Соглашение о наименовании улиц

Что делать понятно - удалять нафиг. Как найти - интереснее. Например, по английской википедии. В конце-концов, эти названия должны присутствовать хотя бы где-то.

Википедия отзывается на Wikipedia, the free encyclopedia<name:en> - ok, нет - значимостьнепоказана, на удаление
Возможны конечно тонкости с регистром, порядком слов, и уточнением. Но я думаю это решаемо.

Для любителей английского языка:
http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Square
http://en.wikipedia.org/wiki/Kitay-gorod
http://en.wikipedia.org/wiki/Leninsky_Avenue,_Moscow

Т.е. выпилить всё чего нет в википедии? Как-то слишком кардинально, учитывая что там будут и корректные названия, проставленные иностранцами. Хотя сдаётся мне что мусора всё-таки в разы больше.

Да. Все зависит от обстоятельств. Но с другой стороны в русском языке есть заимствования из некоторых языков. Стрит, авеню, штрассе понятны без перевода. Англоязычным “улицы” и переулки не говорят ровным счетом ничего. Ну и опять же есть есть объекты (что все к улицам то привязались?) которые не понятны без перевода - уральский федеральный университет в транскрипции теряет смысл.
Плюс есть ведь и обратная задача - заполнение name:ru. Тут тоже простор для фантазии. Если английские слова многим знакомы, то тюркские никто не поймет ?. И что с узбекскими или киргизскими улицами делать?

А у нас вот так:



Названия на башкирском ещё можно перенести, а вот на английском… уже не знаю.
Сейчас ещё маршруты общественного транспорта, вроде как ставят, с кучей орфографический ошибок.
фото стащил с жж.

Я иду на контакт. Я уже отписался Michael, но не вступал в дискуссию https://groups.google.com/forum/#!topic/openstreetmap-moldova/26a-TglweA4 поскульку она на румынском. Мои исправления касались только Приднестровья. Т.к. там все улицы на русском, то я применил Соглашение об именовании дорог.

Это наш город и мы его доим.

Примерно поясню эту ветку в рассылке: Michael тоже захотел “развернуть” все статусные части в Молдавии, но перед этим спросил у сообщества. Общим мнением мы решили пока этого не делать. Поэтому пожалуйста не нужно без обсуждения массово менять теги. Мы к этому придём рано или поздно, все кругом меняют, но у нас всех устраивает и короткая статусная часть, не в последнюю очередь ввиду отображения на картах и навигационных программах.

Когда наше сообщество передумает, мы поменяем сами: у Michael есть скрипты.
Спасибо за понимание.

Неа. :slight_smile:
Этот транспарант стоит на Можайского с пересечением Горьковского шоссе.
(фото кстати с утра сделал)
Так что мы его доим.
А вот названия на Башкирском очень похожи на названия на Татарском.

Дело в том, что Тирасполе и в Бендерах статусная часть была без сокращений. Michael сократил статусную часть с использованием скрипта. Про то, что он открыл диспут я не знал и вручную частично откатил его изменения.

coho - я наносил названия дорог в ПМР, всё с сокращениями. Есть ведь история правок, хорошо видно кто менял. Куда ни ткни - везде правки coho от начала июля :wink:
http://www.openstreetmap.org/browse/way/32785012/history

Надеюсь мы избежим дальнейшей войны правок на какое-то время.

Да, бывает, что названия переводят. Другое дело, что нужно не переводить самому, а использовать исторически сложившиеся и общепринятое в данном языке имя.

Например есть озеро, которое на русском называется “Мертвое море”, а вовсе не “Ям хa-мэлах”. И на английском оно называется Dead sea.

Другое дело, что если такого общепринятого называния нет, то смысла писать что то в name:en нет. Писать туда транслит в этом случае не надо - это может сделать конвертер/рендерер.

У меня другое мнение. Но спорить мне надоело.
В случае удаление тега name:en, мной проставленных, буду считать данное действие вандализмом.

Хотел бы уточнить у более опытных участников такой момент. Применимо ли это вот соглашение по наименованию улиц для тега “name:ru”, если улица находится не в России?

Например, я увидел, что в Мариуполе большая часть улиц имеет “name:ru”, а некоторые нет. Я добавил недостающие русские названия в “name:ru”. И попутно сделал в уже существующих исправления типа: “Пушкина улица” → “улица Пушкина”. Чтобы было однотипно. Но мою правку откатили с комментарием “Revert mass-renaming in changeset #29018872” и пригласили в украинский раздел форума. Я даже не подозревал, что оказался нарушителем. Там народ однозначно за то, что к объектам на территории Украины, должно применяться соглашение о названиях украинского сообщества - http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Uk:Names#.D0.9F.D0.BE.D1.80.D1.8F.D0.B4.D0.BE.D0.BA_.D1.81.D0.BB.D1.96.D0.B2_.D1.83_.D0.BD.D0.B0.D0.B7.D0.B2.D0.B0.D1.85_.D0.B2.D1.83.D0.BB.D0.B8.D1.86.D1.8C

У них напротив, в начале всегда пишется название, а потом статусная часть. Вот сама тема на форуме: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23957&p=7 . То, что язык в данном случае русский это вроде как для них не аргумент.

Я посмотрел, действительно, “name:ru” на всей карте Украины пишется в виде “Пушкина улица”. Хотя в Белоруссии, Казахстане, Молдове и других странах бывшего СССР - везде “улица Пушкина”. А как все-таки правильно? Получается, добавляя русское наименование, нужно следить, чтоб не нарушить правила локального сообщества? Как-то странно это, на мой взгляд. В таком случае, нужно наверное добавить это уточнение в вики, чтоб народ не наступал на те же грабли и не терял свои правки. Что посоветуете?

Украинское соглашение принято на заре семью, что ли, человеками, и варианта “естественный порядок слов” в том голосовании не было. Нужен инициативный человек, который оформит пропозал и перепроведёт голосование для Украины :slight_smile:

Да ладно с ним с украинским, почему они лезут в :ru когда тут свои правила?

Давайте, пожалуйста, обходиться без эмоциональной подачи фактов, в частности, словечек вроде «лезут».
Российское соглашение принималось россиянами — жителями определённой территории, и не совсем ясно, почему соглашение должно действовать на другие территории.

Модераторам: поправьте, плз, ссылку в первом сообщении на правильную.

Лично я исхожу из того, что правила наименования на конкретном языке как бы выдвигают представители этого языка, а не представители территории. У них для этого есть целых два места.

Сколько стран с немецким официальным? Сколько с английским?
Русский принципиально ничем не отличается.
Белоруссия была долго вся с сокращенными статусами улиц и чего с того?

Я бы вот так поправил вашу фразу, чуть лучше, но тоже не совсем то

Объясни, что значит “представитель языка” и кто им может считаться?