You are not logged in.
- Topics: Active | Unanswered
Announcement
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***
#101 2011-01-28 05:58:14
- andriano
- Member
- Registered: 2009-06-15
- Posts: 1,667
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Кстати, интересно посмотреть какую-нибудь двуязычную территорию, например Украину. Большинство названий, имеющих смысл, с украинского на русский переводятся, а не транслитерируются.
А вот это - совсем другая история.
С точки зрения лингвистики нет отдельно русского и отдельно украинского языка - они представляют собой единый языковый континуум.
Поэтому в данном случае можно говорить не о переводе с языка на язык, а об особенностях произношения одного и того же термина на разных диалектах того же языка.
ср. Kyiv и Kiev.
Очевидно, между русским и украинским существуют одни правила "перевода", а для пар русский-английский и украинский-английский - другие.
PS. В целом же я поддерживаю точку зрения, что указывать name:* следует ТОЛЬКО в случаях, когда это самое name:* известно доподлинно точно. Если же неизвестно - не заполнять. Никакой отсебятины здесь не нужно.
Last edited by andriano (2011-01-28 06:05:56)
Offline
#102 2011-01-28 12:03:55
- _sev
- Moderator
- Registered: 2010-10-12
- Posts: 721
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
luch86 wrote:Кстати, интересно посмотреть какую-нибудь двуязычную территорию, например Украину. Большинство названий, имеющих смысл, с украинского на русский переводятся, а не транслитерируются.
А вот это - совсем другая история.
С точки зрения лингвистики нет отдельно русского и отдельно украинского языка - они представляют собой единый языковый континуум.
Поэтому в данном случае можно говорить не о переводе с языка на язык, а об особенностях произношения одного и того же термина на разных диалектах того же языка.
ср. Kyiv и Kiev.
Очевидно, между русским и украинским существуют одни правила "перевода", а для пар русский-английский и украинский-английский - другие.
На самом деле luch86 прав. Переводится, и довольно много вещей. Только вот правил по этому поводу чётких нет, встречаются как "Красна вулиця", так и "Червона вулиця", бывает что такой бардак наблюдается даже в пределах одного района города.
А про транслитерацию, на территории Украины работает _sevbot, который по украинскому стандарту транслитерирует названия с украинского на английский, статусную часть переводит. Теоретически это можно было бы делать на лету, но тогда нужно таких "автоматов" по штуке на каждую страну вешать. У нас в плане подготовки к Евро 2012 стоит перевод городов, в которых будет проходить кубок на английский язык. Очень мало людей в мире в состоянии читать кириллицу сходу.
Eugene
Offline
#103 2011-01-28 14:07:01
- Ilis
- Member
- From: Екатеринбург
- Registered: 2009-05-24
- Posts: 5,970
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Теоретически это можно было бы делать на лету, но тогда нужно таких "автоматов" по штуке на каждую страну вешать.
Стран гораздо меньше, чем именованных объектов в ОСМ. Так что это самый правильный вариант. Не делать же 200 языковых тегов на каждую улицу.
Offline
#104 2011-01-28 14:30:16
- Zkir
- Member
- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Cистем транскрипций/транслитераций существует тоже не мало. Так что языковых тегов нужно гораздо больше, чем 200 на каждую улицу.
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#105 2011-01-28 14:56:08
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 4,026
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Подытоживая - если стоит тег name:en (name:) значит рендер использует ТОЛЬКО это значение как общепринятое значение. Если name:en отсутствует, значит встроенный транслитератор рендера конвертирует в какое-то более-менее понятное значение. Это относится к латинице, кириллице, иероглифам, арабской вязи, армянскому и грузинскому языкам и т.п.
Всё остальное от лукавого.
P.S. пользователь должен иметь право выбирать между несколькими системами транслитерации.
Бывший редактор ОСМ
Offline
#106 2011-01-28 15:34:06
- zgremlin
- Member
- Registered: 2008-07-31
- Posts: 332
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Подытоживая - если стоит тег name:en (name:) значит рендер использует ТОЛЬКО это значение как общепринятое значение.
Не совсем так. Если создается карта для английского языка (en_gb, en_us, ...) - то так, а иначе приоритет перед int_name (ну а если его нет, то можно и name:en посмотреть... а можно не смотреть...). А в остальном согласен.
Offline
#107 2011-01-28 15:35:59
- andriano
- Member
- Registered: 2009-06-15
- Posts: 1,667
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Предлагаю:
1. Все теги вида name:* (включая name:en) заполняются если ДОПОДЛИННО известно написание названия на данном языке. В остальных случаях оставляется пустым - пусть его заполняют носители языка, буде такая потребность.
2. Для заполнения неносителями допустим тег int_name, который также заполняется доподлинно известным именем. Если, напротив, доподлинно известно, что международного имени не существует (например, для небольших улиц, мелких населенных пунктов и т.п.) то тег int_name допускается заполнять, используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом (без английского акцента).
Offline
#108 2011-01-28 15:38:04
- liosha
- Member
- From: Moscow
- Registered: 2008-03-04
- Posts: 8,447
- Website
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Собственно, уже было: http://forum.openstreetmap.org/viewtopi … 02#p137702
Offline
#109 2011-01-28 16:10:00
- Zkir
- Member
- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
//используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом
Дык, но каким именно стандартом-то? Стандарты разные бывают.
Last edited by Zkir (2011-01-28 16:20:19)
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#110 2011-01-28 16:19:57
- Zkir
- Member
- From: Хрустальная Москва
- Registered: 2009-02-21
- Posts: 6,110
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Если приглядется внимательно, даже ГОСТ 7.79-2000 задает не одну, а _две_ системы.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% … 0.B5.D1.80
Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.
Offline
#111 2011-01-28 16:24:06
- Xmypblu
- Member
- From: Москва
- Registered: 2011-01-18
- Posts: 422
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
//используя транслитерацию в соответствии со стандартом замены кириллицы латинским алфавитом
Дык, но каким именно стандартом-то?
...я пока знаю только один - ГОСТ, что еще есть?
мне вот интересно, из небольшого списка яростно спорящих... кто заполняет (или планирует) тег name:en? и по какой схеме? или спор чисто теоретический...?
я к тому, что пора уже собрать в кучку, какие схемы существуют, и какие (2-3) можно рекомендовать и описать на вики
Последняя заметка в дневниках: Крымский мост на радиолокационных снимках Sentinel-1
Offline
#112 2011-01-28 17:08:13
- xande almeida
- Member
- From: Tver
- Registered: 2010-04-28
- Posts: 256
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Поэтому, улица Пушкина — Pushkin Street, а не Pushkina Street и тем более не Ulitsa Pushkina.
А я бы поспорил. Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.
Offline
#113 2011-01-28 17:18:32
- fserges
- Member
- From: St.Petersburg/Russia
- Registered: 2010-11-08
- Posts: 4,026
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
^^ Улица Ленина и Ленинский проспект?
Бывший редактор ОСМ
Offline
#114 2011-01-28 17:26:39
- xande almeida
- Member
- From: Tver
- Registered: 2010-04-28
- Posts: 256
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Кстати, обращаю ваше внимание, что упоминаемый тут ГОСТ 7.79-2000 говорит о транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы , а вовсе не о практической транскрипции, которая для каждого языка своя. (для примера статьи Википедии про Люберцы на английском, немецком и французском языках: Lyubertsy, Ljuberzy, Lioubertsy. Другими словами, это не для name:en информация.
UPD: собственно из той же Википедии про практическую транскрипцию: http://ru.wikipedia.org/wiki/Практическая_транскрипция
Last edited by xande almeida (2011-01-28 17:36:07)
Offline
#115 2011-01-28 17:28:35
- xande almeida
- Member
- From: Tver
- Registered: 2010-04-28
- Posts: 256
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
^^ Улица Ленина и Ленинский проспект?
Улица Ленина и Ленинская улица.
Offline
#116 2011-01-29 09:03:01
- luch86
- Member
- Registered: 2010-05-29
- Posts: 199
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.
Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.
Offline
#117 2011-01-29 10:42:43
- xande almeida
- Member
- From: Tver
- Registered: 2010-04-28
- Posts: 256
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
xande almeida wrote:Если улица Пушкина - Pushkin Street, то как перевести Пушкинскую улицу? Ведь могут в одном нас. пункте быть оба варианта.
Для таких случаев можно сделать исключение. А вообще предлагаю не заниматься здесь переводами/транслитерациями, а брать готовые названия на разных языках из Википедии. Если там чего не правильно — мы не виноваты.
Здесь пока никто и не переводит. Вы предложили, я возразил.
Если я сегодня напишу статью в Википедии про Ulitsa Puskina, согласитесь ли Вы писать именно этот вариант в name:en?
Offline
#118 2011-01-29 13:03:53
- luch86
- Member
- Registered: 2010-05-29
- Posts: 199
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Если я сегодня напишу статью в Википедии про Ulitsa Puskina, согласитесь ли Вы писать именно этот вариант в name:en?
Если договоримся синхронизировать все названия с Википедией и заниматься этим будет бот, то возражать не буду. Названия должны быть одинаковыми, а обсуждать удобнее в Википедии.
Offline
#119 2011-01-29 20:44:35
- cetus
- Member
- From: SPb
- Registered: 2008-08-07
- Posts: 43
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Вот простые примеры:
name = Красная площадь
name:en (1) = Red square
name:en (2) = Krasnaya square
name:en (3) = Krasnaya ploschad'...
name = Zlatá ulička
name:ru (1) = Золотая улочка
name:ru (2) = Злата улочка
name:ru (3) = Злата уличкаname = Trafalgar square
name:ru (1) = Трафальгарская площадь
name:ru (2) = площадь Трафальгар
name:ru (3) = Трафальгар скуэаТ.е. в настоящий момент налицо три варианта написания названия на другом языке:
(1) полный перевод
(2) перевод статусной части, собственное имя транслителируется
(3) полный транслит
Мне представилось уместным что-то вроде:
name:ru_RU = Трафальгарская площадь
name:ru_EN = Трафальгар скуэа
Мне кажется бессмысленным вариант 2 по ряду причин
1) перевод ограниченного количества статусных частей легко запоминается
2) получение, а следовательно и сопоставление любого из двух вышеперечисленных вариантов не должно составлять труда для потребителя в хорошем картографическом продукте
3) согласование грамматических форм оригинального названия и статусной части на русском может и не случиться
До кучи, сокращение name:ru_RU до name:ru наиболее вероятно, хотя и не обязательно.
Соответственно, вырисовалось что-то вроде name:en = Red square и name:en_RU = Krasnaya ploschad'
Однако же кто их, англичан, знает...
Идея в целом такова. Обозначения языковых особенностей понятны, ибо стандартизованы, хотя и не настолько широко.
К сожалению, из-за неоднозначности конструкций типа name:ru_UA, или как оно для той же Молдавии, где есть собственные версии русского языка, отличающиеся от транскрипции, надо бы предложить более продуманные обозначения. Пока не готов.
Городить три этажа?
Offline
#120 2011-01-29 21:35:30
- andriano
- Member
- Registered: 2009-06-15
- Posts: 1,667
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Ну, от ru_RU и ru_EN до ru_de_fr_eq_ua_au_en дистанция уже гораздо меньше, чем от ru до ru_RU.
name:en (равно как и любые другие name:??) должны заплолнять те, для кого "en" родной язык (родной язык "??" соответственно), мы можем претендовать лишь на заполнение int_name.
"Krasnaya ploschad'" к "en" никакого отношения не имеет, если хочется записать транскрипцию, нужно создавать отдельный тег.
И вообще меня удивляет стремление "сделать хоть кое-как" вместо "либо хорошо, либо никак".
Offline
#121 2012-05-14 02:33:59
- denizzz
- Member
- Registered: 2011-03-09
- Posts: 134
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
бамп. ну что, сообщество выработало какое-то решение?
Offline
#122 2012-05-14 04:37:25
- iPhonin
- Member
- Registered: 2011-08-04
- Posts: 31
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Интересно. А если попросить, для разминки, например, администрацию Томска, в дополнение к имеющемуся Перечную наименований элементов улично-дорожой сети (он же - список улиц города) дополнить англоязычными и/или международными названиями (name:en, int_name) - будет ли в этом толк для нашего дела? Будет ли это пруфом при проставлении соответствующих тегов?
Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?
Offline
#123 2012-05-14 05:03:17
- NetWormKido
- Member
- From: Chapaevsk@63RUS
- Registered: 2011-11-22
- Posts: 1,003
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Ещё вопрос возник, раз уж тему подняли. Скажем есть в нашем уютном наногородке кафе Underground. Ну у него название такое. Понятно, что name=Underground, name:en=Underground, а какой у него будет name:ru ?
name:ru=Underground очевидно же
Offline
#124 2012-05-14 05:17:38
- iPhonin
- Member
- Registered: 2011-08-04
- Posts: 31
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
ну в том-то и дело что неочевидно
Offline
#125 2012-05-14 05:29:09
- denizzz
- Member
- Registered: 2011-03-09
- Posts: 134
Re: name:en, перевод названий и статусных частей
Кстати, именно в России магазины всегда имеют русское название, на сколько я помню. Уже лет 5 как действует такой указ-приказ. Но это не важно, стран много - решение надо единое
Offline