You are not logged in.

#101 2012-03-30 10:01:50

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 480
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:
Pedja wrote:

Usput, primetih 'Миджур': ako je nastalo preslovljavanjem iz 'Midžur', onda bi trebalo i kod za preslovljavanje popraviti. (Mada je moguće i da je u pitanju izvorni bugarski ispis ćirilicom u 'name': http://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0% … %BE%D1%80)

I ja sam primetio slične greškekoje prolaze, zato sam i predložio da plagin ne prikazuje samo ono što misli da treba da se menja nego sve što je selektovano a da označi ono što misli da treba da se menja. Tako ostavlja korsiniku mogućnost da vidi sve i da ispravi i greške koje plagin ne može da primeti.

Морам да изнесем нека запажања. Тренутно постоји пар хиљада објеката које треба пресловити. Јесте велика цифра али мислим да када се договоримо како да се ради, да ћемо то за пар дана да завршимо. После тога не очекујем велики број измена на дневном/месечном нивоу.

Стоји. Ја сам одрадио двеста измена прилично брзо и са оваким плагином какав је сад.

Ми можемо направити свемирски алат али питање је колико ће он касније имати посла.

Мислим да неће изгубити сврху. Много је згодан за брзо сређивање података, чак и у редовном уносу.

Ovo nije loša ideja, ali bi bolje bilo da se vidi zašto JOSM ne prikazuje objekte kada ih učita.

То и није нека мистерија. Пут (way) се састоји из тачака, а тачке нису у фајлу који се учитава у ЈОСМ. У самој дефиницији објекта се налазе само референце на тачке.

Аха. Провалио сам. Ако урадим Update Selection тада JOSM повуче поптуно податке па се објекти могу видети.

Zamislite sad da ovaj odeitor moye da sepodesi da prikazuej tag population, tako da neko moze prosto da selektuje sva mesta na svojoj mapi prikaze ovaj tag i onda kroz tabelu lako proveri i spavi vrednost ovog taga za mesta (koristeći neki statistički izvor koji daje takve informacije). To bi bilo vrlo efikasno.

osmosis може да филтрира фајл serbia.osm и да извуче само објекте са тагом population и да то сними као осм фајл, који се онда учитава у ЈОСМ и даље је прича јасна. Дакле још једна команда.

То је непрактично. Ово би радило на лицу места, брзо и једноставно.

Ili, zamislite da neko crta mapu na prostoru koji nije mapiran pa ucita trekove u GPS formatu. To ce na mapi da izgleda grozno, jer import iz GPS uglavnom i n emoze da bude dobar. Selektuje sve puteve, prikaze u tabeli i onda lepo i brzo izedituje bitne propertije koje unapred izabere... To bi bilo mnogo brze neko klikanje po objektima i podesavanje tagova za svaki zasebno, kako mora sada da se radi.

Већ постоји плагин за то: tageditor . Фактички гледано наш плагин је почео као његов форк. Додуше, сада баш и немају заједничких тачака.

Пробао сам га али овај твој плагин ми је много згоднији.

Kolko traje generisanje ovih datoteka na postojećoj bazi, odnosno koliko resursa troši. Koliko često bi mogao da se pokreće plagin da sve nanovo generiše?

Koliko bi funkcionisalo da se za svaku datoteku prikaže kada je generisana, pa da korisnik pre nego što je preuzme, ako je prilično stara može da pokrene njeno nanovo generisanje? To ne bi moralo da ceslja celu bazui nego samo da azurira objekte koji se vec nalaze u toj izabranoj datoteci.

Бот ради пар минута за целу Србију. При томе направи све оне фајлове које сте видели и целокупну базу са свим изменама (за генерисање osmand мапе). Нисам се бавио оптимизацијом рада а простора за то има више него много.

Па добро , онда није проблем да се ради чешћи апдејт, па да се тако имају свежи подаци.


Постоји ли могућност да се објекти групишу по територијалном принципу? То би омогућило да свако може да прати одређену територију и сређује је. Ипак је најлакше то радити за простор који познајемо.

Last edited by Pedja (2012-03-30 10:02:37)

Offline

#102 2012-03-30 10:51:30

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Pedja wrote:

Постоји ли могућност да се објекти групишу по територијалном принципу? То би омогућило да свако може да прати одређену територију и сређује је. Ипак је најлакше то радити за простор који познајемо.

O ovome sam i ja baš razmišljao kad mpele juče spomenu velike datoteke. Koliko vidim, osmosis može da izvuče podatke unutar nekog proizvoljnog, zatvorenog poligona. Kako bi bilo da razbijemo i obrađujemo na npr. nivou okruga?

Postoje recimo dva načina:

1. Koristeći postojeće pribilžne POLY poligone za svaki okrug sa [1] (rizik je što prelaze granicu pa možemo nenamerno obraditi objekte u susednim državama)

2. Da ubacimo malo tačnije granice okruga kao relacije [2] (nemamo boljih slobodnih izvora za katastarski tačne granice), pa da onda napravimo nove POLY poligone koristeći getbound.pl [3]

[1] http://downloads.cloudmade.com/europe/s … pe/serbia/
[2] http://lists.openstreetmap.org/pipermai … 00158.html
[3] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Poly … OLY_format

Offline

#103 2012-03-30 13:33:29

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Pedja wrote:

Па добро , онда није проблем да се ради чешћи апдејт, па да се тако имају свежи подаци.

Када бисмо имали наш сервер, макар и онај најефтинији/најскромнији, могли бисмо да се играмо како год пожелимо. Да правимо извештаје, прегледе, да нудимо разне припремљене мапе и сл. Наравно, и да аутоматизујемо ову причу о којој сада причамо. Оно што ја имам има ограничење од 30 секунди извршавања тако да нам ништа не значи.

kmilos wrote:

Pedja wrote:

Постоји ли могућност да се објекти групишу по територијалном принципу? То би омогућило да свако може да прати одређену територију и сређује је. Ипак је најлакше то радити за простор који познајемо.

O ovome sam i ja baš razmišljao kad mpele juče spomenu velike datoteke. Koliko vidim, osmosis može da izvuče podatke unutar nekog proizvoljnog, zatvorenog poligona. Kako bi bilo da razbijemo i obrađujemo na npr. nivou okru

Наравно, само је питање шта желимо и како то желимо.

kmilos wrote:

2. Da ubacimo malo tačnije granice okruga kao relacije [2] (nemamo boljih slobodnih izvora za katastarski tačne granice), pa da onda napravimo nove POLY poligone koristeći getbound.pl [3]

Ја сам од Дулића "позајмио" трачне димензије округа. То не бих смео да јавно користим, али нисам сигуран да ли би смело да се се користе за наше интерно дељење на округе.
Иначе, Томас ми је скренуо пажњу да тренутне границе Србије на основу којих је дефинисан осм фајл нису баш најтачније, тако да податке које нуди плагин за обраду су можда и из суседних држава.

Last edited by mpele (2012-03-30 13:34:08)

Offline

#104 2012-03-30 15:13:54

SunCobalt
Member
From: Eislingen
Registered: 2010-01-09
Posts: 3,807

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:

Када бисмо имали наш сервер, макар и онај најефтинији/најскромнији, могли бисмо да се играмо како год пожелимо. Да правимо извештаје, прегледе, да нудимо разне припремљене мапе и сл. Наравно, и да аутоматизујемо ову причу о којој сада причамо. Оно што ја имам има ограничење од 30 секунди извршавања тако да нам ништа не значи.

Wikimedia Germany offers accounts for OSM "developers" (with "developer" not taken too serious). Since they run a minutely updated OSM database anyway, you would not need to care about this part.
https://wiki.toolserver.org/view/Main_Page

How you can get an account:
https://wiki.toolserver.org/view/Accoun … al_process

You could also get in touch with Wikimedia Serbia...maybe they can help also. Wikipedia is a richer organisation than OSM
https://rs.wikimedia.org/

Last edited by SunCobalt (2012-03-30 15:18:44)


Thomas

Offline

#105 2012-03-30 16:38:34

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 480
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Ако нешто значи ја имам изнајмлјени интернет линк са фиксном ИП адресом па би могло и то да се искористи. Морао бих само да скрпим неку машину за сервер.

Offline

#106 2012-03-30 20:47:28

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:

Ја сам од Дулића "позајмио" трачне димензије округа. То не бих смео да јавно користим, али нисам сигуран да ли би смело да се се користе за наше интерно дељење на округе.

Sećam se diskusije sa liste, ali ne bih se ja igrao uopšte sa tim podacima za koje ne postoji dozvola za korišćenje. Ubaciću približne sa slike, uvek se mogu iterativno poboljšavati...

mpele wrote:

Иначе, Томас ми је скренуо пажњу да тренутне границе Србије на основу којих је дефинисан осм фајл нису баш најтачније, тако да податке које нуди плагин за обраду су можда и из суседних држава.

Znam i za to, ali bolje nemamo, a mislim da će bilo kakva šteta zbog toga biti minimalna.

Offline

#107 2012-03-31 21:51:08

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Демонстрације ради направио сам нов списак несређених објеката са базом од јуче и на адреси http://mpele.co.cc/osm/list.php сам поставио систем за преузимање фајлова. Фајл се после преузимања брише тако да можемо да радимо а да се не поклапамо. Тренутно је број фајлова велики, али надам се да ће се убрзо смањити.

Offline

#108 2012-03-31 22:43:38

Drazha
Moderator
Registered: 2012-02-24
Posts: 113

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Glup sam veceras. Kako se namesta ovaj plugin?

Offline

#109 2012-04-01 11:19:42

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

@Drazha:
Pogledaj 'Manual Installation' pri dnu: http://josm.openstreetmap.de/wiki/Plugins

Usput, probao sam po prvi put Osmosis i uspeo da napravim poveću promenu pre nego što su skinuli server offline: promenio sam sve instance 'sr[_@][Ll]ati+n' u 'sr-Latn' (bilo je i par mesta sa 'sr_rm' u Vojvodini koje sam ispravio ručno).

http://www.openstreetmap.org/browse/changeset/11172277

Offline

#110 2012-04-01 21:47:59

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

kmilos wrote:

Usput, probao sam po prvi put Osmosis i uspeo da napravim poveću promenu pre nego što su skinuli server offline: promenio sam sve instance 'sr[_@][Ll]ati+n' u 'sr-Latn' (bilo je i par mesta sa 'sr_rm' u Vojvodini koje sam ispravio ručno).

Видео сам да има доста свакавих назива за латиницу али баш оволико нисам очекивао.Но, добро је да се полако уводи ред. Да ли си приметио да постоји доста места где нема тага name већ само name:sr или нешто слично?


За нестрпљиве/тестере - објавио сам нову верзију плагина. Кренуо сам у правцу коју је предложио Пеђа, али многе ствари још нису имплементиране.
Да не мозгате много тренутно важи следеће:
- подразумевано писмо се подешава пре учитавања редова и оно је основа за аутоматско пресловљавање,
- могуће је означити више редова и над њима извршавати команде,
- рад са више селектованих редова даје непредвидљиве резултате ако је укључено сортирање по некој колони
- прва два реда учитана по стартовању плагина су ту ради тестирања и "нит смрде нит миришу"

Offline

#111 2012-04-02 13:00:02

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 480
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Личи да ће бити добар алат. Ево пар примедби:

У предлогу сам намерно поделио команде у три групе:
1. команде које се односе на цео дијалог или све слогове (у горнјем делу дијалога)
2. команде које се односе на појединачне слогове (или изабане слогове) у доњем лево делу дијалога
3. команде за излаз: OK и Cancel (у доњем десном углу)

Када се учитају слогови, и ако ј еподешено да се не врше измене сви слогои добију статус а. То збуњује. Требало би увести статус о (оригинал) тако да буде јасно да се у слогу налазе подаци какви су оригинално на мапи. Чак и ако се на слогу изврши нека измена али на крају резултат буде опетисти као уоригиналу, слог треба да добиеј статус о.

Садржај тагова name:sr i name:sr-Latn не треба да буде условљен подешавањем подразумеваног писма. За ова два поља се унапред зна које писмо треба да буде употребљено.

Дугме Preslovi auto увек попуњава таг name latinicom ако су name:sr i name:sr-Latn попуњени.

Дугме оригинал не треба да врати оригиналан садржај у слог него само да прикае шта је био оригиналан садржај. Кориснику че често бити потребно само да види шта је било оригинално, а овако програм пребије све што је уписао. Ако постоји потреба да се врати цео оригинални садржај слога онда треба да посоји посебно дугме Vrati original.

Колоне ID, Status i Izmena треба да имају фиксну ширину.

Offline

#112 2012-04-02 13:28:41

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Pedja wrote:

Садржај тагова name:sr i name:sr-Latn не треба да буде условљен подешавањем подразумеваног писма. За ова два поља се унапред зна које писмо треба да буде употребљено.

Дугме Preslovi auto увек попуњава таг name latinicom ако су name:sr i name:sr-Latn попуњени.

Коментаре визуелног типа или оно што још није имплементирано нећу ни да коментаришем, па можеш ли да ми појсниш на шта си мислио у претходном цитату?

О колони статус сам размишљао и не видим оправданост њеног постојања. Поља ће бити различите позадине у зависности од порекла садржаја и то је довољно дескриптивно само за себе.

Offline

#113 2012-04-02 14:20:32

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 480
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:
Pedja wrote:

Садржај тагова name:sr i name:sr-Latn не треба да буде условљен подешавањем подразумеваног писма. За ова два поља се унапред зна које писмо треба да буде употребљено.

Дугме Preslovi auto увек попуњава таг name latinicom ако су name:sr i name:sr-Latn попуњени.

... можеш ли да ми појсниш на шта си мислио у претходном цитату?

Нешто сам се ја изгледа забунио. Учинило ми се да ми је плагин урадио аутоматско пресловљавање када сам изабрао да подразумевано писмо буде ћирилица.

Поново сам пробао и аутоматско пресловљавање се не ради уопште док се не кликне на дугме Преслови ауто.

У ствари, дугме Учитај све тагове је непотребно. Плагин треба одмах да их учита када се отвори дијалог.


О колони статус сам размишљао и не видим оправданост њеног постојања. Поља ће бити различите позадине у зависности од порекла садржаја и то је довољно дескриптивно само за себе.

Треба обрнуто. Колона сатус је битна, а бојење није, већ само служи да олакша уочавање слогова које треба средити.

Ако избациш колону стаус а уведеш само боје онда негде мораш да даш легенду која објашњава шта која боја значи, па је то опет компликација.

Ја сам програмер а специјалност су ми кориснички интерфејси. Сви предлози које сам дао су засновани на искуству и знању које имам у тој области.

Offline

#114 2012-04-02 19:12:33

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Pedja wrote:

Ја сам програмер а специјалност су ми кориснички интерфејси. Сви предлози које сам дао су засновани на искуству и знању које имам у тој области.

Ја нисам програмер, осећај за лепо ми је, у најмању руку, сумњив. Дакле, моје референце се не могу поредити са човеком који је пионир у IT-у ове земље. Једино се надам да споменуто неће бити главни аргументи у овој дискусији јер се плашим да ће се све завршити као и договор око тагова - сви се чуде што други не схватају како је њихов предлог необорив.

Погледај садашњу верзију плагина. Боја чекбокса се мења ако плагин мисли да треба измена, плава слова ако је онако како плагин мисли да је добро и црвена ако није оригинал нити по предлогу плагина. Оригинални називи се добијају ако ставиш курзор изнад поља. Чини ми се да је све јасно и прегледно и без статус колоне и без легенде.

Offline

#115 2012-04-02 20:59:45

Drazha
Moderator
Registered: 2012-02-24
Posts: 113

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Nije bitno ko je pionir, izvidjac ili vunderkind. Ovo je prilika za sve da se bolje upoznamo, saradjujemo, naucimo nesto novo, steknemo nova iskustva, uradimo nesto cega cemo biti ponosni i zadovoljni.

Bitno je samo da tretiramo jedne druge sa postovanjem, i polako, bez mnogo nervoze...

mpele ja mislim da je posao oko plugina koji si odradio stvarno dobar. Pedjine sugestije i direktive isto potpuno razumem kao neko iz te struke, i verujem da smo na dobrom putu.

Drugim recima, teraj Mishko!

Offline

#116 2012-04-02 22:56:18

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:

Видео сам да има доста свакавих назива за латиницу али баш оволико нисам очекивао.Но, добро је да се полако уводи ред. Да ли си приметио да постоји доста места где нема тага name већ само name:sr или нешто слично?

Nažalost nisam stigao da pogledam bilo šta drugo slično. Taj slučaj bi valjda trebalo da legne na svoje mesto kada se pokrene tvoj dodatak/bot.

Offline

#117 2012-04-03 14:03:51

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Случај са непопуњеним тагом name је правио нестабилност плагина па сам ингорисао такве записе. То ће морати ручно да се среди, што неће бити тешко са osmosis-ом.

Offline

#118 2012-04-03 20:27:53

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Постављена је нова верзија плагина. Мало сам још испеглао неке ствари и по мени је сада заокружена целина за угодан рад (недостаје можда још могућност отварања линка објекта на ОСМ сајту).

Пошто још нема коначног договора око тога шта се уписује  у који таг најзгодиније је да се пресловљавање ради по областима. Милоше, да ли нешто избистрио о границама округа?

Offline

#119 2012-04-03 20:43:40

misabrzi
Member
From: Serbia
Registered: 2012-02-10
Posts: 136
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:

Постављена је нова верзија плагина. Мало сам још испеглао неке ствари и по мени је сада заокружена целина за угодан рад (недостаје можда још могућност отварања линка објекта на ОСМ сајту).

Da olakšamo stvar http://svn.mpele.co.cc/SerbianTransliterator/

Offline

#120 2012-04-03 20:51:43

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

mpele wrote:

Милоше, да ли нешто избистрио о границама округа?

Vojvodina je već bila pokrivena, i proverio sam, getbound.pl skripta radi kod mene, ID brojevi relacija okruga se mogu npr. iskopati ovde:

http://nominatim.openstreetmap.org/deta … =128943116

Za Centralnu Srbiju smo negde na pola puta, dodajem otprilike dva dnevno kad se vratim sa posla, i već imam poveći changeset za sutra kad ponovo puste OSM sever u rad. Trenutno stanje (videti administrativni odeljak):

http://nominatim.openstreetmap.org/deta … =128975623

Last edited by kmilos (2012-04-03 20:52:16)

Offline

#121 2012-04-04 06:01:32

Pedja
Member
From: Užice, Serbia
Registered: 2012-03-22
Posts: 480
Website

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

kmilos wrote:

Za Centralnu Srbiju smo negde na pola puta, dodajem otprilike dva dnevno kad se vratim sa posla, i već imam poveći changeset za sutra kad ponovo puste OSM sever u rad.

Може ли ту шта да се помогне?

Offline

#122 2012-04-04 06:14:02

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Милоше, циљ ми је да се Србија издели у мање целине (osm фајлови) па да се ти фајлови пропуштају кроз бот. Овиме бисмо добили могућност да географски групишемо објекте за измене - претпостављам да ће подразумевано писмо за таг name бити униформно за једну област.

Кад си се већ упустио у проблематику можеш ли да организујеш да се Србија издели у округе?

Offline

#123 2012-04-04 23:08:43

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

@Pedja
Hvala na ponudi, ali mislim da je bolje da završim barem ovu podelu sam nego da se sudaramo. Ako odlučimo da ustinimo dalje na opštine, mislim da će biti lakše podeliti posao.

@mpele
Pa radim na tome, osim ako nemaš nešto drugo na umu? Izvući ću i POLY datoteke za okruge i skriptu za razbijanje serbia.osm datoteke, o to je to što se mene tiče?

Offline

#124 2012-04-05 08:48:12

mpele
Member
Registered: 2012-02-25
Posts: 263

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

kmilos wrote:

@mpele
Pa radim na tome, osim ako nemaš nešto drugo na umu? Izvući ću i POLY datoteke za okruge i skriptu za razbijanje serbia.osm datoteke, o to je to što se mene tiče?

Управо на то сам мислио.

Offline

#125 2012-04-06 10:45:29

kmilos
Member
Registered: 2012-02-28
Posts: 179

Re: Preslovljavanje (Transliteration)

Unos okruga je napokon završen. POLY datoteke kao i početnu skriptu za razbijanje serbia.osm datoteke možete naći ovde:

http://dl.dropbox.com/u/20987119/OSM/okruzi.tar.bz2

Upozorenje: izvlačenje jednog poligona traje oko minut, tako da bi ceo proces mogao trajati i ceo sat, nisam probao za baš sve.

P.S. Ako nekoga zanima, brojevi okruga su dodeljeni po ISO 3166-2 standardu.

Last edited by kmilos (2012-04-06 10:59:21)

Offline

Board footer

Powered by FluxBB