Перевод сайта OpenStreetMap.org

Не лучший пример. Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи, и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.

Сама тема - мрак, дааа… Вместо здравого смысла будем пользоваться “авторитетными источниками”. Если источник недостаточно авторитетен, напишем “источник” сами и будем использовать.

По мнению esaulenka. И нет, не содержит даже в стандартной постановке:

Open, In Progress, Reopened, Resolved, Closed.

Считать до пяти тяжело.

По мнению esaulenka. 12 символов
“In Progress” это не короткое обозначение.

https://confluence.atlassian.com/jira/what-is-workflow-185729618.html

Так что будем сидеть и делать как esaulenka скажет, он всё знает и ему всё очевидно.

Значит, я работал с жирой, которую долго и упорно настраивали под наши требования (в частности, наличие отдела тестирования и руководителя проекта).

Ну окей. Берём вариант “жира из коробки”. Ну так как же переводится “Close Issue” ? Ликвидировать? Сомкнуть? Или, может, перепризакрыть?

Сейчас для заметок если набрать комментарий, то появляется две кнопки «Прокомментировать…» и — ниже — «Прокомментировать».
Первая, кроме добавления комментария, попутно и «обрабатывает» (закрывает) заметку. Вторая — только добавляет комментарий.
В первом случае, вероятно, корректнее было бы «Обработать» (независимо от наличия/отсутствия текста комментария).

У страницы http://www.openstreetmap.org/user_blocks мало-мало рюсски заголовок “Список блокирований пользователя”.

Коллега Yuryleb https://translatewiki.net/wiki/Special:Contributions/Yuryleb взялся за перевод, правит в соответствии со своими понятиями (heath обозвал “пустошью” - это уже сто раз обсосанная проблема, grocery store обозвал “овощным”, хотя это продуктовый вообще, а не как в советском учебнике написано), откаты откатывает обратно. Куда жаловаться?

Пардон, но откаты не откатываю :wink: И только эти два перевода вызвали у вас возражения, разве есть еще?

По поводу “вересковой пустоши” - ничего не имею против этого поэтического названия, просто мне показалось, что для картографического названия это несколько перебор :wink: Обсуждение, видимо, было слишком давно.

Про grocery не в курсе, в школе английский не изучал, после пришлось :wink:

А вообще я и не собирался там активно что-то исправлять, кроме одной подсказки для OSRM “Выбрать место назначения”, просто случайно стал просматривать другие переводы и обилия опечаток не перенес :wink:

Например, вот абзац, до которого еще не дошел:

Кстати, удивительным образом за 2 дня стал первым среди русских переводчиков, хотя вовсе не стремился :smiley:

PS: А этот форум где переводится, там же? :wink:

PPS: Нет, на еще один ресурс (Laravel.ru) регистрироваться уже не пойду

Ну как не откатываете, а это что? https://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Geocoder.search_osm_nominatim.prefix.natural.heath/ru&action=history

А, ну это я случайно, видимо, ваш откат сбросил также мой флаг “Просмотрено”, и при следующей сессии это слово попалось еще раз, и я решил, что дубликат (там много названий продублировано на самом деле). Следующий раз буду внимательнее, хотя историю изменений так сразу не посмотреть.

Да ну, не посмотреть. Также как в любой Wiki, такая же закладка.

Коллеги, а подскажите куда пожаловаться :slight_smile:
Есть строка, которую присылают письмом, когда кто-то комментирует пакет правок
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Notifier.changeset_comment_notification.commented.your_changeset/ru&action=edit

%{commenter} has left a comment on one of your changesets created at %{time}
%{commenter} оставил комментарий на один из ваших пакетов правок, созданный %{time}

но время попадающее переменную %{time} - время создания комментария к пакету, а не самого пакета.

Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)
или править код, чтобы в %{time} попадало правильное время?

Перевод не верный.
По идее должно быть так

%{commenter} оставил комментарий %{time} к одному из ваших пакетов правок

Но тогда не совсем согласуется с английским:(

Как раз ваш вариант согласуется - по-английски речь идет именно о времени комментирования :wink:

PS: хотя тут двоякое толкование может быть. А вот в похожем сообщении https://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Notifier.changeset_comment_notification.commented.commented_changeset/ru&action=edit это {time} означает именно время создания пакета

PPS: если смотреть широко, то и во втором случае можно говорить о времени комментирования, а не создания пакета :frowning: Что же они имели в виду?

К какому слову относится “created” в английском тексте? К "comment " или к “one of…”?

Время от времени происходит одна и та же ситуация. Человек добавляет заметку, а потом несколько раз закрывает её и снова открывает. Я спрашивал у людей, почему они так делают, но ответа не получил. Возможно, дело в том, что сложно подобрать правильный перевод действию Resolve. Сейчас это переведено как “Обработать”.

Возможно, имеем такую ситуацию. Человек добавляет заметку “Здесь детская площадка” и думает, что если после добавления заметки он нажмёт на “Обработать”, то сайт автоматически обработает его заметку и добавит детскую площадку на карту. Этого не происходит. Он думает “Сайт не сработал” и переоткрывает заметку, чтобы обработать её снова.

У заметок есть статусы:
opened (открытая)
closed (закрытая)
reopened (переоткрытая)

Может не пытаться переводить названия действий с заметками, а просто обратиться к их статусам, чтобы дать кнопкам более понятные названия? Сейчас это уже сделано для действия Reactivate, которое переведено как “Открыть снова”:

Resolve - Обработать
Reactivate - Открыть снова
Comment & Resolve - Комментировать и обработать
Comment - Комментировать

Предлагаю вместо слова “Обработать” использовать слово “Закрыть”. Надеюсь, что это не будет заставлять людей думать, что сайт автоматически будет что-то делать с картой. И будет наводить на мысль, что если они закрывают свою заметку, то с картой ничего не случится (и они как бы отказываются от изменений, которые предложили в своей заметке).

Не видел что бы переоткрывали. Видел что мапсмишники в однуточку ставят по пять одинаковых или разных заметок.

Поддерживаю

Возможно некоторые подумают что это кнопка закрытия модального окна и закроют необработанную заметку.

Предлагаю вариант: Сделано.

Это неправда :slight_smile: - > 2935585

2481414, 2489005, 2494133, 2501529, 2508782, 2515469, 2525840, 2527203, 2529288, 2534782, 2536473, 2542183, 2546893, 2549531, 2785298, 2787748, 2787808, 2790750, 2791565, 2791620, 2929412, 2938444.