Loja de fotocópias?

Em WikiProject Brazil/Referência, vejo “Loja de fotocópias” para “Copy shop”. Nunca ouvi. Sempre ouvi dizerem “vá lá na xerox” ou “vá lá na copiadora”.

Pensando bem… talvez pudesse ser “Gráfica rápida”. Só que por aqui nem toda “xerox” oferece os serviços de uma gráfica rápida. Às vezes a pessoa só tem uma ou duas máquinas de xerox em preto-e-branco.

Ou essa “copy shop” trabalha com fotografias?

Se for pra votar, vou de “Gráfica rápida”. Pesquisando no Google, vi que comerciantes brasileiros e portugueses que gostam de estrageirismos usaram “copy shop” para se referir a seus “centros de cópias” (Portugal) que eu julgo serem gráficas rápidas.

Ver também: www.copyshop.com

Esse certamente é um nome que deve ter muitos regionalismos (um nome diferente em cada canto do Brasil). Sendo assim, é preferível o termo mais usado, que normalmente é o termo paulista, ou o termo adotado pela imprensa.

Jogue esses termos que você sugeriu no Google e veja qual é mais comum. Jogue-os também no Google Images e veja se as fotos que aparecem são as que você espera.

Concordo sobre os regionalismos.

Mas “loja de fotocópias” e “gráfica rápida” seriam coisas diferentes e “copy shop” seria “loja de fotocópias”?

No wiki do OSM: "A shop that offers photocopying and printing services. " Nada útil além disso.

A página de discussão tem um pouco mais: "These are offering copy shop services, but alongside many other “communications”, “business” services. It looks like they’re primarily offering internet access/mobile call card shops. "

Que coisas seriam estas? Hm, algumas subtags do artigo podem sugerir que:

  • "provides print out services for PC works, usually only for a small number of copies "
  • “provides print service for a large number of copies e.g. for flyer, books, newspapers, which are done with a press machine”
  • “help with preparing for e.g. offset or other printing techniques”

Então eu acho que se refere mais a uma lojinha de xerox mesmo (“xerox” é estrangeirismo né, “fotocópia” é a tradução) e nem tanto a uma “gráfica”. Aqui no sul o termo “gráfica” costuma vir acompanhado de uns serviços mais especializados como plotagem, banners, impressão sobre papéis especiais, são lugares normalmente usados por profissionais como designers. Eu procurei no Google por “gráfica rápida” e achei estabelecimentos com essas mesmas funções especializadas. “Loja de xerox” certamente trouxe os resultados mais próximos do que diz no wiki do OSM em inglês.

Numa universidade, os alunos podem chamar simplesmente “gráfica” o estabelecimento que faz fotocópias. Mas eu entendo que não vale a pena confundir o emprego do termo com tamanhas especificidades. Estou só referindo.

Na papelaria do bairro aqui, eles fazem fotocópias e encadernação. Também fornecem acesso a Internet e lanches rápidos. Talvez eles preparem trabalhos escolares ou gráficos menores. Mas é uma papelaria. Esses outros são serviços secundários. Estou só referindo.

O que chamou minha atenção foi que o Google retornou gráficas rápidas para “copy shop”. Você não acha ele fez isso?

Excelente comparação, e concordo. No Brasil, são raros os lugares que fazem fotocópia que não são papelarias. Então, uma copy shop seria rara aqui, apenas ocorreriam no caso específico de se fazer fotocópias ou impressões simples, sem chegar no nível de uma gráfica, e sem vender as coisas que uma papelaria costuma vender.

Pois é, vou te contar uma coisa: o povo do OSM lá fora não faz essa verificação de “sanidade” que eu sugeri. Alguns botam o nome que convém na tag, sem pesquisar muito. Daí, a tendência é que os regionalismos do inventor da tag se sobressaiam. O OSM tá cheio disso, e isso chega a gerar atritos internacionais. Veja o dilema entre path, track e footway, causado por erros de tradução entre o inglês e o alemão. Hoje eles se conversam mais, mas temos esse e mais alguns outros legados pra tratar, e a tradução é a melhor ferramenta que temos pra tentar amenizar esse problema.

Aproveitando o parêntese, a melhor forma de evitar essa situação é participar da lista “tagging” antes de sair usando uma tag nova. Lá as pessoas podem sugerir nomes melhores pras tags, depois de entenderem o conceito que você quer capturar. O John está envolvido numa discussão dessas agora, e acho que está sendo muito benéfica pras tags que ele sugeriu e pra ele mesmo conhecer as cabeças da comunidade internacional - a lista tagging tem as melhores, porque eles pensam a fundo no que querem representar, sem muitas amarras com as aplicações.

Por isso, eu penso assim: leia o wiki do OSM. Não importa se o termo em inglês é usado pelas pessoas de forma diferente e que o Google Images te demonstre isso, leia o wiki do OSM e siga aquela definição. Ao passar para o português, não traduza literalmente, senão os usuários brasileiros vão mapear coisas diferente do pretendido. Em português, procure o termo que traz mais imagens para a descrição no wiki do OSM; esse é o termo mais associado ao conceito pretendido originalmente (e possivelmente mal expressado até em inglês). Assim você dispensa um usuário novo de ler todo o wiki e praticamente elimina os casos em que um revisor do OSM tem que correr atrás de um novo colaborador pra dizer que ele “errou” porque a tradução “dá a entender outra coisa”. É vantagem pra todo o mundo, a meu ver.

Fernando Trebien, não me leve a mal, eu esperava continuar sendo o que você parece chamar de “usuário novo”. Simplesmente ler o wiki, uma referência, e mapear, executar o trabalho, o pouco que eu posso mapear, sem ter de advogar por tags exercitando um inglês que eu nunca tive. Será que a comunidade realmente precisa que eu me meta nessas disputas, e cada novo colaborador, e eu estou sendo um preguiçoso mesquinho?! Não seria melhor você ou outro(s) vocacionado(s) construírem as pontes com o estrangeiro?

Eu faço isso sempre que posso, Alexandre (acho até que faço bastante). Mas eu prefiro lhe dar a verdade dos fatos (de que nem sempre há verdades absolutas no OSM) porque pessoas diferentes na comunidade podem lhe dar recomendações diferentes por causa dessas questões com nuâncias mal resolvidas. E enquanto não estão resolvidas, obviamente ambas as pessoas podem ser consideradas “certas” (cada uma com o que entende). Uma vez resolvidas, pode até ser que as duas estivessem erradas.

Pra evitar esses problemas, talvez dê pra recomendar que você mapeie as coisas mais bem estabelecidas, com que todo o mundo concorda, e se aventure naquilo que tem mais discórdia com cautela (por exemplo, mudar a classificação de vias). Uma idéia é usar a tag fixme para marcar coisas que você fez e que deseja que sejam revisadas por outra pessoa (útil em casos mais difíceis de decidir quais tags colocar). Só pense que na sua região talvez não tenha ninguém revisando, então talvez essas tags fiquem sem resposta/solução por um tempo (talvez curto, talvez longo, é difícil prever).

Fernando Trebien, essas discussões são técnicas e eu participaria delas. O problema é o idioma. Eu leio inglês técnico razoavelmente bem, mas me expressar é bem… é muito… muito… difícil. Com paciência, eu até consigo. Porém, com um mínimo de pressa, pago micos fenomenais :roll_eyes:, imagino. Enquanto as longas discussões forem entre nós, em português, poderei estar dando os meus dois centavos, quando o assunto for de minha aplicabilidade. Quando não forem, fica inviável pra mim.

Os “micos” não são apenas uma questão de vergonha. Eles atrapalham a comunidade, e muito!

Ah não, mas nem se preocupe com isso. Eu estou lhe mostrando aquilo que vem de fora, o que fazemos com isso aqui dentro é outra história. Dessas discussões em português que eu acho que você pode participar sem receios. Sempre que posso eu pego o resultado de alguma dessas discussões e repasso um resumo pro resto do mundo saber e dar a sua opinião (raramente dão, mas às vezes até tem uma ou outra opinião apoiando).

Outra coisa: pagar mico é parte do aprendizado. Eu já paguei muito mico (e isso depois de pensar bastante). :stuck_out_tongue: Mas quanto mais pago, mais rápido aprendo. Não precisa ter medo, ninguém vai te escantear por dizer que o lago devia ser pintado verde-marrom no mapa porque raramente ele é azul (e olha que isso não é tão absurdo quanto parece). :stuck_out_tongue:

E mais uma coisa: o pessoal aqui no OSM é muito compreensivo. Claro, como em todas as comunidades, tem personalidades bem diversas, uns com mais e outros com menos paciência, mas a maioria é gente fina. Se alguém for meio grosseiro, deixa passar, e puxa papo com quem te trata com respeito.

E mais outra coisa: a confusão que te fez pagar mico uma vez pode ser uma confusão na cabeça de outras pessoas também. É melhor pagar mico e tirar a dúvida do que ficar com a dúvida pra sempre. Imagine se a sua confusão te fizer mapear várias coisas erradas e depois você se sentir obrigado a voltar atrás pra consertar, teria sido melhor pagar um mico de 5 minutos pra tirar a dúvida do que consertar por 5 horas né.

Eu me referi mais ao idioma. Mas é claro que existem os pontos que você viu também. O negócio é que eu já tentei escrever coisa em inglês que não teve jeito… eu só tentei mesmo :D, e daí a conversa ficou toda atrapalhada :roll_eyes:.

Aqui no Brasil se usa muito “xerox”. Mas se quiserem um termo neutro sugiro “reprografia”.

+1

+1

s

+1, mesmo achando o termo assim… “culto”. Sei lá, não tenho outra palavra para manifestar minha impressão.

Eu estava a pensar: o auto complete do iD pesquisa traduções alternativas? Se não, seria interessante.

Ser culto não é ruim, desde que seja claro e todos entendam sempre que possível da mesma forma. Às vezes é melhor a pessoa não entender (e ir pesquisar no Google ou num dicionário) do que entender algo pela metade ou algo diferente do pretendido.

Eu não uso o iD com frequência, mas acho que ele pesquisa sim.

+1

Eu entenderia perfeitamente “Centro de cópias”, tenho até a impressão que já vi algum lugar usando este termo no Brasil.
Por outro lado eu não entenderia “Reprografia”.

Sim, felizmente no iD é possível especificar sinônimos no sistema de tradução, então penso que deveríamos colocar “Centro de cópias” como tradução principal e “Xerox”, “Reprografia” e possivelmente “Gráfica digital” como sinônimos. (que eu lembre esses sinônimos não aparecem na tela, mas são considerados na pesquisa de predefinições do iD)

“Centro de fotocópias” ficaria bom pra vocês? Acho que o “foto-” descreve melhor que tipo de cópia que se faz nesse lugar.

Não são apenas fotos. E “centro” dá uma ideia de grandiosidade, que nem sempre corresponde. Eu admito que “Reprografia” é a melhor opção, atualmente. Mesmo sendo um termo alienígena para o povão.