You are not logged in.

#26 2012-05-15 17:15:48

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,596

Re: идея: автоперевод

dkiselev wrote:

Если переводу нет места в базе, то транслиту там делать и подавно нечего.

Транслитерация пригодна лишь для написания текста в другом алфавите, согласно вики, а не для живого общения. Имелась в виду транскрипция, а "перевод" имеет смысл лишь для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам, то есть бесполезен.

Кстати, Name4OSM довольно корявая вещь, если судить по французским названиям - из семи вариантов, пригодными оказались всего два, один раз вообще была предложена транслитерация названия, вместо транскрипции.

Last edited by luiswoo (2012-05-15 17:49:18)

Offline

#27 2012-05-15 17:51:16

dkiselev
Member
Registered: 2010-02-09
Posts: 3,364

Re: идея: автоперевод

Я скорее всего тупо путаю транслитерацию и транскрипцию. Я имел ввиду запись звучания слова буквами иностранного алфавита.
amenity=pharmacy - ок. Я не имел ввиду что надо переводить аптека обязательно в названии. И я согласен что перевод не самая критичесая шткуа.

>для нескольких крупных населённых пунктов в стране и туристических достопримечательностей, известных туристам
Не только, еще например командированным, иностранным студентам и другим иностранцам приезжающим на относительно длинный срок. Им бы пригодились всякие Ural State Mining University, переводы различных городских государственных организаций где в название указывается чем эта организация занимается.

Да такого добра немного, но оно не генерится автоматом в отлтчае от транскрибции, a то получите Ural State Mountain University. По причине некачественного перевода его имхо лучше записывать и в осм (чтоб небыло соблазна проставить чушь) и проверять коллективно в сторонней базе.


mail: dkiselev@osm.me      skype: dmitry.v.kiselev
Open Street Maps are supreme! Exterminate all map forms! Exterminate! Exterminate!

Offline

#28 2012-05-15 19:05:59

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,596

Re: идея: автоперевод

Для перевода названий контор и организаций было бы шикарно прицепится к Википедии - появляется статья на другом языке и перевод готов, н-дя.

Offline

#29 2012-05-15 19:58:25

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: идея: автоперевод

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках. Но, опять таки, только в качестве внешней базы.

Offline

#30 2012-05-15 20:05:52

andriano
Member
Registered: 2009-06-15
Posts: 1,667

Re: идея: автоперевод

fserges wrote:

И что плохого в Red Square?

А никто не задумывался, что "Красная площадь" правильнее переводить на английский не Red Square, а Beautiful Square?
Так что уж лучшек пусть будет "Krasnaya Ploschad'".

Offline

#31 2012-05-15 21:43:10

Alexandr Zeinalov
Member
From: New-Peredelkino, Moscow, RU
Registered: 2009-08-26
Posts: 1,698
Website

Re: идея: автоперевод

AMDmi3 wrote:

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках. Но, опять таки, только в качестве внешней базы.

Она есть в виде XML-дампов Википедии, в статьях указаны интервики, которые можно извлечь.

Offline

#32 2012-05-16 08:38:46

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 3,969

Re: идея: автоперевод

dkiselev wrote:

Да такого добра немного, но оно не генерится автоматом в отлтчае от транскрибции, a то получите Ural State Mountain University. По причине некачественного перевода его имхо лучше записывать и в осм (чтоб небыло соблазна проставить чушь) и проверять коллективно в сторонней базе.

По моему опыту путешествий осмысленно переводить (а не транскрибировать) название учебнвх заведений, музеев. Названия церквей скажем не особо разумно переводить. Всем известная церковь Фрауэнкирхе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1% … 5%D0%BD%29 (надеюсь все ходили по местам боевой молодости Путина в Дрездена?) в архитектурной и краеведческой литературе называется именно так а не церковь Богородицы. Собор Парижской Богоматери встречается почти также часто как и Нотр-Дам-де-Пари. Но с другой стороны Эйфелева башня звучит однозначно понятнее нежели транслитерированный Tour Eiffel. Кроме того я бы переводил такие достопримечательности как Ратуша, а не писал Ратхейс (если с голландского). Но тем не менее пишут Ландтаг ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% … 0%B0%D0%B3 ) а не Земельный парламент.

В общем перевод это всегда штучно и вдумчиво. Перегиб в ту или иную сторону (пере-перевести или недо-перевести) это именно перегиб.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#33 2012-05-16 08:48:50

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,182

Re: идея: автоперевод

AMDmi3 wrote:

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках.

Потом на белорусской карте видим город "Горад Шэфiлд" big_smile
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/7701973

Last edited by wowik (2012-05-16 08:53:43)

Offline

#34 2012-05-16 15:49:26

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,596

Re: идея: автоперевод

wowik wrote:
AMDmi3 wrote:

Я думаю у википедии можно выпросить таблицу соответствий названий статей в разных языках.

Потом на белорусской карте видим город "Горад Шэфiлд" big_smile
http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/7701973

AMDmi3 wrote:

...только в качестве внешней базы

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Offline

#35 2012-05-16 16:46:02

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,182

Re: идея: автоперевод

luiswoo wrote:

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Ага, конечно - и в русской, и других тоже обрезать и обрезать
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1% … 8%D1%8F%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Brest,_France

Last edited by wowik (2012-05-16 16:51:58)

Offline

#36 2012-05-16 17:05:47

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,596

Re: идея: автоперевод

wowik wrote:
luiswoo wrote:

Это будет проблема, сугубо Белорусской вики.

Ага, конечно - и в русской, и других тоже обрезать и обрезать
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1% … 8%D1%8F%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Brest,_France

Значит да.

Offline

#37 2012-05-17 02:11:41

denizzz
Member
Registered: 2011-03-09
Posts: 134

Re: идея: автоперевод

fserges wrote:

По моему опыту путешествий осмысленно переводить (а не транскрибировать) название учебнвх заведений, музеев. Названия церквей скажем не особо разумно переводить. Всем известная церковь Фрауэнкирхе http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1% … 5%D0%BD%29 (надеюсь все ходили по местам боевой молодости Путина в Дрездена?) в архитектурной и краеведческой литературе называется именно так а не церковь Богородицы. Собор Парижской Богоматери встречается почти также часто как и Нотр-Дам-де-Пари. Но с другой стороны Эйфелева башня звучит однозначно понятнее нежели транслитерированный Tour Eiffel. Кроме того я бы переводил такие достопримечательности как Ратуша, а не писал Ратхейс (если с голландского). Но тем не менее пишут Ландтаг ( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0% … 0%B0%D0%B3 ) а не Земельный парламент.
В общем перевод это всегда штучно и вдумчиво. Перегиб в ту или иную сторону (пере-перевести или недо-перевести) это именно перегиб.

Так может записывать стоит все варианты? Например, нам понятно название "Эйфелева башня" но у француза в Париже мы всё-таки будем спрашивать: "Мужик, а где тут Tour Eiffel?"

И поиск по всем вариантам в навигаторе однозначно не помешает.

Offline

#38 2012-05-17 05:16:44

luiswoo
Member
Registered: 2010-09-11
Posts: 1,596

Re: идея: автоперевод

denizzz wrote:

"Мужик, а где тут Tour Eiffel?"

Qu'avez-vous dit?
Думаю мужик офигеет и от "тур ифэль", или как бишь должна выглядеть транскрипция Tour Eiffel.

Offline

#39 2012-05-17 08:08:30

dkiselev
Member
Registered: 2010-02-09
Posts: 3,364

Re: идея: автоперевод

Это коренной парижанин - араб то офигеет smile

Думаю, от транскрибции "тур эфэль" не офигеет и даже рукой махнет в нужную сторону, хотя поморшится конечно. От прочитанного русским, не знающим французского Tour Eiffel как тоур ейфел он еще сильнее офигеет, хотя думаю беднягу Эффеля и не так коверкали.

С башней не самый кстати в этом плане аховый пример. Настоящие проблемы начнуться у не знающих правил французской граматики с нечитаемыми окончаниями по две-три буквы, вот уж где можно будет исковеркать слово, не зная транскрибции, до неузнаваемости.


mail: dkiselev@osm.me      skype: dmitry.v.kiselev
Open Street Maps are supreme! Exterminate all map forms! Exterminate! Exterminate!

Offline

Board footer

Powered by FluxBB