Что делать понятно - удалять нафиг. Как найти - интереснее. Например, по английской википедии. В конце-концов, эти названия должны присутствовать хотя бы где-то.
Википедия отзывается на Wikipedia, the free encyclopedia<name:en> - ok, нет - значимостьнепоказана, на удаление
Возможны конечно тонкости с регистром, порядком слов, и уточнением. Но я думаю это решаемо.
Т.е. выпилить всё чего нет в википедии? Как-то слишком кардинально, учитывая что там будут и корректные названия, проставленные иностранцами. Хотя сдаётся мне что мусора всё-таки в разы больше.
Да. Все зависит от обстоятельств. Но с другой стороны в русском языке есть заимствования из некоторых языков. Стрит, авеню, штрассе понятны без перевода. Англоязычным “улицы” и переулки не говорят ровным счетом ничего. Ну и опять же есть есть объекты (что все к улицам то привязались?) которые не понятны без перевода - уральский федеральный университет в транскрипции теряет смысл.
Плюс есть ведь и обратная задача - заполнение name:ru. Тут тоже простор для фантазии. Если английские слова многим знакомы, то тюркские никто не поймет ?. И что с узбекскими или киргизскими улицами делать?
Названия на башкирском ещё можно перенести, а вот на английском… уже не знаю.
Сейчас ещё маршруты общественного транспорта, вроде как ставят, с кучей орфографический ошибок.
фото стащил с жж.
Примерно поясню эту ветку в рассылке: Michael тоже захотел “развернуть” все статусные части в Молдавии, но перед этим спросил у сообщества. Общим мнением мы решили пока этого не делать. Поэтому пожалуйста не нужно без обсуждения массово менять теги. Мы к этому придём рано или поздно, все кругом меняют, но у нас всех устраивает и короткая статусная часть, не в последнюю очередь ввиду отображения на картах и навигационных программах.
Когда наше сообщество передумает, мы поменяем сами: у Michael есть скрипты.
Спасибо за понимание.
Неа.
Этот транспарант стоит на Можайского с пересечением Горьковского шоссе.
(фото кстати с утра сделал)
Так что мы его доим.
А вот названия на Башкирском очень похожи на названия на Татарском.
Дело в том, что Тирасполе и в Бендерах статусная часть была без сокращений. Michael сократил статусную часть с использованием скрипта. Про то, что он открыл диспут я не знал и вручную частично откатил его изменения.
Да, бывает, что названия переводят. Другое дело, что нужно не переводить самому, а использовать исторически сложившиеся и общепринятое в данном языке имя.
Например есть озеро, которое на русском называется “Мертвое море”, а вовсе не “Ям хa-мэлах”. И на английском оно называется Dead sea.
Другое дело, что если такого общепринятого называния нет, то смысла писать что то в name:en нет. Писать туда транслит в этом случае не надо - это может сделать конвертер/рендерер.
Хотел бы уточнить у более опытных участников такой момент. Применимо ли это вот соглашение по наименованию улиц для тега “name:ru”, если улица находится не в России?
У них напротив, в начале всегда пишется название, а потом статусная часть. Вот сама тема на форуме: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23957&p=7 . То, что язык в данном случае русский это вроде как для них не аргумент.
Я посмотрел, действительно, “name:ru” на всей карте Украины пишется в виде “Пушкина улица”. Хотя в Белоруссии, Казахстане, Молдове и других странах бывшего СССР - везде “улица Пушкина”. А как все-таки правильно? Получается, добавляя русское наименование, нужно следить, чтоб не нарушить правила локального сообщества? Как-то странно это, на мой взгляд. В таком случае, нужно наверное добавить это уточнение в вики, чтоб народ не наступал на те же грабли и не терял свои правки. Что посоветуете?
Украинское соглашение принято на заре семью, что ли, человеками, и варианта “естественный порядок слов” в том голосовании не было. Нужен инициативный человек, который оформит пропозал и перепроведёт голосование для Украины
Давайте, пожалуйста, обходиться без эмоциональной подачи фактов, в частности, словечек вроде «лезут».
Российское соглашение принималось россиянами — жителями определённой территории, и не совсем ясно, почему соглашение должно действовать на другие территории.
Модераторам: поправьте, плз, ссылку в первом сообщении на правильную.
Лично я исхожу из того, что правила наименования на конкретном языке как бы выдвигают представители этого языка, а не представители территории. У них для этого есть целых два места.
Сколько стран с немецким официальным? Сколько с английским?
Русский принципиально ничем не отличается.
Белоруссия была долго вся с сокращенными статусами улиц и чего с того?
Я бы вот так поправил вашу фразу, чуть лучше, но тоже не совсем то