OpenStreetMap Forum

The Free Wiki World Map

You are not logged in.

#1 2013-08-04 15:18:41

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Traduções

Movendo para cá a discussão que se iniciou na lista. Alguns links:
- tradução do iD: https://www.transifex.com/projects/p/id … age/pt_BR/
- tradução do JOSM: https://translations.launchpad.net/josm/+translations
- terminologia do IBGE: ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/car … a/bcim.pdf
- minhas sugestões (+sugestões dadas pela comunidade), por favor revisem e opinem: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Wik … Referência

O objetivo é discutir os casos difíceis e chegar a uma tradução que não seja simplesmente literal e sim que expresse precisamente o significado da descrição no wiki do OSM, de modo a não confundir os iniciantes.

Onde traduzir os principais sistemas (discuta antes de editar algo já traduzido):

* Validador Keepright
* Editor JOSM
* Modelos HDM do JOSM para mapeamento humanitário
* Editor iD e seus presets
* Filtro extrator Overpass Turbo
* Site do OpenStreetMap
* Editor obsoleto Merkaator e seus templates
* Editor obsoleto Potlach2 e a sua ajuda

Last edited by Fernando Trebien (2014-07-01 15:24:25)

Offline

#2 2013-08-04 15:24:12

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

Complementando: até agora, não revisei as traduções que aparecem a partir da linha 373 (piscina). Essas foram traduções que eu tinha feito meses atrás para o JOSM, mas estou revisando com mais cuidado agora e provavelmente algumas vão mudar.

Offline

#3 2013-08-04 15:47:05

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

Primeira alteração: "plataforma de estacionamento em aeroporto" virou "pátio de aeródromo". Talvez "pátio de aeronaves"?

Offline

#4 2013-08-04 16:41:41

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

Mais uma alteração (discutível): changeset virou "conjunto de alterações" para corresponder à tradução em uso no site e para evitar futuros conflitos com "group" quando usado para outras coisas.

Offline

#5 2013-08-04 18:21:00

wille
Member
Registered: 2012-02-06
Posts: 15

Re: Traduções

Minhas observações:

kindergarten - está como Jardim de Infância mas acho que deveria ficar Creche, pois é o nome mais utilizado no Brasil. A definição no wiki diz: " For children too young for a regular school (also known as playschool or nursery school). " Nursery school, segundo a wikipédia, é Creche.

Foot Route - estava rota de caminhada, mas mudei para Rota de Pedestres. Concorda?

Administrative Boundary - está fronteira administrativa, mas acho que deveria ser Limite Administrativo

Cemetery - estava como Sepulcrário, mudei para Cemitério. Graveyard também está como cemitério. Segundo o wiki, "Graveyard is A (smaller) place of burial, often you'll find a church nearby. Large places should be landuse=cemetery instead."  Talvez deveríamos traduzir graveyard como pequeno cemitério.

Hamlet - está como Lugarejo, acho que deveria ser Povoado Rural, para se adequar à descrição do wiki: "A smaller rural community typically with some 100 inhabitants. "

Waterway - Está como canal, acho que deveria ser hidrovia, como a wikipédia traduz

Alpine Hut - mudei para Refúgio de Montanha, como na wikipedia

Chemist - estava drogaria, mas achei que isso levaria as pessoas a confundirem com Farmácia, então mudei para Loja de Cosméticos.

Offline

#6 2013-08-04 18:33:02

wille
Member
Registered: 2012-02-06
Posts: 15

Re: Traduções

Fernando Trebien wrote:

Mais uma alteração (discutível): changeset virou "conjunto de alterações" para corresponder à tradução em uso no site e para evitar futuros conflitos com "group" quando usado para outras coisas.

Concordo com  "conjunto de alterações"!

Offline

#7 2013-08-04 18:42:07

muralito
Member
Registered: 2012-09-04
Posts: 1,712

Re: Traduções

wille wrote:

Minhas observações:

kindergarten - está como Jardim de Infância mas acho que deveria ficar Creche, pois é o nome mais utilizado no Brasil. A definição no wiki diz: " For children too young for a regular school (also known as playschool or nursery school). " Nursery school, segundo a wikipédia, é Creche.

Foot Route - estava rota de caminhada, mas mudei para Rota de Pedestres. Concorda?

Administrative Boundary - está fronteira administrativa, mas acho que deveria ser Limite Administrativo

Cemetery - estava como Sepulcrário, mudei para Cemitério. Graveyard também está como cemitério. Segundo o wiki, "Graveyard is A (smaller) place of burial, often you'll find a church nearby. Large places should be landuse=cemetery instead."  Talvez deveríamos traduzir graveyard como pequeno cemitério.

Hamlet - está como Lugarejo, acho que deveria ser Povoado Rural, para se adequar à descrição do wiki: "A smaller rural community typically with some 100 inhabitants. "

Waterway - Está como canal, acho que deveria ser hidrovia, como a wikipédia traduz

Alpine Hut - mudei para Refúgio de Montanha, como na wikipedia

Chemist - estava drogaria, mas achei que isso levaria as pessoas a confundirem com Farmácia, então mudei para Loja de Cosméticos.

At least in spanish "Hidrovia" sounds more like a navigable river. ¿"curso de água"?
Graveyard -> (sepulcro, cripta) -> ¿túmulo?

Offline

#8 2013-08-04 18:52:17

wille
Member
Registered: 2012-02-06
Posts: 15

Re: Traduções

Hardware Store - mudei de Loja de Ferragens para "Loja de Material de Construção", pois não é apenas para ferragens. wiki: "A shop that sells building supplies including screws, bolts & paints"

Offline

#9 2013-08-04 18:57:47

wille
Member
Registered: 2012-02-06
Posts: 15

Re: Traduções

muralito wrote:

At least in spanish "Hidrovia" sounds more like a navigable river. ¿"curso de água"?
Graveyard -> (sepulcro, cripta) -> ¿túmulo?

Of course, Muralito! In portuguese "hidrovia" is lika a navigable river as well, I think "Curso de Água" sounds better. Good sugestion!

"Pequeno Cemitério" or "Cemitério de Pequeno Porte", in my opinion, are the best translation to Graveyard.

Last edited by wille (2013-08-04 19:05:00)

Offline

#10 2013-08-04 19:15:07

fgnievinski
Member
Registered: 2013-07-14
Posts: 77

Re: Traduções

wille wrote:
muralito wrote:

At least in spanish "Hidrovia" sounds more like a navigable river. ¿"curso de água"?
Graveyard -> (sepulcro, cripta) -> ¿túmulo?

Of course, Muralito! In portuguese "hidrovia" is lika a navigable river as well, I think "Curso de Água" sounds better. Good sugestion!

"Pequeno Cemitério" or "Cemitério de Pequeno Porte", in my opinion, are the best translation to Graveyard.

Duas ferramentas úteis:
http://pt.bab.la/dicionario/ingles-portugues/graveyard
http://translate.google.com/?source=osd … 20cemetery

Offline

#11 2013-08-05 00:20:20

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

Minha nossa, como essa discussão evoluiu rápido! Ok, lá vai.

"Jardim de Infância" é o nome antigo. Hoje se chama de "Educação Infantil" (ver o artigo na Wikipédia). Como se aplica a estabelecimentos, acredito que o melhor termo seria "escola infantil". Creche é um tipo de estabelecimento de educação infantil. Nessa categoria ainda tem berçários, pré-escolas e os lugares que continuam se chamando pelo nome antigo de "jardins de infância".

"Foot Route" eu tinha mudado para rota de caminhada porque o wiki as descreve como rotas de "hiking" (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:route%3Dfoot). A Wikipédia traduz "hiking" como "excursão", o que certamente está errado. A tradução mais frequente no Google é "caminhada". "De pedestres" não está errado, só não é muito usado.

"Administrative Boundary" eu mudei para "fronteira administrativa" porque "boundary" é "fronteira". É "limite" também, mas "limite" pode signficar várias outras coisas, ou seja, "fronteira" é mais próximo do nosso contexto. Indiquei isso naquela minha planilha, talvez fique mais claro quando terminar e organizar ela um pouco melhor. Na prática, tanto faz se é limite ou se é fronteira.

O wiki do OSM diz: "Cemeteries are usually independent of places of worship (e.g. military cemetries), while grave yards are usually the yard of a place of worship." (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag: … 3Dcemetery) Ou seja, cemetery não tem uma igreja associada, graveyard tem. Essa é a distinção entre sepulcrário (o terreno onde estão os sepulcros) e cemitério como usamos a palavra em português (em referência a um estabelecimento que tipicamente inclui uma igreja ou outro lugar de prática religiosa). Se a pessoa não souber o que é um sepulcrário (e normalmente não vai saber), vai escolher cemitério, e o mapeamento vai ficar correto em 99,9% dos casos.

Um único sepulcro/cripta é "grave". "Yard" é jardim, pátio, quintal, etc. A combinação dos dois dá o sepulcrário. Adicione uma igreja e você terá um cemitério.

Povoado é a tradução de "settlement". O Google Translate propõe para hamlet "aldeia" (que conflita com a tradução de "village"), "aldeola" (incomum, mas pode ser que sirva), "vila" (que tem diversos significados, entre elas, "village") e finalmente "lugarejo". Não me parece pejorativo, mas se quiser mudar, sugiro "aldeola".

"Waterway" não estava como canal quando eu passei por aí pela última vez... tsk tsk. De qualquer forma, "waterway" é usado no OSM tanto com o significado de "curso d'água" (um caminho por onde passa água) como o de "hidrovia" (um caminho para transporte sobre um curso d'água). Na minha lista, sugeria uma tradução mais abrangente como "via aquática" (pode representar ambas as coisas).

Quanto a "alpine hut", concordamos. big_smile

"Chemist" eu acabei de pesquisar e atualizar na planilha, não é drogaria nem loja de cosméticos. É mais algo como "loja de cosméticos e higiene", pois vende cosméticos, artigos de higiene pessoal e de limpeza.

Last edited by Fernando Trebien (2013-08-05 01:04:59)

Offline

#12 2013-08-05 00:47:19

wille
Member
Registered: 2012-02-06
Posts: 15

Re: Traduções

Continuo discordando de você quanto a cemetery e graveyard. Vejo graveyard como um local com uma igreja e apenas alguns túmulos por perto. No Brasil temos principalmente cemitérios que são grandes terrenos, que às vezes até tem uma capela, mas são lugares que cumprem mais a função de cemitério do que de local de culto. Graveyards são tão pouco populares que a página em inglês na wikipédia tem correspondente em apenas 4 idiomas (pt não está entre eles). Então acho que não faz sentido colocar graveyard como termo principal no iD.

Fronteira é um termo que, ao meu ver, remete mais à divisão entre países, por isso que achei que limite abrangeria melhor os vários usos dessa tag.

Educação Infantil é um ótimo termo. Como Foot Route é mais usada em trilhas, acho que caminhada fica melhor mesmo. Quando pensei Rota de Pedestres, estava pensando em lugares. dentro da cidade.

"loja de cosméticos e higiene" tá legal também.

Last edited by wille (2013-08-05 00:54:14)

Offline

#13 2013-08-05 01:18:19

wille
Member
Registered: 2012-02-06
Posts: 15

Re: Traduções

Quanto à Village e Hamlet, acho que não importa a tradução literal, mas sim como se denomina esses lugares no Brasil.

Eu vejo Village como um bairro fora da sede do município e Hamlet como uma agrupação na zona rural de porte bem menor do que o Village.

Acho que no Brasil é comum denominar o Hamlet tanto como Vila, quanto Povoado, mas o Village é mais comum ser chamado de Vila. Então os termos que a gente decidir usar tem que deixar claro essas diferenças.

Na página http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dsuburb

Areas of a town/city should not be tagged with place=town, place=village or place=hamlet which should only be used for distinct settlements. In circumstances where two towns run into each other it may be appropriate to tag each as a town if they have distinct and separate administrative structures.

Last edited by wille (2013-08-05 01:24:37)

Offline

#14 2013-08-05 01:30:50

fgnievinski
Member
Registered: 2013-07-14
Posts: 77

Re: Traduções

Living streets: sugiro "espaço/área/zona/via compartilhado",
com base na implementação australiana:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_zone>

Offline

#15 2013-08-05 01:31:41

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

Ótimo! Numa lista de mais de 600 traduções, discordamos apenas em 1 caso! big_smile

Então graveyard = igreja + poucos túmulos perto (administrados por ela) e cemetery = nenhuma igreja e muitos túmulos. Veja que na Wikipédia os cemitérios (na nossa cultura) são, na maioria dos casos, "lugares de prática religiosa", o que corresponderia mais a graveyard do que a cemetery. Por outro lado, julgando pelo tamanho, seria o contrário (em alguns casos, não todos). Ou seja, temos um certo impasse. O que é mais importante, a administração pela igreja ou o tamanho? Certamente o tamanho já está representado no mapa pela área do cemitério, então me parece fazer mais diferença saber se o lugar tem ou não administração por uma igreja (ou similar).

Do artigo na Wikipédia sobre graveyards: "New cemeteries were established as privately or municipally owned sites and thus independent from churches and their churchyards. Some were designed for single faiths or were divided into sections or enclosures according to the faith or denomination of the deceased."

Talvez isso nos ajude. Os cemitérios brasileiros são geridos por igrejas, por particulares ou por prefeituras? Pesquisei agora. Parece que é por prefeituras, exceto nos casos de irregularidades: http://www.mackenzie.br/10221.html

Se são todos cemitérios seculares, então são todos cemetery mesmo. Aliás, isso sugere uma nova nomenclatura:
- cemitério secular = cemetery (= sepulcrário, erro meu)
- cemitério religioso = graveyard

Que tal?

Last edited by Fernando Trebien (2013-08-05 01:32:49)

Offline

#16 2013-08-05 01:40:10

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

fgnievinski wrote:

Living streets: sugiro "espaço/área/zona/via compartilhado",
com base na implementação australiana:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_zone>

Oh! "Via em zona compartilhada" (ou também "área" no lugar de "zona") me parece um bom nome para "living street", pela descrição. Bastaria traduzirmos o artigo sobre a "Shared Zone" australiana na Wikipédia para que um usuário curioso encontrasse a definição, e não estaria errado nem impreciso (nem do ponto de vista da Wikipédia, que é uma mera tradução, nem do ponto de vista do OSM, que tem um uso similar).

"Espaço compartilhado" parece significar outra coisa um pouco diferente (é mais um conceito de planejamento urbano).

Atualizei na lista.

Offline

#17 2013-08-05 02:01:59

fgnievinski
Member
Registered: 2013-07-14
Posts: 77

Re: Traduções

graveyard = cemitério paroquial

administrative boundary = divisa político-administrativa
(fronteira é apenas federal)
veja p.ex. uso em <http://www.ibge.gov.br/home/geociencias … _doc2.shtm>

Foot Route = Caminho

waterway = canal (navegável, necessariamente)
<http://oxforddictionaries.com/translate … h/waterway>
    De forma análoga a routes sobre ways, pode haver waterway sobre corpos d'água.

Chemist = Pharmacy = Drugstore = Farmácia = Drograria
    > isso precisa ser harminizado mais acima, no inglês -- essas diferenças são meros regionalismos, veja:
<https://en.wikipedia.org/wiki/Pharmacy>

Offline

#18 2013-08-05 02:04:44

fgnievinski
Member
Registered: 2013-07-14
Posts: 77

Re: Traduções

Fernando Trebien wrote:
fgnievinski wrote:

Living streets: sugiro "espaço/área/zona/via compartilhado",
com base na implementação australiana:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_zone>

Oh! "Via em zona compartilhada" (ou também "área" no lugar de "zona") me parece um bom nome para "living street", pela descrição. Bastaria traduzirmos o artigo sobre a "Shared Zone" australiana na Wikipédia para que um usuário curioso encontrasse a definição, e não estaria errado nem impreciso (nem do ponto de vista da Wikipédia, que é uma mera tradução, nem do ponto de vista do OSM, que tem um uso similar).

"Espaço compartilhado" parece significar outra coisa um pouco diferente (é mais um conceito de planejamento urbano).

Atualizei na lista.

"Via compartilhada" então, por simplicidade.

Offline

#19 2013-08-05 02:20:39

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

wille wrote:

Quanto à Village e Hamlet, acho que não importa a tradução literal, mas sim como se denomina esses lugares no Brasil.

Eu vejo Village como um bairro fora da sede do município e Hamlet como uma agrupação na zona rural de porte bem menor do que o Village.

Acho que no Brasil é comum denominar o Hamlet tanto como Vila, quanto Povoado, mas o Village é mais comum ser chamado de Vila. Então os termos que a gente decidir usar tem que deixar claro essas diferenças.

Na página http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:place%3Dsuburb

Areas of a town/city should not be tagged with place=town, place=village or place=hamlet which should only be used for distinct settlements. In circumstances where two towns run into each other it may be appropriate to tag each as a town if they have distinct and separate administrative structures.

Concordo que temos que tentar aproximar às nossas definições locais e não se ater às traduções literais. Mas associar "vila" a "town" ao invés de "village" ou "hamlet" me parece bem correto ao comparar os textos da Wikipédia em inglês e em Português.

Vila é um aglomerado populacional de tamanho intermédio entre a aldeia e a cidade, dotado de uma economia quase auto-suficiente, sendo o que caracteriza a sua passagem de aldeia para vila, em que o sector terciário (comércio e serviços) tem uma importância relevante e lhe proporciona alguma auto-suficiência econômica.

In some cases, "town" is an alternate name for "city" or "village" (especially a larger village). Sometimes, the word "town" is short for "township". In general, today towns can be differentiated from townships, villages, or hamlets on the basis of their economic character, in that most of a town's population will tend to derive their living from manufacturing industry, commerce, and public service rather than primary industry such as agriculture or related activities.

Ou seja, pela definição da Wikipédia (e não por uma tradução direta), town = vila.

Já na correspondência entre "village" e "aldeia" você tem razão. Ela é possível para português de Portugal, mas não no Brasileiro:

No Brasil, porém, o termo "aldeia" no popular, é mais aplicado a povoações indígenas. E "vila" algumas vezes é o nome que se dá a um povoado pequeno que na verdade é uma aldeia, pois ainda sem algum poder político ou algum poder em sua economia, o que define na forma da ciência política a Vila. Em algumas aldeias ditas "vilas", não existe uma tradição ou folclore local ainda, o que prova na forma da cultura não serem ainda "vilas".

A village in the UK is a compact settlement of houses, smaller in size than a town, and generally based on agriculture or, in some areas, mining (such as Ouston, County Durham), quarrying or sea fishing. They are very similar to those in Ireland.

Entre "hamlet" e "aldeola":

Um hamlet é na, língua inglesa, um assentamento rural que é demasiado pequeno para ser considerado um aldeia, embora por vezes o termo é usado para um tipo diferente de comunidade. (...) Uma boa tradução para o português é aldeola ou aldeota.

A hamlet is a type of settlement. The definition of hamlet varies by country. It usually refers to a small settlement in a rural area, or a component of a larger settlement or municipality. Hamlets are typically unincorporated communities.

In law, an unincorporated area is a region of land that is not governed by its own local municipal corporation which is instead administered as part of larger administrative divisions, such as a township, parish, borough, county, city, canton, state, province or country.

Detalhe: parece que alguém está atualizando isso na Wikipédia, pois existe um artigo idêndico para "povoado": http://pt.wikipedia.org/wiki/Povoado

Então:
town = vila
village = aldeia em Portugal; no Brasil há outra conotação, então quem sabe usamos "aldeola"?
hamlet = povoado

Outra sinônimo para "lugarejo" é "vilarejo", talvez soe melhor. Vários dicionários definem como "pequena aldeia ou vila" (praticamente estabelecendo uma equivalência popular entre aldeia e vila).

Outra coisa que achei em http://pt.wikipedia.org/wiki/Cidade#Brasil :

O IBGE caracteriza a rede urbana da seguinte forma:

Cidade pequena: 50 a 100 000 habitantes;
Cidade média: 100 001 a 500 000 habitantes;
Cidade grande: acima de 500 000 habitantes;
Metrópole: acima de 1 000 000 de habitantes;
Megacidade: acima de 10 000 000 de habitantes.

Offline

#20 2013-08-05 02:23:30

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

wille wrote:

Hardware Store - mudei de Loja de Ferragens para "Loja de Material de Construção", pois não é apenas para ferragens. wiki: "A shop that sells building supplies including screws, bolts & paints"

Tem razão. Alterei na planilha.

Offline

#21 2013-08-05 02:27:10

fgnievinski
Member
Registered: 2013-07-14
Posts: 77

Re: Traduções

settlement = assentamento

hamlet = Lugarejo

village = Povoado

<ftp://geoftp.ibge.gov.br/documentos/car … a/bcim.pdf>

Agora, insistindo na propagação àcima, para inglês,
da nomenclatura em português, o IBGE define termos
adicionais:

Cidade – Localidade com o mesmo nome do Município a que pertence (sede municipal) e onde está sediada a respectiva Prefeitura, excluídos os municípios das capitais.

Vila – Localidade com o mesmo nome do Distrito a que pertence (sede distrital) e onde está sediada a autoridade distrital, excluídos os distritos das sedes municipais.

Aglomerado Rural – Localidade situada em área não definida
legalmente como urbana e caracterizada por um conjunto de
edifi cações permanentes e adjacentes, formando área continuamente
construída, com arruamentos reconhecíveis ou dispostos ao longo de
uma via de comunicação.

Aglomerados Rurais Isolados – Localidade que tem as
características de aglomerado rural e está localizada a uma
distancia igual ou superior a um quilometro (1 km) da área
urbana de uma cidade ou vila ou de um aglomerado rural
já defi nido como de extensão urbana.

Povoado – Localidade que tem a característica
defi nidora de Aglomerado Rural Isolado e possui
pelo menos um (1) estabelecimento comercial de
bens de consumo frequente e dois (2) dos seguintes
serviços ou equipamento: um (1) estabelecimento
de ensino fundamental, do 1o ao 9o ano, em
funcionamento regular; um (1) posto de saúde,
com atendimento regular e um (1) templo religioso
de qualquer credo, para atender aos moradores
de aglomerados e/ou áreas rurais próximas;
corresponde a um aglomerado sem caráter privado
ou empresarial, ou que não está vinculado a um
único proprietário do solo, e cujos moradores
exercem atividades econômicas quer primárias,
terciárias ou, mesmo secundárias, na própria
localidade ou fora dela.

Lugarejo – Localidade sem caráter privado ou
empresarial, que possui característica defi nidora
de Aglomerado Rural Isolado e não dispõe, no
todo ou em parte, dos serviços ou equipamentos
enunciados para o povoado.

[Aldeia tem apenas como Aldeia Indígena.]

Offline

#22 2013-08-05 02:28:15

fgnievinski
Member
Registered: 2013-07-14
Posts: 77

Re: Traduções

Talvez ajude:

Glossary of Terms for the Standardization of Geographical Names
<http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/unge … ossary.pdf>

Addendum
<http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/unge … add_en.pdf>

Às vezes isso aqui parece o ibge.org.br, em paralelo ao ibge.gov.br ...

Abc,
-F.

Offline

#23 2013-08-05 02:29:05

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

fgnievinski wrote:
Fernando Trebien wrote:
fgnievinski wrote:

Living streets: sugiro "espaço/área/zona/via compartilhado",
com base na implementação australiana:
<http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_zone>

Oh! "Via em zona compartilhada" (ou também "área" no lugar de "zona") me parece um bom nome para "living street", pela descrição. Bastaria traduzirmos o artigo sobre a "Shared Zone" australiana na Wikipédia para que um usuário curioso encontrasse a definição, e não estaria errado nem impreciso (nem do ponto de vista da Wikipédia, que é uma mera tradução, nem do ponto de vista do OSM, que tem um uso similar).

"Espaço compartilhado" parece significar outra coisa um pouco diferente (é mais um conceito de planejamento urbano).

Atualizei na lista.

"Via compartilhada" então, por simplicidade.

Hm talvez. Certamente pra quem está bem envolvido com o OSM, seria suficiente, mas para um iniciante, não sei se ele chegaria até a definição só procurando rapidamente no Google. Eu também não sei se não pode confundir com o caso de ciclofaixas.

E se fosse... "compartilhada com pedestres"? Pra todos os tipos, sempre supomos que há um "via" na frente, tipo "residencial" = "via residencial", "terciária" = "via terciária", logo "compartilhada com pedestres" = "via compartilhada com pedestres". Assim, seguiria o padrão e deixaria claro o conceito central de living street.

Offline

#24 2013-08-05 02:32:10

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

Então que tal:

hamlet = Lugarejo (IBGE)
village = Povoado (IBGE)
town = Vila (Wikipédia, já que o IBGE não tem definição para uma cidade pequena)
city = Cidade (ninguém discordou até agora)

Offline

#25 2013-08-05 02:36:12

Fernando Trebien
Member
From: Porto Alegre, Brazil
Registered: 2013-05-18
Posts: 866

Re: Traduções

fgnievinski wrote:

graveyard = cemitério paroquial

administrative boundary = divisa político-administrativa
(fronteira é apenas federal)
veja p.ex. uso em <http://www.ibge.gov.br/home/geociencias … _doc2.shtm>

Foot Route = Caminho

waterway = canal (navegável, necessariamente)
<http://oxforddictionaries.com/translate … h/waterway>
    De forma análoga a routes sobre ways, pode haver waterway sobre corpos d'água.

Chemist = Pharmacy = Drugstore = Farmácia = Drograria
    > isso precisa ser harminizado mais acima, no inglês -- essas diferenças são meros regionalismos, veja:
<https://en.wikipedia.org/wiki/Pharmacy>

Ótima tradução para graveyard, alterei.

"Administrative boundary" se aplica também aos limites dos bairros. Seriam eles também divisas político-administrativas?

Foot Route não pode ser "caminho" pra não confundir com a tradução de "path". Pra seguir o padrão, deve ter "rota" como parte da tradução. "Rota de pedestres", "rota de caminhada", ou segundo o wiki, "rota de hiking".

Canal é um dos tipos navegáveis de waterway, mas waterway inclui tipos não-navegáveis, como córregos, valetas ou mesmo dutos de drenagem (que em alguns casos são galerias).

Quanto a chemist, estou me guiando pela definição dada no wiki do OSM, que não é a mesma da Wikipédia: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:shop%3Dchemist

Last edited by Fernando Trebien (2013-08-05 02:49:01)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB