Keypad-Mapper 3 translation

Hello Brazilian OSM community

Keypad-Mapper 3 is a highly effective OSM Android app for mapping house numbers and addresses.
Details can be found here:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Keypad-Mapper_3

In approx. 5 weeks we are planning to launch a new version that will support mapping of POIs as well.

Along with the launch of the new version we would like to make the app available in many more languages and therefore need OSM members that can do the translation.
The following languages are currently supported: English, French, Spanish, Italian, Russian, Greek, German, Polish, Dutch

Thank you very much for your support!

Cheers Markus
OSM: Markus59

Hello Markus! That’s a very nice app, much needed here in Brazil indeed. How can we provide a Portuguese translation for the UI?

Hi Fernando,

thank you very much for offering your collaboration to support the localisation of Keypad-Mapper 3!

Keypad-Mapper 3 is using a pretty sophisticated way to maintain the translations:
it is connected to a central database located on one of our servers. Changing the content of this database affects immediately all Keypad-Mapper 3 users that are using the changed text resources.
In addition the same database and Keypad-Mapper 3 also support central provision of all graphics items like for ex. the icons used inside the app.
Currently localization of such icons is not necessary, but the next version will have features that require graphics localization as well.

Changing the resources is password protected.
I´ll send the details to your email address later today.

Pls note that also a Portuguese wiki page is not yet existing.
I´d highly appreciate if somebody of the Brazilian community would be willing to provide such a translation.
May be you could further promote this issue in the Brazilian community. Since I do neither know the main communication ways in your area nor the language, this would be really very helpful for Keypad-Mapper 3!

Thank you very much for supporting Keypad-Mapper 3!

Markus

Actually, it is a good opportunity to launch a discussion on terminology translation in the Brazilian community, so that different systems use coherently similar translations (at least for the basic terms).

I’ll wait for your details. You may not need to send me a password, it can be just a plain text file or a CSV or something alike (I’m a developer too).