You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#126 2012-05-14 06:10:13

NetWormKido
Member
From: Chapaevsk@63RUS
Registered: 2011-11-22
Posts: 1,003

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Я считаю, что name:ru должно совпадать с name в русской OSM, разве нет?

Offline

#127 2012-05-14 06:37:17

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

NetWormKido wrote:

name:ru=Underground очевидно же

очевидно же, что нет: Underground ни разу не является русским словом

NetWormKido wrote:

Я считаю, что name:ru должно совпадать с name в русской OSM, разве нет?

Как раз этот пример показывает, что не должно

Offline

#128 2012-05-14 06:39:11

iPhonin
Member
Registered: 2011-08-04
Posts: 31

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

name:ru = Андеграунд ?

Offline

#129 2012-05-14 11:36:08

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

ru - должно быть написано на кириллице!
И почему это у андерграунда перевода нет ???

Offline

#130 2012-05-15 12:06:25

iPhonin
Member
Registered: 2011-08-04
Posts: 31

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Вот Komяpa в соседней теме http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=16626 хорошую мысль высказал.

Поймите вы уже, что не у всех названий есть русская версия в принципе.

В продолжение этой мысли хочется докопаться до ответов на следующие вопросы:
1. Каким образом _появляется_ иноязычная версия какого-либо названия? Давайте возьмём сферический город в вакууме и условную улицу Оленина в нём. Каким образом название этой улицы может появиться на, скажем, китайском языке? - Когда здесь побывает первый китайский турист? Когда появится первая публикация в китайских источниках с упоминанием этой улицы? А может, кто первым его решит назвать, так и будет? (чем liosha хуже Магеллана?))
2. Как быть, если в доступных источниках нет упоминания названия на нужном нам языке?
3. Как быть, если в разных источниках объект называется по-разному? Найду я материалы, где будет адрес 12 Olenin St., и материалы где будет адрес 14 ulitsa Olenina. На что опираться?
4. Как быть с англоязычными названиями магазинов, клубов и прочего в РФ? Будет ли у них тег name:ru?

Я так понимаю, однозначных ответов на эти вопросы нет. Может, свои какие-то правила/рекомендации выберем и сформулируем уже наконец в вики?

Offline

#131 2012-05-15 16:27:11

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

iPhonin wrote:

Будет ли у них тег name:ru?

name:xx - это имя на  xx-язычной карте

Если хотите, чтобы на карте или в каком софте, где язык интерфейса выбран как xx, то имя надо брать из name:xx , а при его отсутствии из name:xx

То, что принято показывать для данного объекта на англоязычной карте - пишится в name:en, в русскоязычной в name:ru .

Если на русскоязычной карте (софте) для данного объекта уместно появление названия с латиницей/арабицей/иероглифом, то почему бы там ему не быть?

Offline

#132 2012-05-15 19:49:42

andriano
Member
Registered: 2009-06-15
Posts: 1,667

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

iPhonin wrote:

Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?

Как записано в уставнях документах. Подозреваю, "Андерграунд".

Offline

#133 2012-05-15 19:51:13

andriano
Member
Registered: 2009-06-15
Posts: 1,667

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

j-wills wrote:

ru - должно быть написано на кириллице!
И почему это у андерграунда перевода нет ???

У андерграунда есть, а у Андерграунда - нет.
Специфика имен собственных.

Offline

#134 2012-05-16 06:11:46

iPhonin
Member
Registered: 2011-08-04
Posts: 31

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

andriano wrote:

Как записано в уставнях документах. Подозреваю, "Андерграунд".

zanudstvo.mode == on
Наименование юрлица может быть ООО "Рога, копыта и сыновья". А кафе (как объект) называться Underground. Ну вывеска такая. Одна. На английском языке.
Сейчас мне кажется, что в таком случае не должно быть тега name:ru. У этого топонима НЕТ русскоязычного названия. Оно не называется по-русски.

Как же быть... А если это китайский ресторан и вывеска написана только иероглифами - как тогда поступать?

Offline

#135 2012-05-16 07:02:32

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

iPhonin wrote:

У этого топонима НЕТ русскоязычного названия

Почему же, оно есть. Хотя может быть нигде не зарегистрированным.
Местные-то как-то это место называют. Может, "Андеграунд",  может, "Подземка" или ещё как-то.

Offline

#136 2012-05-16 10:35:53

lupin-de-mid
Member
From: Санкт-Петербург
Registered: 2009-08-13
Posts: 215

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:

Местные-то как-то это место называют. Может, "Андеграунд",  может, "Подземка" или ещё как-то.

А может Underground smile

Offline

#137 2012-05-16 10:45:18

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

iPhonin wrote:

Сейчас мне кажется, что в таком случае не должно быть тега name:ru. У этого топонима НЕТ русскоязычного названия. Оно не называется по-русски.

Вопрос не в том, как оно по-русски называется, а как оно рисуется на русскоязычной карте. Допускаем латиницу или нет.
Берем русскую карту Восточной Пруссии, РККА или царскую  — всё записано кириллицей. http://download.maps.vlasenko.net/rkka5 … 31-2-s.jpg

Во-первых: не все бойцы умеют читать латиницу.
Во-вторых: те, кто умеют, могут это делать с ошибками, причем каждый со своими.

Offline

#138 2012-05-16 11:03:31

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

iPhonin wrote:

А кафе (как объект) называться Underground.

Я бы в 3-м классе прочел как "Ундергроунд". Полно русскоязычного народу, который английского в жизни не учил.

А с другой стороны, те кто учил английский, исковеркают франко- или немецко- язычные названия.

Сколько человек правильно прочитают "Le Chat Noir", будь оно в Москве ?
3126809.jpg

Ле чат ноир! big_smile

Last edited by wowik (2012-05-16 11:13:04)

Offline

#139 2012-05-16 13:32:57

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,017

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

NetWormKido wrote:

Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?

name:ru=Underground очевидно же

Идея считать что все вывески в латинице написаны по-английски на самом деле порочна. А вдруг это узбекский ресторан и он действительно называется Ундергроунд. Как "это" читать по-русски может сказать только владелец кафе и только он будет прав smile Я в своё время накалывался на чтении вывески сети OGGI. Я не знал что оджи это по-итальянски сегодня. В конце концов они догадались переименоваться в OODJI ну а я побывал в Италии smile http://ru.wikipedia.org/wiki/OGGI


Бывший редактор ОСМ

Offline

#140 2012-05-16 17:30:55

afonin
Member
From: Tomsk
Registered: 2009-08-23
Posts: 147

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

т.е. всё-таки name:ru=Андеграунд?

Offline

#141 2012-10-16 17:16:33

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

wowik wrote:
iPhonin wrote:

Будет ли у них тег name:ru?

name:xx - это имя на  xx-язычной карте

name:en=Moscow - это понятно, а в какой тэг вписывать "Moskva" (как указывают на дорожных знаках) ?

Offline

#142 2012-10-16 17:22:31

Komяpa
Member
From: Minsk
Registered: 2009-04-14
Posts: 1,323
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

j-wills wrote:

"Moskva" (как указывают на дорожных знаках)

int_name.


world processing is what we do.
[OSMF BY Team] [http://komzpa.net/] [jabber: komzpa@gmail.com] [mobile/SMS: +375257407159]

Offline

#143 2012-10-16 17:30:59

j-wills
Member
From: Russia, Moscow
Registered: 2010-06-01
Posts: 860
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Komяpa wrote:
j-wills wrote:

"Moskva" (как указывают на дорожных знаках)

int_name.

К этому тоже склоняюсь, но в вики немного сбивает с толку фраза: "Международное наименование. Международное наименование не (обязательно) значит на английском языке."

А в примере:
name=Channel Tunnel
int_name=Eurotunnel

Offline

#144 2012-10-16 18:24:23

wowik
Member
From: Zelenograd
Registered: 2009-09-29
Posts: 9,367

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Пример хороший.
С Ла-Маншем вообще много проблем - он ведь English Channel

Некоторые отчего-то считают, что int_name - это транслитерация на латиницу по "официальным правилам" и вписывают туда её ботом, но это плохо.

int_name - это имя объекта, под которым он более известен в мире.
Джомолунгма - имя горы, более известное за пределами Непала и Тибета, как Эверест.
Отсюда, кстати, следует, что вполне логичным были бы и int_name:ru и т.п...

А запись латинскими буквами русских (белорусских) названий еще не есть int_name.
Это просто другая орфография - что-то типа name:ru_lat

Last edited by wowik (2012-10-16 18:28:42)

Offline

#145 2012-10-17 04:56:43

andriano
Member
Registered: 2009-06-15
Posts: 1,667

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

wowik wrote:

...и вписывают туда её ботом, но это плохо.

Боты - это вообще большая проблема, т.к. много начинающих (и в смысле картографии, и в смысле программирования) пользователей зачастую пытаются как-то "улучшить" данные OSM, не задумываясь о возможных негативных последствиях.

Offline

#146 2012-10-17 09:22:28

BushmanK
Member
Registered: 2011-05-03
Posts: 5,106

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Мне кажется, что int_name имеет смысл употреблять только тогда, когда действительно существует некое международное название, которое почти всегда и почти всеми будет понято однозначно. И таких названий, на самом деле, очень не много.

Представим себе: есть место, находящееся в стране с не-латинским алфавитом (или расширенным латинским).

У него будет название на местном языке, то есть name:lg. В этом случае, name:lg=nat_name - так?
У него может быть множество названий на других языках name:??.
У него может быть международное устоявшееся название на латинице (надеюсь латиница не вызывает сомнений?), которое известно "всем и каждому". Оно, в свою очередь, может совпадать с одним из названий на иностранных языках и вовсе не быть транслитерацией национального (name:at=Österreich int_name=Austria).

Но вот "Planernaya" на схеме метро - это не int_name и уж точно не name:en, это романизация (транслитерация латиницей). Такое, гхм, rom_name должно быть образовано формальным образом - по одному из ISO отсюда http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_IS … iterations . Тут есть тонкость, потому что может существовать еще местный стандарт, отличающийся от международного, и тогда вообще нужны два тэга - "международная романизация" и "национальная романизация". Потому как это в России ГОСТ от ISO не сильно отличается, а вот корейцы, например, пытаются изобрести совершенно самостоятельную систему  записи корейского латиницей.

Я ничего не предлагаю - это все - рассуждения вслух.


"Не умею" не значит "невозможно", "не видел" не значит "не бывает". "Нет проблемы", вероятнее всего, значит, что "нет мозгов".

Offline

Board footer

Powered by FluxBB