Ãœbersetzung englischer Wiki-Seiten

Immer wieder stosse ich auf Wiki-Seiten, für die es noch keine deutschsprachige Übersetzung gibt. Ich lege dann eine Kopie unter [[de:…]] an, setze oben die Quelle rein, verlinke in deutschen Texten auf die neue de:-Version und setze die Links hier in diesen Thread. Vielleicht hat ja jemand Lust, das eine oder andere zu übersetzen? Wenn wenigstens eine deutsche Einleitung vorhanden wäre, dann wüsste der Leser schon mal, worum es geht… Gruss, Markus [Making Tracks with Homebrew-ware](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Making Tracks with Homebrew-ware) > [de:Making Tracks with Homebrew-ware](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/de:Making Tracks with Homebrew-ware) [GPS Receiver](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/GPS Receiver) > [de:GPS Receiver](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/de:GPS Receiver) Coastline > de:Coastline [Running the coastline upload](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Running the coastline upload) > [de:Running the coastline upload](http://wiki.openstreetmap.org/index.php/de:Running the coastline upload)

Hi, ok, ich hab’ mich jetzt mal der Coastline angenommen. Vielleicht schaffe ich das heute Abend noch komplett. so far, knottytom

Und ich habe mich mal auf die Receiver gestürzt… :slight_smile: http://wiki.openstreetmap.org/index.php/De:GPS_Receiver Georg

Bitte dazu auch immer das Language Template nutzen. Gruß Jonas

Bis auf einen Paragraph alles fertig. Bitte mal jemand darueber gucken. In ca. 24 Stunde loe- sche ich dann die englischen Fragmente. Also: Aenderungswuensche und konstruktive Uebersetzungsvorschlage bis dahin hier aeus- sern. tia, knottytom

Ich stehe grad irgendwie auf dem Schlauch :expressionless: Kannst du das einbauen, Jonas?

Danke für Euer Engagement! es scheint noch mehr zu geben: Relation:routes > de:Relation:routes Gruss, Markus

Hi MarkusB, Coastline ist fertig. Hab’ die englischen Texte geloescht. Bis auf den letzten (heute) ueber- setzten Paragraphen: Der war echt heftig, weil der englische Text recht konfus war. Check mal die Uebersetzung und loesche den englischen Teil, wenn du meinst, dass es passt. Und ok: Da ich Relationen fuer die Radwege und MTB-Wege auch benutze/brauche, mach’ ich mich als naechstens an die Seite… aber wenn das Wetter wieder besser wird, muss ich auf mein Mountainbike, dann kann es etwas laenger dauern. :wink: so far, knottytom

Hallo Tom,

Danke für Deine Arbeit! Im letzten Kapitel geht es darum, wie man eine Küstenlinie hochlädt, da gibts aber nur einen Link auf eine englische Seite. Vielleicht kannst Du die wichtigsten Schritte hier auch noch in deutscher Sprache einfügen? Gruss, Markus

Habe noch etwas zum Ãœbersetzen gefunden: Relation:multipolygon > de:Relation:multipolygon Gruss, Markus

nabend an die Wiki-Editoren! mir fiel auf, dass bei einigen (aus dem englischen übersetzten) deutschen Wiki-Seiten noch das template:language ganz oben rein müsste. Da hab ich aber die Systematik mit den templates noch nicht ganz durchschaut. Kann mir jemand nochmal ein Howto für das Einbinden des template in die jeweilige Seite aufzählen? (zum Auffinden aller deutschsprachigen wiki-seiten hab ich auch nochmal die Kategorie De:Documentation vielfach nachgetragen …) Gruß, Stephan

Ich versuch mich mal dran! Wenn was nicht so toll klingt, bitte einfach korrigieren. Gruß crissiloop

Hi,

hier gab’ es ein kleines Problem: Die englische Seite heisst Relation:route (Singular!). Die kopierte deutsche Seite verwendete aber den angegebenen Plural. Ich habe jetzt, um die Konsistenz zu wahren, die deutsche (noch nicht uebersetzte) Seite nach De:Relation:route gemoved. Also, richtig ist: * Relation:route * De:Relation:route so far, knottytom

So http://wiki.openstreetmap.org/index.php/de:Relation:multipolygon ist fertig. Bei Fehlern bitte einfach korrigieren. Ich habe bisher nur JOSM benutzt. Von daher ist die Übersetzung für die anderen beiden Editoren ohne Kontrolle. crissiloop

Hallo Stephan, danke fürs Übersetzen!

Das geht so: Du schreibst im übersetzten Artikel als erste Zeile:

{{Language-englischerDateiname}}

Als “englischerDateiname” nimmst Du den Namen des englischen Textes. Beachte dabei den Bindestrich zwischen “Language” und “englischerDateiname”, sowie die Gross- und Kleinschreibung. Nach Vorschau oder Speichern gibt es zwei Möglichkeiten: a) es gibt schon eine Vorlage, dann erscheint oben der Balken “Other Languages”. b) es gibt noch keine Vorlage, dann erscheint ein roter Link. Dann ist folgendes zu tun: a) 1. über das “±” im Balken ganz rechts die zugehörige Vorlage öffnen. 2. in der Vorlage vor die schliessenden geschweiften Klammern folgenden Code eintragen:

  ?  [[deutscherDateiname|Deutsch]]
  1. “deutscherDateiname” durch den Namen der deutschen Datei ersetzen. 4. Speichern. 5. Wenn Du nun den übersetzten Text neu lädst, müsste oben oben im Balken “Other Languages” zusätzlich ein schwarzer Link “Deutsch” erscheinen. In der englischen Version müsste der Link “Deutsch” blau sein, und Dich zur übersetzten deutschsprachigen Seite führen. ** b)** 1. klicke auf den Roten Link - es öffnet sich eine neue leere Vorlagen-Seite.
  2. 2. füge dort folgenden Text ein:
<noinclude> This template offers links to the OSM englischerDateiname Pages of other languages </noinclude> {{LanguageLinks | Language-englischerDateiname| [[englischerDateiname|English]]  ?   [[deutscherDateiname|Deutsch]]}}
  1. Ersetze im Vorlagen-Text jeweils “englischerDateiname” durch den Namen des englischen Textes, und “deutscherDateiname” durch den Namen des deutschen Textes. 4. Speichern. 5. Wenn Du nun den übersetzten Text neu lädst, müsste oben oben der Balken “Other Languages” erscheinen. Darin ein schwarzer Link “Deutsch”. 6. Füge auch in der englischen Version folgenden Code als erste Zeile ein:
{{Language-englischerDateiname}}
  1. Ersetze im Vorlagen-Link “englischerDateiname” durch den Namen des englischen Textes. 8. In der englischen Version müsste nach dem Speichern nun ebenfalls der Balken “Other Languages” erscheinen, und darin der Link “Deutsch” blau sein, und Dich zur übersetzten deutschsprachigen Seite führen. c) manchmal funktioniert bei a) das mit dem “±” nicht, dann hat der Vorlagen-Bauer einen Fehler gemacht. - - - - Also ich finde das alles etwas kompliziert - aber es funktioniert, b) habe ich getestet. Sinnvoll wäre natürlich, diese Anleitung im Wiki zur Verfügung zu stellen - aber wo? Gruss, Markus

Wer kann bitte Openlayers Track example in DE:Openlayers Track example übersetzen? Danke, Markus

Hab’s mal gemacht, war ja nicht so viel :slight_smile:

Danke Geomanix fürs Übersetzen. Der ursprünglich Inhalt scheint mir wenig brauchbar. Habe es etwas überarbeitet und ergänzt. Dabei beziehe ich mich auf OSM in Website für Gemeinde Was ich überhaupt nicht verstehe: worin soll der Sinn bestehen, das Beispiel “Bruderholz” abzumalen? Viel sinniger wäre doch, wenn man erklären würde, wie man eine eigenen GPX-Datei erstellt?! Vielleicht kann das ja jemand nachtragen? (und dann das “Bruderholz”-Zeug löschen) Gruss, Markus

Ãœberwachungskameras http://wiki.openstreetmap.org/index.php/User:Hanno/CCTVhttp://wiki.openstreetmap.org/index.php/User:Hanno/DE:CCTV Dazu eine Frage: Ist es ok, wenn ich einfach Ãœbersetzungungen auf Seiten anderer User mache? Einerseits wirkt es so wie ein Privat-/Selbstdarstellungsbereich. Andererseits ist es ja ein wiki.

Benutzerseiten “gehören” dem Benutzer. Lediglich die Diskussionsseite lädt Dritte zum Schreiben ein. Entsprechend entscheidet der Benutzer selbst, ob er eine Seite übersetzen will oder nicht. Die Übersetzung von Benutzerseiten kann auf Unterseiten der Benutzerseite erfolgen. Benutzerseiten werden über die normale Suche nicht gefunden. Bei Benutzerseiten handelt es sich um einen “geschützten Raum”, der von Google nicht gefunden werden soll. Inhalte von Benutzerseiten, die der Allgemeinheit zur Verfügung stehen sollen, müssen - in den entsprechenden Wiki-Namensraum verschoben werden (DE: für deutschsprachige Texte) - oder direkt aus anderen Artikeln verlinkt werden. Gruss, Markus