You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#26 2012-05-15 17:15:48

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,598

Re: идея: автоперевод

dkiselev wrote:

Если переводу нет места в базе, то транслиту там делать и подавно нечего.

Транслитерация пригодна лишь для написания текста в другом алфавите, согласно вики, а не для живого общения. Имелась в виду транскрипция, а "перевод" имеет смысл лишь для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам, то есть бесполезен.

Кстати, Name4OSM довольно корявая вещь, если судить по французским названиям - из семи вариантов, пригодными оказались всего два, один раз вообще была предложена транслитерация названия, вместо транскрипции.

Last edited by luiswoo (2012-05-15 17:49:18)

Offline

#27 2012-05-15 17:51:16

dkiselev
Member
Registered: 2010-02-09
Posts: 3,364

Re: идея: автоперевод

Я скорее всего тупо путаю транслитерацию и транскрипцию. Я имел ввиду запись звучания слова буквами иностранного алфавита.
amenity=pharmacy - ок. Я не имел ввиду что надо переводить аптека обязательно в названии. И я согласен что перевод не самая критичесая шткуа.

>для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам
Не только, еще например командированным, иностранным студентам и другим иностранцам приезжающим на относительно длинный срок. Им бы пригодились всякие Ural State Mining University, переводы различных городских государственных организаций где в название указывается чем эта организация занимается.

Да такого добра немного, но оно не генерится автоматом в отлтчае от транскрибции, a то получите Ural State Mountain University. По причине некачественного перевода его имхо лучше записывать и в осм (чтоб небыло соблазна проставить чушь) и проверять коллективно в сторонней базе.


mail: dkiselev@osm.me      skype: dmitry.v.kiselev
Open Street Maps are supreme! Exterminate all map forms! Exterminate! Exterminate!

Offline

#28 2012-05-15 19:05:59

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,598

Re: идея: автоперевод

Для перевода названий контор и организаций было бы шикарно прицепится к Википедии - появляется статья на другом языке и перевод готов, н-дя.

Offline

#29 2012-05-15 19:58:25

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: идея: автоперевод

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках. Но, опять таки, только в качестве внешней базы.

Offline

#30 2012-05-15 20:05:52

andriano
Member
Registered: 2009-06-15
Posts: 1,667

Re: идея: автоперевод

fserges wrote:

И что плохого в Red Square?

А никто не задумывался, что "Красная площадь" правильнее переводить на английский не Red Square, а Beautiful Square?
Так что уж лучшек пусть будет "Krasnaya Ploschad'".

Offline

#31 2012-05-15 21:43:10

Alexandr Zeinalov
Member
From: New-Peredelkino, Moscow, RU
Registered: 2009-08-26
Posts: 1,699
Website

Re: идея: автоперевод

AMDmi3 wrote:

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках. Но, опять таки, только в качестве внешней базы.

Она есть в виде XML-дампов Википедии, в статьях указаны интервики, которые можно извлечь.

Offline

#32 2012-05-16 08:38:46

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,017

Re: идея: автоперевод

dkiselev wrote:

Да такого добра немного, но оно не генерится автоматом в отлтчае от транскрибции, a то получите Ural State Mountain University. По причине некачественного перевода его имхо лучше записывать и в осм (чтоб небыло соблазна проставить чушь) и проверять коллективно в сторонней базе.

По моему опыту путешествий осмысленно переводить (а не транскрибировать) название учебнвх заведений, музеев. Названия церквей скажем не особо разумно переводить. Всем известная церковь Фрауэнкирхе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1% … 5%D0%BD%29 (надеюсь все ходили по местам боевой молодости Путина в Дрездена?) в архитектурной и краеведческой литературе называется именно так а не церковь Богородицы. Собор Парижской Богоматери встречается почти также часто как и Нотр-Дам-де-Пари. Но с другой стороны Эйфелева башня звучит однозначно понятнее нежели транслитерированный Tour Eiffel. Кроме того я бы переводил такие достопримечательности как Ратуша, а не писал Ратхейс (если с голландского). Но тем не менее пишут Ландтаг ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% … 0%B0%D0%B3 ) а не Земельный парламент.

В общем перевод это всегда штучно и вдумчиво. Перегиб в ту или иную сторону (пере-перевести или недо-перевести) это именно перегиб.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#33 2012-05-16 08:48:50

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: идея: автоперевод

AMDmi3 wrote:

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках.

Потом на белорусской карте видим город "Горад Шэфiлд" big_smile
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/7701973

Last edited by wowik (2012-05-16 08:53:43)

Offline

#34 2012-05-16 15:49:26

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,598

Re: идея: автоперевод

wowik wrote:
AMDmi3 wrote:

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках.

Потом на белорусской карте видим город "Горад Шэфiлд" big_smile
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/7701973

AMDmi3 wrote:

...только в качестве внешней базы

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Offline

#35 2012-05-16 16:46:02

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: идея: автоперевод

luiswoo wrote:

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Ага, конечно - и в русской, и других тоже обрезать и обрезать
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1% … 8%D1%8F%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Brest,_France

Last edited by wowik (2012-05-16 16:51:58)

Offline

#36 2012-05-16 17:05:47

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,598

Re: идея: автоперевод

wowik wrote:
luiswoo wrote:

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Ага, конечно - и в русской, и других тоже обрезать и обрезать
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1% … 8%D1%8F%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Brest,_France

Значит да.

Offline

#37 2012-05-17 02:11:41

denizzz
Member
Registered: 2011-03-09
Posts: 134

Re: идея: автоперевод

fserges wrote:

По моему опыту путешествий осмысленно переводить (а не транскрибировать) название учебнвх заведений, музеев. Названия церквей скажем не особо разумно переводить. Всем известная церковь Фрауэнкирхе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1% … 5%D0%BD%29 (надеюсь все ходили по местам боевой молодости Путина в Дрездена?) в архитектурной и краеведческой литературе называется именно так а не церковь Богородицы. Собор Парижской Богоматери встречается почти также часто как и Нотр-Дам-де-Пари. Но с другой стороны Эйфелева башня звучит однозначно понятнее нежели транслитерированный Tour Eiffel. Кроме того я бы переводил такие достопримечательности как Ратуша, а не писал Ратхейс (если с голландского). Но тем не менее пишут Ландтаг ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% … 0%B0%D0%B3 ) а не Земельный парламент.
В общем перевод это всегда штучно и вдумчиво. Перегиб в ту или иную сторону (пере-перевести или недо-перевести) это именно перегиб.

Так может записывать стоит все варианты? Например, нам понятно название "Эйфелева башня" но у француза в Париже мы всё-таки будем спрашивать: "Мужик, а где тут Tour Eiffel?"

И поиск по всем вариантам в навигаторе однозначно не помешает.

Offline

#38 2012-05-17 05:16:44

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,598

Re: идея: автоперевод

denizzz wrote:

"Мужик, а где тут Tour Eiffel?"

Qu'avez-vous dit?
Думаю мужик офигеет и от "тур ифэль", или как бишь должна выглядеть транскрипция Tour Eiffel.

Offline

#39 2012-05-17 08:08:30

dkiselev
Member
Registered: 2010-02-09
Posts: 3,364

Re: идея: автоперевод

Это коренной парижанин - араб то офигеет smile

Думаю, от транскрибции "тур эфэль" не офигеет и даже рукой махнет в нужную сторону, хотя поморшится конечно. От прочитанного русским, не знающим французского Tour Eiffel как тоур ейфел он еще сильнее офигеет, хотя думаю беднягу Эффеля и не так коверкали.

С башней не самый кстати в этом плане аховый пример. Настоящие проблемы начнуться у не знающих правил французской граматики с нечитаемыми окончаниями по две-три буквы, вот уж где можно будет исковеркать слово, не зная транскрибции, до неузнаваемости.


mail: dkiselev@osm.me      skype: dmitry.v.kiselev
Open Street Maps are supreme! Exterminate all map forms! Exterminate! Exterminate!

Offline

Board footer

Powered by FluxBB