Tłumaczenia artykułów na Wiki

Takie typowe hurtowanie to shop=wholesale + wholesale=*
W industrial=distributor może chodzi o np. centra dystrybucyjne sieci handlowych?

shop=wholesale
wholesale=garden_centre

Map Features ma w języku polskim inna strukturę (numerację ) niż wersja angielska. Np u nas nie ma budynków.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Map_Features

Witam! Pierwszy raz udzielam się na forum. Centra logistyczne(mają swoje magazyny i/lub spedycje nikt z ulicy nie zrobi tam zakupów) to są strefy przemysłowe. Centrów logistycznych nie lokuje się w strefach handlowych, handlowo usługowych. Co z centrami logistycznymi fabryk? Strefa Commercial łączy się z klientem końcowym. Transport, logistyka, przygotowanie towaru to wszystko odbywa się w strefach przemysłowych. Zauważ że ciężarówki związane z przemysłem transportowym przeważnie można spotkać w strefach przemysłowych. W strefach handlowych i miejskich są ograniczenia dla nich w strefach przemysłowych nie. Takie jest moje zdanie.

Chwilę się zastanowiłem i …zgłupiałem:) (pomijając to ze powyżej strefę commercial źle skojarzyłem z handlem! handel to strefa retail). Chyba źle interpretowałem do tej pory strefę przemysłową, korzystałem ze zbyt szerokiego klucza!

Wydaje mi się teraz że industrial występuje tam i tylko tam gdzie się coś produkuje, strefa commercial łączy strefę industrial i retail. Np:. Strefa industrial to będzie elektrownia, huta, fabryka lakierów, montownia samochodów, rafineria(-e), wraz z magazynami fabryki. Commercial w sensie pośrednik? to będą stacje pośrednie w przesyle(energii, paliw), wszelka logistyka/transport(naziemna, wodna, powietrzna), hurtownie, łączące fabrykę(wytwórcę) z klientem, magazyny? Proszę mnie poprawić jeśli jestem w błędzie.

Dla mnie commercial to bardziej jakieś obszary biznesowo-handlowo-biurowe. Dzielnice finansowe, warszawski Mordor itp :wink:
Ale niestety ten tag jest słabo określony (i tłumaczony).

dla mnie commercial to również obszary biurowe, bo tak jest w wiki… ale jak się chwile zastanowiłem to industrie jako wytwórca, commercial jako pośrednik, retail jako sprzedawca wydaje się bardziej naturalne(nawet kolory opisujące obszar są logiczne industie-fioletowy, commercial-różowy, retail-pomarańczowy…żółty-residential. Dla mnie stosowanie jednego tagu industrial dla producenta i pośrednika to ułatwienie. commercial i tak praktycznie nie używam w obecnej definicji. Dobrej nocy.

Witam. Zastanawiałem się nad problemem commercial doszedłem do tego że brakuje wiedzy w naszym języku np strona i podstrony definiujące commercial, retail nie są wcale przetłumaczone https://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_area bez wiedzy którą możemy przyswoić i wzbogacić w swoim języku jesteśmy jak dzieci we mgle.
Urodziłem na wprędce tłumaczenie definicji landuse=commercial. Mam nadzieję ze nie wywołam burzy:)

"Obszar biurowo-usługowy - landuse=commercial – służy do oznaczania obszaru obejmującego: powierzchnie biurowe(budynki biurowe banku, firmy ubezpieczeniowej, call center, laboratoria itd.) , warsztaty samochodowe, firmy logistyczne, restauracje, hotele (wraz z infrastrukturą wewnętrzną, parkingami, trawnikami innymi powierzchniami) itd.:.

Z wyjątkiem zakładów produkcyjnych/fabryk dla których stosujemy landuse=industrial

Jak mapujemy?
Rysowana powierzchnia powinna przylegać do innych obszarów landuse=*
Obszar ten może zawierać w sobie cały obszar biurowo-usługowy wraz z parkingami i ulicami.
Jeśli obszar danej firmy jest możliwy do wyodrębnienia w obszarze komercyjnym, obszar ten powinien zawierać nazwę firmy, jej adres, stronę internetową.

Dodatkowe atrybuty
name=* - podajemy nazwę firmy, obszaru komercyjnego/biznesowego.
building=commercial - dla pojedynczych budynków w celu ich identyfikacji

Przykłady
Kraków Business Park

Zobacz także
landuse=industrial
landuse=retail
landuse=residential
commercial area in Wipipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_area) jako źródło wiedzy:)

starałem się zawrzeć w tym teksie wszystko co wiem na temat commercial(nie wiem za dużo na ten temat), proszę o uwagi co można dodać do tej bazy wiedzy. źródło wiedzyhttps://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_area

spójrzcie na oryginalną stronę wiki odnośnie retail https://en.wikipedia.org/wiki/Retail a polskie tłumaczenie https://pl.wikipedia.org/wiki/Handel_detaliczny widać pewną różnicę.

do commercial będą się również zaliczać sieci marketów, supermarketów, restauracji, stacji benzynowych, hoteli wraz z ich zapleczem logistycznym, magazynowym coś co związane z średnim, wielkim biznesem…? a

do retil “już tylko” obszar z małymi sklepami, obszarów usługowych(małe usługi) np:szewc itd:.), targowisko(-a). reteil łączy się bardzo z residental(drobne świeże zakupy usługi lokalnie na miejscu) dobrze myślę?

za to strefa przemysłowa(produkcyjna) landuse=industrial to będzie życie produktu zanim trafi do strefy commercial…
landuse=industrial będzie łatwiejsze do oznaczenia bo to będzie tylko obszar fabryk(-ki), zakładu(-ów) produkcyjnego(-ych) wraz z infrastrukturą budynkami, drogami wewnętrznymi, parkingami, zielenią, warsztatami fabrycznymi/zakładowymi, magazynami z komponentami do produkcji jak i z wyprodukowanymi już towarami w magazynach zakładowych w budynkach lub na otwartej przestrzenni czekające na wysyłkę do hurtowni(strefa commercial).

Nie co się spinać na dokładne definicje, bo dyskusja nad commercial trwa od dawna w strefie angielskojęzycznej a u nas dochdozi jeszcze kwestia tłumaczenia czyli potocznego rozumienia polskiego słowa komercyjny.
Tak jak retail nie może być dokładnie zdefiniowane, bo handel zwykle koncentruje się na parterach domów mieszkalnych tak usługi i produkcja przenikają przez siebie, bo wraz z rozwojem technologii powstało wiele małych zakładów dawniej usługowych dziś robiących dużą produkcję na kilku automatach.

Zresztą cokolwiek byś nie ustalił i nie i zapisał na wiki to rozmiar tych zagadnień jest tak duży, że będzie rozbieżność między tym jak Ty będziesz mapował a jak zwykle będą mapowali sporadycznie mapujący maperzy.

Dziś nawet zakłady produkcyjne zajmują się handlem lub pośrednictwem oraz wynajmują powierzchnie zakładowe chwilowo niepotrzebne, innym podmiotom wykonującym usługi specjalistyczne na rzecz zakładu lub na zewnątrz.

Decyduje trzon działalności. Jeśli coś ma w nazwie fabryka lub zakład i wiemy co produkuje to jest to industrial.
Cała reszta od firm komunalnych przez prywatne, to commercial.
Handel detaliczny to retail choć praktycznie nie ma kompleksów takiego handlu odseparowanych od mieszkań za wyjątkiem jakiś targowisk.

Hipermarkety mają tak wielką powierzchnię, że nie ma sensu rysować ciut wiekszej obwódki dla landuse.
Ona i tak by obejmowała tylko drogę dojazdową i parking.

Jedyna korzyść z takich landuse to zmieniony kolor co może sugerować, że obiekt jest zamknięty,ma drogi częsciowo wyłączone z ruchu oraz istnienie barier jak ogrodzenia.Wg mnie czytelniejsze jest rysowanie ogrodzeń i zaznaczenie dróg zakładowych z portiernią jako private.

Częściej są różnice między podmiotami sfery rolniczej. Kiedyś był PGR lub spółdzielnia rolnicza.
Dziś za niewielkie pieniądze rozmaite spółki wynajmują place i budynki .Mają rozmaitą działalność aby cokolwiek zarobić.Trochę przetwarzają produktów rolniczych zajmując się skupem i przetwórstwem owoców, produkują pasze, magazynują czyli spekulują na cenach zbóż, na placach zajmują się recykligiem, sprzedają węgiel, naprawiają drogi itd. Rzadko kiedy takie podmioty zasługują na farmyard. Podobnie wielu maperów każde gospodarstwo mapuje w ten sposób choć zwykle nie ma tam ani konia ani traktora.

Dlatego nie jestem zwolennikiem stosowania ścisłych definicji, których będą się trzymać tylko nieliczni.
Dziś najważniejsze jest to wrysować, a na kategoryzacje przyjdzie czas jeśli w ogóle będzie to miało czemuś służyć.

Jedne z najczęstszych landuse i zajmujących ogromne przestrzenie, są tereny kolejowe a tego praktycznie nikt nie mapuje choć są to obszary nie ogrodzone ale z zakazem wstępu, więc mapa byłaby jedynym źródłem wiedzy gdzie można się swobodnie poruszać.

Masz rację podstawa to mapowanie, bo wiele jeszcze brakuje. Odnośnie strefy rolniczej raz się spotkałem w byłym PGR gdzie cześć budynków była wykorzystywana przez prywatną firmę i przystosowana do produkcji i magazynowania a w innej części był skup zbóż i powierzchnia magazynowa wynajmowana przez gospodarstwo. spotykane jest jak piszesz że cześć budynków jest wynajmowana, albo stoi pusta(co nie zmienia faktu ze to margines). W większości wielkie gospodarstwa cały czas prowadzą produkcję w mojej krótkiej karierze mapera spotykałem tylko kilka gospodarstw, fabryk które zbankrutowały i zostały opuszczone/nie zagospodarowane.

Definicja jest potrzebna, ale też z przykładami! Zgadza się że obszar zagadnienia jest przeogromny definicja pomaga naprowadzić na właściwą ścieżkę. Nowy maper w pierwszej kolejności chcąc coś dodać do OSM korzysta z wiki… szuka definicji i przykładów analizuje, nie zawsze zna języki żeby coś znaleźć na stronach EN, DE, FR np;. po to jest wiki w naszym języku i możliwość dyskusji na niej.

Stacje benzynowe, supermarkety i sieci marketów to jest landuse=retail

Proszę się zapoznać z tą stroną jeżeli jest błędna wypadało by poprawić ponieważ jest brana za wzór co jest “commercial area” https://en.wikipedia.org/wiki/Commercial_area zwłaszcza w części Zoning_laws.

Z drugiej strony możne na zachodzie jest inaczej i wypadało by zrobić polska stronę w wikipedi co jest commercial area.

również jestem zdania że stacje benzynowe, markety, supermarkety to landuse=retail… handel detaliczny

proponuję zmienić nazwę “obszar biurowo-biznesowy” (ponieważ wprowadza w błąd i jest… kalką językową) na “obszar biurowo-usługowy” jako lepiej opisujący znaczenie obszaru (żeby nie być gołosłownym biura urzędów ZUS, US, inne Instytucje publiczne, niepubliczne, logistyka, restauracje itd:. świadczą usługi w np: budynkach biurowych, a nie produkują dóbr jak motory “biznesu” fabryki, zakłady pracy) dopełniający się z obszarem handlowym(który de facto również jest jakimś rodzajem biznesu) a nie jest nazywany “obszarem handlowo-biznesowym”.

Może to wstyd, ale na co dzień używam edytora wbudowanego w przeglądarkę tzw. “ID” czy jakoś tak. Jest dla mnie najszybszy i najwygodniejszym edytorem. W tym edytorze obszar commercial jest nazwany niefortunnie “obszarem biurowo-biznesowym” może w innych edytorach posiadających inne spolszczenia jest inaczej, właściwie?

Może jestem w tym osamotniony, ale prosił bym o poprawę tłumaczenia landuse=commercial chociaż w edytorze ID.

Z nazwami trzeba uważać, bo zaraz ktoś oznaczy tak usługi krawieckie :wink:

Etykietki w edytorze ID są z natury rzeczy krótkie i dla osób początkujących mało mówiące. Szczęśliwie edytor odsyła do odpowiednich artykułów na wiki, które należy przeczytać i zrozumieć przed zastosowaniem jakiegoś tagu.
Obszar biurowo-biznesowy dla mnie brzmi dobrze.

Racja! Nie można postępować zbyt pochopnie zwłaszcza przy tak powszechnym tagu. Z obszarem biurowo-biznesowym muszę się jakoś pogodzić:)

A propos edytora ID problem jest taki że gdybym nie znał tagów(z grubsza), kombinacji tychże tagów, możliwości środowiska to edytor mi nie pomoże, a nawet wyprowadzi na manowce. Edytor ID nie jest idealny, ale jak na moje amatorskie tagowanie starcza w sam raz m.in. poprzez proste uzupełnianie tagiów, pokazując błędy, edycję w warstwach i wiele innych rzeczy.

Pozdrawiam wszystkich edytorów Wiki OSM. Wielki szacun za serce i wielką pracę włożoną w tworzenie i edycję danych!

Witam ponownie! Podjąłem się przetłumaczenia tekstu na temat craft=beekeeper. Jednak jako były pszczelarz opracowałem tekst na nowo.
Proszę o zapoznanie się i skomentowanie. https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:craft%3Dbeekeeper

W teksie nie poruszyłem tematu pszczelarstwa miejskiego(znane w dużych miastach), a także tego że pszczelarz może udzielać usługi Apiterapii.

{Zastanawiam się jak można dodać do adresu pszczelarza(gospodarstwa pasiecznego) numer weterynaryjny gospodarstwa pszczelarskiego…} zastanowiłem się i dodanie numeru nie jest aż tak niezbędne - nie ma co komplikować.

Hej Cz ja przepatrzyłem twój artykuł. Można by było poprawić to stosując się do tzw. stylu encyklopedycznego.

Wybrałem te dwa zdania żeby zilustrować o czym mówię.

W pierwszym piszesz o własnej preferencji, ale tak jakbyś mówił to w stylu właśnie encyklopedycznym. W drugim używasz słowa “możemy” czyli utożsamiasz się z czytelnikiem, a to już nie jest styl encyklopedyczny. Można by to było napisać np. tak:

A i dzięki za wkład :slight_smile:

Dzięki a uwagę. Zaraz poprawię.