhos de concreto" foi o único que eu achei numa referência mais confiável, mas foi a única que eu achei.

Alexandre Magno wrote:

concrete:plates

  • Placas de concreto

  • Concreto em placas

"Placas de concreto" é bem mais comum.

Alexandre Magno wrote:

paving_stones

  • Piso intertravado

  • Pedras de pavimentação

Cara, "pedras de pavimentação" vai confundir muito com paralelepípedo. Por isso que eu coloquei na referência que "paving stones" está relacionado com "sett". Se as duas coisas são diferentes (segundo a descrição do wiki do OSM), você precisa traduzir as duas coisas juntas de modo que fique pouco ambíguo qual é qual.

Além disso, apesar de eu te recomendar usar "paving stones" em alguns casos que não se aproximam tanto da expressão "piso intertravado", a verdade é que a descrição de "paving stones" no wiki do OSM não inclui mesmo esses casos, isso seria uma "adaptação", uma "aproximação" do conceito. O melhor é alguém tentar formalizar outros valores melhores. Mas como essa tag é um conjunto aberto (nunca saberemos todos os valores possíveis), não sei se é tão urgente.

Alexandre Magno wrote:

paving_stones:30

  • Pedras de pavimentação 30 cm

  • Lajota

paving_stones:20

  • Pedras de pavimentação 20 cm

Por que não "Piso intertravado (30cm)" e "Piso intertravado (20 cm)"? De qualquer forma, quase ninguém usa esses valores, é improvável que apareça na interface de algum programa tão cedo.

Alexandre Magno wrote:

compacted

  • Solo compactado

  • Compactado

Solo compactado deixa mais claro que é "solo" e não outro material que foi compactado (tipo asfalto depois de passar um rolo compressor). Também deixa mais claro que está sujeito à chuva.

Alexandre Magno wrote:

dirt

  • Chão batido

  • Sujeira / Entulho

Não se usa com o sentido de sujeira/entulho no OSM. Isso levaria alguns usuários a mapear incorretamente ruas onde se acumula lixo.

Alexandre Magno wrote:

grass paver

  • Piso grama

  • Mosaico em grama

  • Piso de grama

  • Pisograma

  • Concregrama

"Mosaico em grama" não retornou nenhum resultado parecido com o esperado pra mim no Google Images. "Piso de grama" só retorna resultados onde no texto diz "piso grama". "Pisograma"  e "concregrama" são menos comuns, mas dá pra adicionar. Pelo que lembro quando pesquisei, "concregrama" originalmente era uma marca e depois caiu no vocabulário popular.

Alexandre Magno wrote:

pebblestone

  • Seixos livres

  • Seixo

"Seixos livres" (ou algo similar) para contrastar com "piso de seixos". "Seixos" não diz se é solto ou se é combinado com uma massa rígida.

Alexandre Magno wrote:

tartan

  • Tartan

  • Superfície atlética de poliuretano

  • Superfície atlética de PU

  • Poliuretano

  • PU

Certamente algo com "poliuretano" seria mais fácil de entender, já que tartan quase não é empregado em português. Mas como o poliuretano tem que ser confeccionado de maneira especial, talvez o ideal seja não traduzir, assim optaram neste artigo da Educação Física da UNESP.

Alexandre Magno wrote:

artificial_turf

  • Grama sintética

  • Grama artificial

"Grama sintética" é o que eu mais ouço, e tem artigo na Wikipédia com esse nome.

Alexandre Magno wrote:

decoturf

  • DecoTurf

  • Piso emborrachado

  • Emborrachado tenístico

  • Acrílico

  • Acrílico tenístico

DecoTurf é o nome de uma marca, e a Wikipédia não o traduz nos artigos em francês e em italiano, acho que o melhor é não traduzir.

E os não traduzidos vão aqui.

Last edited by Fernando Trebien (2014-02-28 16:43:45)

Offline

#7 2014-02-28 16:33:30

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Linhares wrote:
Fernando Trebien wrote:

Hm sei que na prática são a mesma coisa, mas se você traduzir dirt e earth como "terra", e procurar depois no iD, vai ter dois valores com mesmo nome e não vai saber o que escolher.

Não entendi exatamente o problema, mas que tal diferenciar assim:
unpaved       --> não pavimentada        --> genérico
compacted    --> solo compactado        --> boas estradas
dirt              --> cascalho natural         --> maioria das estradas de terra.
ground         --> solo não compactado   --> estradas ruins.
earth            --> superfície natural       --> qualquer coisa que seja encontrado naturalmente na região


Fernando Trebien wrote:

"Cascalho" não é a melhor tradução de "gravel", isso diz na referência, lá "brita" foi marcada como tradução ideal. Eu só inseri cascalho lá porque diversas fontes traduzem gravel como cascalho (o que é pouco preciso).

Mas eu creio que deva ser removido da referência justamente para encerrar a questão. big_smile

Abraços, Linhares

Eu não o removeria "cascalho", eu mudaria o status da sua tradução de "Similar" para "Diferente" então. A referência serve para manter os termos que recusamos também, e explicar por que foram recusados. Senão daqui a 5 anos, ainda vai ter gente discutindo se gravel é brita ou cascalho (porque não leram todas as discussões feitas a esse respeito, algo que é difícil de exigir né).

Pelo que entendi no wiki do OSM, "superfície natural" estaria mais próxima da descrição de ground. Veja a foto que eles dão pra esse caso:
Dscf1760-800.jpg

Daí eles dizem que earth=ground. Ou seja, "earth" é meio que um valor "secundário", e é menos usado também.

Em "dirt" não diz que tem cascalho misturado: uma estrada ruim, a princípio, pode ser marcada como dirt também (pelo que diz lá). Se formos nos apropriar dessa definição, é melhor antes trazer a discussão pra lista talk-br.

Dirt road:
DirtRoadByAmiltonReis.jpg

Estrada de cascalho:
CRUZMALTINA%2BCASCALHO%2B%2B3.JPG

Offline

#8 2014-02-28 16:38:11

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Linhares wrote:
Fernando Trebien wrote:

Hm sei que na prática são a mesma coisa, mas se você traduzir dirt e earth como "terra", e procurar depois no iD, vai ter dois valores com mesmo nome e não vai saber o que escolher.

Não entendi exatamente o problema.

Só explicando: os valores de surface aparecem na caixa de seleção da tag surface, tanto no iD quando no OSM. Se tiver dois valores exatamente iguais, o usuário não vai saber qual escolher. Além de fazê-lo questionar a qualidade do sistema, se enfim ele decidir escolher qualquer um, o programa vai transformar um valor "terra" em "dirt" e outro valor "terra" em "earth". O resultado seria um mapa com esses dois valores misturados aleatoriamente.

Se preferimos um valor, o melhor é que esse tenha a tradução que seria mais escolhida, e o outro seja algo talvez estranho, que o usuário desconheça ou não usaria normalmente.

Offline

#9 2014-02-28 17:26:46

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Eu penso — acho que como o Fernando Trebien — que os termos rejeitados que forem mais "razoáveis" devem constar na referência, sinalizados para fins de registro.

Considero ter sido respondido em todas as questões e, no geral, concordo. Não tenho o que reclamar, apenas ainda poderei fazer um "comentário" aqui e ali. Eu quis trazer as ideias "para ver como seriam recebidas" por outras pessoas. Tive minhas expectativas confirmadas e acho que, no final, é isso mesmo. Eu já sabia que não tinha o que contra-argumentar; eu quis ver o nosso senso concretizado e registrá-lo em tópico, quem sabe na referência. O fórum ainda não tinha discutido a respeito desse assunto.

Comentários

paving_stones:30 ou paving_stones:20 somente são intertravados quando hexagonais ou não quadrados, não retangulares. Mas no final das contas, eu não sou "contra"o que foi dito.

Eu já usei dirt para uma trilha que tinha muita sujeira e entulho, pelo menos num pedaço. Ficou errado?

Se não for marca, penso que Pisograma fica melhor.

Quando eu fiz uma escolha tal como "Seixo" ou "Compactado", de única palavra, foi enxergando a tabela como um todo.

A respeito do Tartan, "Superfície atlética de poliuretano" poderia constar na referência como termo rejeitado (similar etc.).

As ideias para o DecoTurf, eu tentei derivar do entendimento breve que tive das introduções aos artigos DecoTurf, Rebound Ace e Plexicushion.

Todas as sugestões partiram apenas do meu automatismo de traduções das noções. Está tudo OK se nenhuma for aceita. Eu quis apenas dizer a vocês que algumas dessas ideias existem pelo menos em mim.

Penso que coisas como cobblestone:flattened devem constar na referência como "não se mapeia", algo assim.

Last edited by Alexandre Magno (2014-02-28 17:31:23)

Offline

#10 2014-02-28 17:32:25

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Entendi.
Então, que tal deixar earth sem traduzir por enquanto? O ideal, claro, seria retirá-la da lista.

Quanto às fotos, a de ground está perfeita. Concordo com a tradução de "superfície natural".
A de cascalho também é exatamente o que eu estava falando quando me referia à maioria das estradas. Eu marcaria como dirt. E você?
A estrada que você mostrou como "Dirt road" eu marcaria como compacted, mas entendo que os gringos chamem de "dirt roads" porque é hábito deles chamar estrada de terra de "dirt road". Você marcaria com qual tag?

Offline

#11 2014-02-28 17:33:28

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Também concordo quanto a deixar na referência os termos rejeitados. big_smile

Offline

#12 2014-02-28 17:37:08

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Alexandre Magno wrote:

Eu já usei dirt para uma trilha que tinha muita sujeira e entulho, pelo menos num pedaço. Ficou errado?

Sim. A tag surface diz respeito ao que estava embaixo do lixo! tongue

Alexandre, muito bom você ter trazido esta discussão!

Abraços, Linhares

Offline

#13 2014-02-28 17:58:47

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Linhares wrote:

Então, que tal deixar earth sem traduzir por enquanto? O ideal, claro, seria retirá-la da lista.

Penso que o ideal é a referência ter todas as entradas, mesmo sem correspondência. Com alguma observação.

Linhares wrote:

A [foto] de cascalho também é exatamente o que eu estava falando quando me referia à maioria das estradas. Eu marcaria como dirt. E você?

Na realidade, eu já estava muito satisfeito com "Brita" e "Brita fina".

A estrada que você mostrou como "Dirt road" eu marcaria como compacted, mas entendo que os gringos chamem de "dirt roads" porque é hábito deles chamar estrada de terra de "dirt road". Você marcaria com qual tag?

Em bairros ainda sem pavimentação, é comum a estrada de terra ter pedaços de tijolo, cacos de cerâmica, torrões de cimento. Foi isso que eu chamei de dirt.

Na zona rural, uma estrada de barro pode ser de grão fino, como uma areia fina vermelha, formando "costelas de vaca". Mas a estrada de barro também podem ser de um barro duro, com muitas pedrinhas tornando-a deslizante. Eu não considero isso "solo compactado". Brita e brita fina é quando literalmente andamos em cima das pedrinhas cinzas (maiores ou minúsculas), sem mistura com barro vermelho, mas com muito pouca areia branca ou nenhuma.

E existem aquelas vias de uma terra natural acinzentada que acabam ficando duras, melhor do que barro duro, às vezes. Aqui, geralmente as estradas de terra (que eu distingo de areia) não são assim e são moles para um pneu de bicicleta.

Last edited by Alexandre Magno (2014-02-28 18:03:27)

Offline

#14 2014-02-28 18:16:46

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Alexandre Magno wrote:

Mas a estrada de barro também podem ser de um barro duro, com muitas pedrinhas tornando-a deslizante. Eu não considero isso "solo compactado". Brita e brita fina é quando literalmente andamos em cima das pedrinhas cinzas (maiores ou minúsculas), sem mistura com barro vermelho, mas com muito pouca areia branca ou nenhuma.

Alexandre, essas pedrinhas eu chamo de "saibro". Pra mim, "brita" seria apenas aquele material que é colocado propositalmente quando ainda não é possível asfaltar ou quando estão preparando para asfaltar.
De qualquer forma, eu achei que "cascalho" seria bom para representar qualquer tipo de pedra solta natural e não confundir com "brita" de construção.

Alexandre Magno wrote:

E existem aquelas vias de uma terra natural acinzentada que acabam ficando duras, melhor do que barro duro, às vezes.

Estas eu marcaria como compacted.

Offline

#15 2014-02-28 18:55:03

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Caramba, essas discussões às vezes nos deixam confuso! lol

Deixa eu tentar de novo:
unpaved       --> não pavimentada            tag genérica
compacted    --> solo compactado            chão duro
gravel          --> pedras soltas                 cascalho, brita, etc...
dirt              --> solo não compactado      chão macio (sem ser areia), barro
ground         --> superfície natural       
earth           --> em desuso

Last edited by Linhares (2014-02-28 19:05:02)

Offline

#16 2014-02-28 19:31:37

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Vou jogar mais um detalhe na confusão: "cascalho" são pedras naturais arredondadas pela erosão. São um tipo de seixos.

"Brita" são pedras produzidas artificialmente, quebrando pedras maiores. Por isso, são pontiagudas.

Existe diferença prática entre uma e outra? Depende do seu tipo de pneu. Pneus de bicicleta são mais suscetíveis à brita do que ao cascalho.

"Solo não-compactado" é interessante porque daí forma um contraste claro com "compacted". Mas e que tal "terra" então? Daí tiramos "terra" do earth e colocamos outra coisa (poderia ser "terra (em desuso)" ou algo similar).

Solo natural vs superfície natural: pois é, "superfície" é bastante genérico, não? Alguém poderia achar que rocha é uma superfície natural.

Tô achando o debate muito interessante, +1 pra todos!

Offline

#17 2014-02-28 19:43:30

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Linhares wrote:

Alexandre, essas pedrinhas eu chamo de "saibro". Pra mim, "brita" seria apenas aquele material que é colocado propositalmente quando ainda não é possível asfaltar ou quando estão preparando para asfaltar.

O mesmo que eu. Mas eu não nunca ouvira o nome "saibro".

Nessas condições com com brita "quando ainda não é possível asfaltar ou quando estão preparando para asfaltar", eu chamaria de "compactado". Mas eu também tinha como "compactado" a estrada de barro vermelho duro com saibro. → Perdoem-me, contradição minha. Lá em cima, em #13, eu dissera: «Eu não considero isso "solo compactado"».

De qualquer forma, eu achei que "cascalho" seria bom para representar qualquer tipo de pedra solta natural e não confundir com "brita" de construção.

Nisso eu não concordo. Mas se quiserem assim, OK, eu aceito. Como disse, estou aqui com objetivos mais práticos. Acho que cascalho está mais para brita do que para saibro.

Last edited by Alexandre Magno (2014-03-01 03:49:37)

Offline

#18 2014-02-28 19:52:58

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Fernando Trebien wrote:

Vou jogar mais um detalhe na confusão: "cascalho" são pedras naturais arredondadas pela erosão. São um tipo de seixos.

Onde diz isso? Apesar de que eu já considerei cascalho um mistura de pedras pontigaudas naturais e seixos arredondados minúsculos naturais.

Existe diferença prática entre uma e outra? Depende do seu tipo de pneu. Pneus de bicicleta são mais suscetíveis à brita do que ao cascalho.

Na brita fina com areia mole, ele afunda. Na brita em preparação a asfalto, por cima areia branca compactada, ele desliza, tal como em cima de barro duro com o tal saibro. 

"Solo não-compactado" é interessante porque daí forma um contraste claro com "compacted". Mas e que tal "terra" então? Daí tiramos "terra" do earth e colocamos outra coisa (poderia ser "terra (em desuso)" ou algo similar).

Tente visualizar a "ideia geral" que eu embutira na tabela de File:Tutorial-viasOSMtracker-NightoLanguage.png. Eu fui "traduzindo para a tabela", distinguindo uma linha de outra.

Solo natural vs superfície natural: pois é, "superfície" é bastante genérico, não? Alguém poderia achar que rocha é uma superfície natural.

Concordo. Também existem a palavras "piso" e "chão". Inclusive as há quem chame "estrada de terra" ou "estrada de chão". → Aqui eu me referia a aquelas estradas de barro duro com saibro, principalmente. Não ao ground.

Last edited by Alexandre Magno (2014-03-01 03:52:42)

Offline

#19 2014-02-28 20:02:24

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Fernando, muito interessante a sua explicação sobre as pedras!

Fernando Trebien wrote:

"Solo não-compactado" é interessante porque daí forma um contraste claro com "compacted". Mas e que tal "terra" então? Daí tiramos "terra" do earth e colocamos outra coisa (poderia ser "terra (em desuso)" ou algo similar).

+1

Alexandre Magno wrote:

Nisso eu não concordo. Mas se quiserem assim, OK, eu aceito. Como disse, estou aqui com objetivos mais práticos. Acho que cascalho está mais para brita do que para saibro.

+1
Agora acho que é melhor não utilizar os termos cascalho, saibro, brita, etc... Não ficaram objetivos.

Alexandre, se você passar em cima de brita com bicicleta ou moto ela se apresenta como um terreno macio. Ainda que um rolo compressor tenha passado por cima dela. É bem diferente de um chão duro.
Aliás, eu também entendo que o chão duro de barro vermelho seja compactado. Mesmo com um pouco de saibro em cima. Acho que a diferença está na quantidade de material.

Abraços, Linhares

Last edited by Linhares (2014-02-28 20:10:01)

Offline

#20 2014-02-28 20:05:43

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Alexandre Magno wrote:

Tente visualizar a "ideia geral" que eu embutira na tabela de File:Tutorial-viasOSMtracker-NightoLanguage.png. Eu fui "traduzindo para a tabela", distinguindo uma linha de outra.

Solo natural vs superfície natural: pois é, "superfície" é bastante genérico, não? Alguém poderia achar que rocha é uma superfície natural.

Concordo. Também existem a palavras "piso" e "chão". Inclusive as há quem chame "estrada de terra" ou "estrada de chão".

Acho que o "método Nighto" deve acompanhar a visão da comunidade, e não o contrário. ;D

Piso não se aplica porque implica que é pavimentado. Chão é possível, mas talvez genérico demais, não acha?

"Estrada de chão batido" é como elas são chamadas aqui pelo sul. Se "estrada de chão" for usada em outros lugares (como é aí e aqui), talvez essa seja a melhor tradução.

Offline

#21 2014-02-28 20:12:54

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 887

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Alexandre Magno wrote:
Fernando Trebien wrote:

Vou jogar mais um detalhe na confusão: "cascalho" são pedras naturais arredondadas pela erosão. São um tipo de seixos.

Onde diz isso? Apesar de que eu já considerei cascalho um mistura de pedras pontigaudas naturais e seixos arredondados minúsculos naturais.

* Cascalho
* Brita
* Seixo (mandei esse link antes)

Agora, algumas dessas definições são um tanto "cientificas", não quer dizer que o colaborador comum do OSM vai conhecê-las. Talvez seria interessante traduzir pebblestone como cascalho, daí o usuário teria que escolher entre cascalho e brita e, não sabendo a diferença, provavelmente procuraria confirmar antes de escolher.

Offline

#22 2014-02-28 20:28:55

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Pois é, mas no meu entendimento não é uma questão geológica.
A tag surface é pra dar uma idéia da condição da via e não dizer exatamente o material que compõe aquela superfície.

Assim como as tags de landuse e natural. Elas não informam qual a vegetação exata, mas dizem se você vai encontrar uma área de pasto ou floresta.

Offline

#23 2014-02-28 20:33:22

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Fernando Trebien wrote:

Acho que o "método Nighto" deve acompanhar a visão da comunidade, e não o contrário. ;D

Não se preocupe, ele acompanhará. Eu espero. Aquela "minha" tabela é um rascunho.

"Estrada de chão batido" é como elas são chamadas aqui pelo sul. Se "estrada de chão" for usada em outros lugares (como é aí e aqui), talvez essa seja a melhor tradução.

Aqui, "estrada de chão" é usada para qualquer estrada não pavimentada que ligue duas comunidades rurais, por exemplo, mas principalmente para estradas que estão preparando para o asfalto (com brita) ou estradas de barro duro com saibro.

Fernando Trebien wrote:

Agora, algumas dessas definições são um tanto "cientificas", não quer dizer que o colaborador comum do OSM vai conhecê-las.

Fotos resolvem. Podemos organizar uma força tarefa para irmos tirar fotos que faltam. Eu posso tirar de vários casos.

Last edited by Alexandre Magno (2014-02-28 20:37:59)

Offline

#24 2014-02-28 20:40:24

Alexandre Magno
Member
From: Natal (RN), Brazil
Registered: 2014-02-19
Posts: 616

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Linhares wrote:

Pois é, mas no meu entendimento não é uma questão geológica.
A tag surface é pra dar uma idéia da condição da via e não dizer exatamente o material que compõe aquela superfície.

Assim como as tags de landuse e natural. Elas não informam qual a vegetação exata, mas dizem se você vai encontrar uma área de pasto ou floresta.

Eu não entendo como geologia. Muitos motoristas diferenciam bem o tipo de superfície antes de colocarem seus carros para rodar lá. Dependendo do relevo, algumas superfícies impossibilitam a passagem de determinados tipos de veículo. Mesmo veículos que são muito mais importantes econômica e socialmente (aqui no Brasil) do que uma bicicleta.

Last edited by Alexandre Magno (2014-02-28 20:42:24)

Offline

#25 2014-03-01 01:41:46

Linhares
Moderator
From: Brasilia
Registered: 2013-06-21
Posts: 260
Website

Re: Tradução dos valores para Key:surface

Alexandre Magno wrote:

Muitos motoristas diferenciam bem o tipo de superfície antes de colocarem seus carros para rodar lá. Dependendo do relevo, algumas superfícies impossibilitam a passagem de determinados tipos de veículo.

Sim, é isso que eu quis dizer. O que importa é a informação para os motoristas. Por exemplo, saber que há pedras soltas e que ele pode derrapar. Não necessariamente precisa saber qual o tipo de pedra.
Por outro lado, se uma estrada tem surface=compacted, eu espero que esteja em boas condições.

Abraços, Linhares

Last edited by Linhares (2014-03-01 01:43:27)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB