You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#1 2011-05-19 10:01:06

_torsten_
Member
From: Thüringen
Registered: 2010-03-15
Posts: 512

Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Auf einem schmalen Wanderweg ist an zwei Stellen der Weg aufgrund von Bodenerosion abgerutscht. An diesen Stellen habe ich einen Hinweis auf Gefahr gesetzt.
Die Gefahr selber habe ich mit: hazard = Away slipped! beschrieben und das taucht z.B. in der WanderReitKarte auch wunderbar auf.

Nun frage ich mich aber, ob die Beschriftung/Erklärung in Englisch sinnvoll ist oder ob man nicht besser die entsprechende Landesprache wählen sollte (in diesem Falle eben Deutsch)? Wie seht ihr das?

Offline

#2 2011-05-19 10:15:20

chris66
Member
From: Germany
Registered: 2009-05-24
Posts: 10,130

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Was heisst "abgerutscht" ?

Isser komplett wech ?

Wenn ja : access=no oder highway=construction oder komplett löschen
(je nachdem ob er wieder repariert werden soll).

Ansonsten: In der Regel verwenden wir englische Bezeichnungen.

hazard=slipped_away
note:de=weggerutscht

Chris


Mapper aus dem Münsterland.

Offline

#3 2011-05-19 10:26:18

_torsten_
Member
From: Thüringen
Registered: 2010-03-15
Posts: 512

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

chris66 wrote:

Was heisst "abgerutscht" ?

Isser komplett wech ?

Wenn ja : access=no oder highway=construction oder komplett löschen
(je nachdem ob er wieder repariert werden soll).

Nein, der Weg ist nicht komplett weggerutscht. Und auch nicht gesperrt. Ob und wie er repariert werden soll weiß ich nicht.
Auf alle Fälle sind die Wanderwegweiser vorhanden und weisen nach wie vor vom Oberschloss in die Ortslage über diesen Weg.
Man kann an den beiden Stellen den Weg passieren, man muss nur vorsichtig und gut zu Fuß sein und sein Rad/MTB tragen. wink

chris66 wrote:

Ansonsten: In der Regel verwenden wir englische Bezeichnungen.

"In der Regel" heißt aber nicht immer! Oder? wink

Offline

#4 2011-05-19 10:51:06

Noframe
Member
From: Seelze
Registered: 2009-11-08
Posts: 340

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

_torsten_ wrote:

Auf alle Fälle sind die Wanderwegweiser vorhanden und weisen nach wie vor vom Oberschloss in die Ortslage über diesen Weg.
Man kann an den beiden Stellen den Weg passieren, man muss nur vorsichtig und gut zu Fuß sein und sein Rad/MTB tragen. wink

Dann sollte doch nur die Schwierigkeit herauf gesetzt werden?
Wer gut zu Fuß/Rad ist kann sich dann darauf einstellen.


Gruß
Noframe

Offline

#5 2011-05-19 10:56:24

tippeltappel
Member
Registered: 2009-06-24
Posts: 861

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Ohne Wenn und Aber setze ich in Deutschland ausschließlich deutsche hazard-Texte
Schließlich ist der kaputte Weg in Deutschland und die Chance, daß dort jemand vorbei kommt, der kein Deutsch kann, eher gering.

access=no
ist in meinen Augen für diese Situation falsch, wenn kein offizielles Betretungsverbot vorliegt

highway=construction bedeutet, daß da etwas in Bau oder Planung ist
Ob ein abgerutschter Weg repariert werden soll, ist oft nicht zu erkennen, in dieser Situation aber zu erwarten.
Mit Construction ist aber wohl eher eine Baustelle gemeint.

Je nach Ausmaß der Zerstörung benötigt man für einen abgerutschten Wegabschnitt ein Tag im Sinne von  highway=distroyed.
Das wäre aber für die beschriebene Situation übertrieben.

Da kommt mir der Vergleich zu sich immer wieder verlagernden Wegen im Hochgebirge in den Sinn.
Wie werden solche Stellen eigentlich im Hochgebirge gemappt?
Wenn Wege immer wieder durch Erdrutsche unterbrochen werden, suchen sich die Nutzer eine Umgehung und so entstehen nach und nach mehrere Pfade, von denen mal der eine mal der andere an der Gefahrenstelle passierbar ist.

Je nach Situation würde ich auch einen Punkt mit barrier=landslide setzen.

Wenn sich eine Rinne gebildet hat, würde ich die einzeichnen  waterway=ditch   oder barrier=gutter


Aber das paßt hier ja alles nicht.

Also bleibt hier nur: hazard= Weg bricht an der Talseite weg

Solange die abrutschende Stelle nicht gesichert wurde, ist das ja ein fortschreitender Prozess.

Viele Grüße
tippeltappel

Offline

#6 2011-05-19 10:59:53

_torsten_
Member
From: Thüringen
Registered: 2010-03-15
Posts: 512

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Noframe wrote:

Dann sollte doch nur die Schwierigkeit herauf gesetzt werden?
Wer gut zu Fuß/Rad ist kann sich dann darauf einstellen.

Also gar kein hazard=*, sondern nur mtb:scale=3 und sac_scale=mountain_hiking?
Hm, ich weiß nicht?! Ich denke das trifft es nicht. Die Schadstellen sind jeweils nur max. 2 bis 3 m lang. Ansonsten ist der Weg gut.

Last edited by _torsten_ (2011-05-19 11:02:09)

Offline

#7 2011-05-19 11:03:43

Mueck
Member
From: siehe OSM-Wiki unter "website"
Registered: 2008-02-20
Posts: 1,103
Website

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Ich würd' ja mal sagen:
Landessprache UND was internationaleres wie englisch ...

Davon abgesehen klingt mir "away slipped" bissele komisch ... Weiß nicht, ob das jeder so versteht ... Müsste es nicht umgedreht werden? "slipped away"? Davon abgesehen fehlt mir irgendwie das "was" ... "way slipped away" oder, wie die Diskussion ja nun ergab "way partially slipped away" oder so ...

Offline

#8 2011-05-19 11:04:19

_torsten_
Member
From: Thüringen
Registered: 2010-03-15
Posts: 512

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

tippeltappel wrote:

Ohne Wenn und Aber setze ich in Deutschland ausschließlich deutsche hazard-Texte
Schließlich ist der kaputte Weg in Deutschland und die Chance, daß dort jemand vorbei kommt, der kein Deutsch kann, eher gering.

Das war der Hintergrund meiner Frage. Noch dazu, wo andere hazard=* auch in Deutsch beschrieben sind. Auch von mir selber schon ...

tippeltappel wrote:

access=no
ist in meinen Augen für diese Situation falsch, wenn kein offizielles Betretungsverbot vorliegt

Das sehe ich ganz genau so.

Offline

#9 2011-05-19 11:16:28

_torsten_
Member
From: Thüringen
Registered: 2010-03-15
Posts: 512

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Mueck wrote:

Ich würd' ja mal sagen:
Landessprache UND was internationaleres wie englisch ...

Auch das hatte ich schon überlegt. Allerdings wenn beides angezeigt würde, könnte es schnell ein Roman werden. Und das auf einer Karte? hmm

Mueck wrote:

Davon abgesehen klingt mir "away slipped" bissele komisch ... Weiß nicht, ob das jeder so versteht ... Müsste es nicht umgedreht werden? "slipped away"? Davon abgesehen fehlt mir irgendwie das "was" ... "way slipped away" oder, wie die Diskussion ja nun ergab "way partially slipped away" oder so ...

O.k. ich geb ja zu, mein Englisch ist nicht das Beste. Aber man kann es doch verstehen. wink

tippeltappel wrote:

Je nach Ausmaß der Zerstörung benötigt man für einen abgerutschten Wegabschnitt ein Tag im Sinne von  highway=distroyed.
Das wäre aber für die beschriebene Situation übertrieben.

Besser wäre wahrscheinlich: hazard=way destroyed wink Was daran zerstört ist, ist eher unwichtig.

Und wenn beides dann: hazard=Weg zerstört / way destroyed.

Last edited by _torsten_ (2011-05-19 13:28:08)

Offline

#10 2011-05-19 18:13:43

Fabi2
Member
Registered: 2010-03-21
Posts: 1,093

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Ob mal z.B. note=* in englisch macht, ist so eine Sache, weil das ist ja ein Hinweis für andere Mapper und da ist aus meiner Sicht die Landessprache besser, wenn man sie nicht mit in den Tag schreiben möchte. Bei fixme=*, wo es vom Problem her ähnlich ist, nehme ich bei den Allerweltssachen (stub, position estimated, ...) die englische Beschreibung, sonst die deutsche.

Für den abgerutschten Weg würde ich eher hazard=ground_eroded nehmen.


Healthcare 2.0
Quotentroll für den Fortschritt

Offline

#11 2011-05-20 07:07:44

mapgazer
Member
From: Neumarkt
Registered: 2010-04-02
Posts: 265

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Mueck wrote:

Ich würd' ja mal sagen:
Landessprache UND was internationaleres wie englisch ...

Volle Zustimmung; genau in dieser Reihenfolge!

Es wäre Unsinn Bezeichnungen für 2% der potentiellen Nutzer zu formulieren und es 98% schwer zu machen (oder wie viele nicht deutschsprachige tummeln sich auf unseren Wanderwegen???????)

Ab und zu ist Flexibilität an der Sache gefordert - ein rein prinzipielles Vorgehen dient nur der Ordnung; nicht der Mehrzahl der Anwender.

Viele Grüße
Dieter

Offline

#12 2011-05-20 11:08:53

_torsten_
Member
From: Thüringen
Registered: 2010-03-15
Posts: 512

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Aufgrund der Meinungen und Anregungen habe ich mich für eine zweisprachige Beschriftung entschieden. Danke dafür!

Für den beschriebenen Fall habe ich dann hazard = abgerutschter Weg - slipped path gewählt.

Offline

#13 2011-05-20 11:55:50

chris66
Member
From: Germany
Registered: 2009-05-24
Posts: 10,130

Re: Hazard: Beschriftungen in Englisch oder in Landesspache/Deutsch?

Naja, laut Proposal
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Prop … res/hazard
ist das eigentlich nicht als Freitext-Feld gedacht.

Der Vorteil von festen (englischen) Werten wäre, dass auf Karten dann das entsprechende offizielle
Schild (rotes Dreieck) erscheinen könnte.

Chris


Mapper aus dem Münsterland.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB