You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#51 2011-01-27 11:47:10

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет.

Наносить на карту всякий мусор -- тоже личное дело каждого, похоже.

Я категорически возражаю писать в name:en всякий мусор.

Offline

#52 2011-01-27 11:48:30

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.

Если есть в википедии и не стаб - пожалуйста. Если нет - нужен другой пруф.

Offline

#53 2011-01-27 11:50:44

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

предлагаешь не переводить статусную часть?

Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.

Offline

#54 2011-01-27 11:52:10

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.

Offline

#55 2011-01-27 11:53:53

Xmypblu
Member
From: Москва
Registered: 2011-01-18
Posts: 422

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:
Xmypblu wrote:

предлагаешь не переводить статусную часть?

Предлагаю не придумывать названий в чужом языковом пространстве. А вносить только те, которые в нём действительно есть.

нежнее, еще нежнее(с)
ты из клана "удаляторов"? я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы, ссылку дал

Last edited by Xmypblu (2011-01-27 11:56:58)

Offline

#56 2011-01-27 11:57:58

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.

Offline

#57 2011-01-27 11:59:04

Xmypblu
Member
From: Москва
Registered: 2011-01-18
Posts: 422

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Вот справочник, к слову, к name:en отношения никакого не имеет.

хм... пошли на 3-й круг.
завязываю

Offline

#58 2011-01-27 12:01:16

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы

Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??

Offline

#59 2011-01-27 12:05:00

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Ещё раз, для тех, кто в танке: возражения свои по поводу писать/не писать отправляйте тем, кто пишет. Тут речь идёт о рекомментациях в плане того, что туда можно писать, чтобы не писали hedgehogs и ulitsa.

Имхо, в рекомендации надо написать что-то типа:
* int_name - международное написание; если нет устоявшегося, допускается писать транслитерированное
* name:xx - устоявшееся название в языке хх

Причём самому в name:xx ничего придумывать не надо, если ты не носитель языка xx и одновременно не знаком хорошо с местной географией.
Потому что, например, по русски Baker Street - это Бейкер-стрит, а Elm Street - это "улица Вязов".

Offline

#60 2011-01-27 12:05:52

Xmypblu
Member
From: Москва
Registered: 2011-01-18
Posts: 422

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:
Xmypblu wrote:

я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы

Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем... перечитываем 1-й пост

Offline

#61 2011-01-27 12:07:54

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?

Меня не устроит. Удалить.

Offline

#62 2011-01-27 12:10:01

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?

Если дашь пруфлинк, что англичане это действительно так зовут - устроит. Если нет - то нет.

Offline

#63 2011-01-27 12:13:40

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:

* name:xx - устоявшееся название в языке хх

_если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью_

Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском. И логично было бы видеть там Мустек, ибо именно так оно читается, и было бы неплохо об этом знать, чтобы не пропустить станцию.

Offline

#64 2011-01-27 12:15:44

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:

Если дашь пруфлинк, что англичане это действительно так зовут - устроит. Если нет - то нет.

Правильную транслитерацию англичанин произнесёт также, как оно произносится по-русски, в том-то и будет и смыс и пруфлинк.

Offline

#65 2011-01-27 12:16:13

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском. И логично было бы видеть там Мустек, ибо именно так оно читается, и было бы неплохо об этом знать, чтобы не пропустить станцию.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1% … D1%8F_A%29

Offline

#66 2011-01-27 12:17:02

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:
liosha wrote:

* name:xx - устоявшееся название в языке хх

_если такого нет, допустима транслитерация названия (с максимально приближенным к оригмнальному произношением) с передённоё статусной частью_

Не допустима! Не надо выдумывать того, чего нет.

Offline

#67 2011-01-27 12:17:19

Fortress
Member
From: Russia, Saint-Petersburg
Registered: 2009-07-09
Posts: 1,109

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Прага, метро Můstek, я не знаю как это читается и вообще хочу карту Праги на русском. И логично было бы видеть там Мустек, ибо именно так оно читается, и было бы неплохо об этом знать, чтобы не пропустить станцию.

Можешь спокойно писать Мустек. Пруф есть.

Last edited by Fortress (2011-01-27 12:18:18)

Offline

#68 2011-01-27 12:20:36

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Пример с Мустеком вообще не в тему. Представь что какой-нибудь чех решил осчастливить англичан и вписал туда name:en=Mustek, а потом англичанин осчастливил русских name:en=Мастек. Хочешь карту Праги на русском, пойди и поставь там name:ru. Хочет чех карту на чешском, он придёт и поставит name:cs

Offline

#69 2011-01-27 12:22:38

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Кстати, Мустек -- это Мостик по-русски. Статусы же переводим smile

Offline

#70 2011-01-27 12:24:34

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Так и пруфы-то такие же люди добавляют, что толку в них? Проспект Ленина из Москвы, значит, можно отметить, а улицу Ленина из Струнино нет, потому что её из-за отсутствия важности не пустят на википедию? Или потому что можно только проспекты Ленина отмечать? А если вторая улица Ленина? А если улица Тюленина?

Offline

#71 2011-01-27 12:25:07

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Ilis wrote:

Кстати, Мустек -- это Мостик по-русски. Статусы же переводим smile

Это не статус.

Offline

#72 2011-01-27 12:26:17

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Пускай отмечают носители языка. Им лучше знать Tulenin street или ulitsa Tulenina это.

Offline

#73 2011-01-27 12:27:13

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:
Ilis wrote:

Кстати, Мустек -- это Мостик по-русски. Статусы же переводим smile

Это не статус.

Откуда вы знаете статус это для чехов или не статус?

Чем набережная от моста отличается?

Offline

#74 2011-01-27 12:30:08

siberiano
Moderator
From: Novosibirsk
Registered: 2010-02-25
Posts: 1,006
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:
liosha wrote:
Xmypblu wrote:

я ничего не придумываю, а собираюсь брать из справочника улиц москвы

Там же написано: Транслитерация наименования улицы по ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95)
При чём тут английский язык??

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?
видимо каждый спорит о своем... перечитываем 1-й пост

Тогда Москва Петушки = Moscow Cocks.

Offline

#75 2011-01-27 12:33:47

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

хочешь английский? name=Ежи, name:en=Hedgehogs - такое устроит?

А соседние name=Ёжики как будут?

Offline

Board footer

Powered by FluxBB