Переклад OpenStreetMap.org

Народ, а хто перекладав головний сайт?

Коли натискаєш “Редагувати”, з’являється такий текст
Правити у Потлач 1 (редактор в оглядачі)

Наш рідний український браузер “оглядачем” назвали! Повбивавби :wink:

Я перекладав, а то що :sunglasses: Треба ж якось поширювати власні слова :slight_smile:

Ну якось “оглядач” не по-нашому

На ЛОУ вже точилась дискусія з цього приводу, але зараз я не пригадаю чим вона закінчилась.

Ми ж «оглядаємо» сторінки за допомогою (чого?), мені більш до вподоби, оглядач ніж браузер/бравзер чи ще якесь запозичене слово.

не знаю хто там оглядає, особисто я броузю :slight_smile:

Ось тут http://zymnavoda.org.ua/media/knug/5500-anglo-ukrayinskij-tlumachnij-slovnik-z.html, таки браузер.

Але я підтримую тут Андрія, браузер то є добре, але оглядач особисто мені рідніше :slight_smile:

У вікі ще є варіант “переглядач”. “Оглядач” же більше схоже на кальку з рос. “обозреватель”.

Скажімо так, маємо кілька слів серед яких explorer, navigator, browser, які при вживані у контексті Інтернету означають одне — програму за допомогою якої користувач надсилає запити до серверів в мережі та яка обробляє їх відповіді, показуючи певним чином оформлену інформацію. Що ви робите коли отримали інформацію? Ви її роздивляєте, переглядаєте, читаєте та таке інше…
Так, мабуть Upliner в чомусь правий, “обозреватель” від слова «зреть» (смотреть), теж саме й «оглядач» (вгледіти), суть та ж сама. Ми дивимось (оглядаємо) результат.

PS. На голосування ставити це питання не буду :). Кожен бажаючий може сам виправити переклад на http://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap

Звертаю увагу, що краще використовувати традиційний варіант перекладу, більш зрозумілий широкому загалу. Я не прихильник Microsoft, але саме вони започаткували вживання стандартної комп’ютерної термінології як на російській мові, так і на українській. 90% користувачів комп’ютерів стикаються з цими назвами кожен день.

Пропоную вживати «браузер» http://www.microsoft.com/ukraine/windows/internet-explorer-9/

Кхм, не знаю як в українській, але мені здавалося що у російській мові саме Microsoft розпочав вживати “обозреватель” як переклад слова “Browser”

Листаю книгу по информатике 1998 года, где автор пророчил будущее: «Начиная с версии 4.0 эта программа [Internet Explorer] называется уже не броузером, а обозревателем или обозревателем Web».

В русской справке к Windows 7 и на сайте Microsoft 10 декабря 2010 года — «браузер Internet Explorer 9».

Хто там займається перекладом сайту?

Поправте будь-ласка слово Ліня → Лінія.

Підправив. Чекаємо на оновлення на сайті.