You are not logged in.

Announcement

*** NOTICE: forum.openstreetmap.org is being retired. Please request a category for your community in the new ones as soon as possible using this process, which will allow you to propose your community moderators.
Please create new topics on the new site at community.openstreetmap.org. We expect the migration of data will take a few weeks, you can follow its progress here.***

#26 2011-01-27 10:23:08

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Jekader wrote:

Каким тегом обозначить Кишинэу? Два "русских" названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.

{loc,official}_name:ru, скорее всего

Offline

#27 2011-01-27 10:24:43

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:
liosha wrote:

В name:en транслитерацию однозначно пихать нельзя

Всего или статусной части?

Вообще.
:en относится к конкретному языку, а транслитерация - ко всему латинскому алфавиту.

Offline

#28 2011-01-27 10:26:37

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:

:en относится к конкретному языку, а транслитерация - ко всему латинскому алфавиту.

Т.е. ты предлагаешь переводить, как в примерах из первого сообщения?

Last edited by AMDmi3 (2011-01-27 10:26:53)

Offline

#29 2011-01-27 10:30:21

Hind
Member
From: Moscow
Registered: 2009-05-25
Posts: 3,950

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Fortress wrote:

Где тут транскрипция? http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll= … 49438&z=15

Кто сказал, что везде?

Offline

#30 2011-01-27 10:33:13

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:
liosha wrote:

:en относится к конкретному языку, а транслитерация - ко всему латинскому алфавиту.

Т.е. ты предлагаешь переводить, как в примерах из первого сообщения?

Ни разу я так не предлагал.
Я говорю, что в :en надо писать именно то, как объект называют англоговорящие, а не тупую романизацию названия.

Offline

#31 2011-01-27 10:35:13

Zkir
Member
From: Хрустальная Москва
Registered: 2009-02-21
Posts: 6,110

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации.

Это не совсем понятно. Что это за документация, и как она может быть официальной, если русский язык не государственный?


Истинные слова не не приятны, приятные слова не истинны.
True words are unpleasant; pleasant words are untrue.

Offline

#32 2011-01-27 10:36:15

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:

Ни разу я так не предлагал.
Я говорю, что в :en надо писать именно то, как объект называют англоговорящие, а не тупую романизацию названия.

Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?

Offline

#33 2011-01-27 10:38:23

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,017

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Я вот сейчас просматриваю Барселону и во всех источниках вишу полное название на испанском/каталанском. Carrer de Mallorca, Passatge de Front, Avinguda Diagonal ... и (вау, они перевели!) ул. Сан Филь, ул. Дагерия, ул. Хигантес, ул. Раурич и т.п. smile


Сравните русификацию Бареселоны:
http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll= … 09645&z=17

и Лондона:

http://maps.google.com/?ie=UTF8&hq=&ll= … 49438&z=15


Бывший редактор ОСМ

Offline

#34 2011-01-27 10:39:08

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?

Большинство объектов они вообще никак не называют.
А то, что называют - это Gorky Park, а не Park kultury i otdykha imeni Gor'kogo.

Offline

#35 2011-01-27 10:39:49

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,017

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#36 2011-01-27 10:41:47

Fortress
Member
From: Russia, Saint-Petersburg
Registered: 2009-07-09
Posts: 1,109

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

fserges wrote:

Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.

Ну это им самим прийдется. Думаю, чехи за нас тоже не будут name:ru заполнять...

Offline

#37 2011-01-27 10:43:55

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:
AMDmi3 wrote:

Ну так большинство объектов англоговорящие скорее всего так и называют, нет?

Большинство объектов они вообще никак не называют.
А то, что называют - это Gorky Park, а не Park kultury i otdykha imeni Gor'kogo.

Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?

Offline

#38 2011-01-27 10:51:02

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?

Подозреваю, что нет. Но наверно это лучше у них спросить  smile

UPD
Некоторые называют
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Streets_in_Moscow

Offline

#39 2011-01-27 10:58:17

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:
AMDmi3 wrote:

Т.е. какую-нибудь улицу Строителей они никогда никак не называют?

Подозреваю, что нет. Но наверно это лучше у них спросить  smile

UPD
Некоторые называют
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Streets_in_Moscow

О, вот это самое оно. Ну вобщем что я и предлагаю.

Offline

#40 2011-01-27 11:04:09

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Fortress wrote:
fserges wrote:

Ну хорошо, :en мы заполним. А кто тогда будет заполнять :de :es и т.п. К нам же не только англичане ездят но и немцы, испанцы и т.п.

Ну это им самим прийдется. Думаю, чехи за нас тоже не будут name:ru заполнять...

Нет-нет! Если уж загонять железной рукой в светлое будущее, так весь мир!

Offline

#41 2011-01-27 11:08:32

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?

Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru -- то тушите свет будет, логично?

Offline

#42 2011-01-27 11:15:52

fserges
Member
From: St.Petersburg/Russia
Registered: 2010-11-08
Posts: 4,017

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Jekader wrote:

Раз уж начали про переводы и транслитерацию говорить, то немножко оффтопный вопрос задам, по Молдове:

У нас государственный язык - румынский, соответственно в name - румынские названия. Для примера - столица - Chişinău, что транслитерируется как Кишинэу. Слово Кишинэу - это официальное кириллическое написание, фигурирующее во всей государственной документации. При этом, очевидно, все по-русски говорят Кишинёв.

Таким образом, тэги следующие:
name = Chişinău
name:ru = Кишинёв

Каким тегом обозначить Кишинэу? Два "русских" названия имеется практически у всех населённых пунктов, у некоторых и более. На данный момент name:ru на населённых пунктах - это советские названия, которые реально использует русскоязычное население. Меня устраивает, но хочется чтоб была возможность поиска и по официальным написаниям.

Я не знаю решения этой проблемы в данном случае, но есть такое понятие Локаль. Английский он английский, но тем не менее есть британский английский, американский, австралийский и т.п. И в каждом могут быть какие-то свои особенности, в том числе и с названиями ... RU_ru, RU_md, RU_bl кажется каким-то выходом.


Бывший редактор ОСМ

Offline

#43 2011-01-27 11:27:58

Xmypblu
Member
From: Москва
Registered: 2011-01-18
Posts: 422

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Ilis wrote:
Xmypblu wrote:

карту России рисуем мы, если (вдруг) я подумал об англоговорящих пользователях, то и заполнять тег мне - логично?

Карту Омерики рисуют они. И уж если (вдруг) там кто-то захочет подумать о русскоговорящих пользователях и позаполняет теги name:ru -- то тушите свет будет, логично?

вики принцип никто не отменял

Offline

#44 2011-01-27 11:35:56

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Xmypblu wrote:

вики принцип никто не отменял

При чём тут это?

Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.

Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.

Offline

#45 2011-01-27 11:40:14

Xmypblu
Member
From: Москва
Registered: 2011-01-18
Posts: 422

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Ilis wrote:
Xmypblu wrote:

вики принцип никто не отменял

При чём тут это?

если увидел "смешной" перевод - исправь

Просто не надо лезть в то, что не в состоянии сделать хорошо. Тем более тот, кому это действительно надо, прекрасно всё сделает сам.

Если очень хочется осчастливить сразу всё человечество, то думайте над тегом int_name. Не надо трогать суверенные языковые неймспейсы.

есть предложение по теме? значит каждый остался при своем мнении

Offline

#46 2011-01-27 11:42:23

Ilis
Member
From: Екатеринбург
Registered: 2009-05-24
Posts: 5,970

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Именно по этой теме предлагаю оставить в покое name:en

Offline

#47 2011-01-27 11:42:40

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Отмечать-не отмечать - личное дело каждого. В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет. Что делать с переводами? Я предложил вынести в name:translated:en.

Offline

#48 2011-01-27 11:44:07

liosha
Member
From: Moscow
Registered: 2008-03-04
Posts: 8,447
Website

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

AMDmi3 wrote:

В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет

Ещё как есть.

Не надо в name:en ничего писать, если ты не пруфа, что англичане действительно это так называют.

Offline

#49 2011-01-27 11:45:40

Xmypblu
Member
From: Москва
Registered: 2011-01-18
Posts: 422

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

liosha wrote:
AMDmi3 wrote:

В общем, возражений насчет писать в name:en транслитерированное название с переведённой статусной частью (как в wikipedia), я так понимаю, нет

Ещё как есть.

предлагаешь не переводить статусную часть?

Last edited by Xmypblu (2011-01-27 11:45:53)

Offline

#50 2011-01-27 11:46:40

AMDmi3
Member
From: Москва
Registered: 2009-08-12
Posts: 3,315

Re: name:en, перевод названий и статусных частей

Расшифровываю - если есть устойчивое название на английском то его, в противном случае допустимо как на википедии.

Offline

Board footer

Powered by FluxBB