Не лучший пример. Какая-нибудь жира имеет 100500 состояний задачи, и далеко не все они имеют короткое и понятное обозначение.
Сама тема - мрак, дааа… Вместо здравого смысла будем пользоваться “авторитетными источниками”. Если источник недостаточно авторитетен, напишем “источник” сами и будем использовать.
Сейчас для заметок если набрать комментарий, то появляется две кнопки «Прокомментировать…» и — ниже — «Прокомментировать».
Первая, кроме добавления комментария, попутно и «обрабатывает» (закрывает) заметку. Вторая — только добавляет комментарий.
В первом случае, вероятно, корректнее было бы «Обработать» (независимо от наличия/отсутствия текста комментария).
Коллега Yurylebhttps://translatewiki.net/wiki/Special:Contributions/Yuryleb взялся за перевод, правит в соответствии со своими понятиями (heath обозвал “пустошью” - это уже сто раз обсосанная проблема, grocery store обозвал “овощным”, хотя это продуктовый вообще, а не как в советском учебнике написано), откаты откатывает обратно. Куда жаловаться?
Пардон, но откаты не откатываю И только эти два перевода вызвали у вас возражения, разве есть еще?
По поводу “вересковой пустоши” - ничего не имею против этого поэтического названия, просто мне показалось, что для картографического названия это несколько перебор Обсуждение, видимо, было слишком давно.
Про grocery не в курсе, в школе английский не изучал, после пришлось
А вообще я и не собирался там активно что-то исправлять, кроме одной подсказки для OSRM “Выбрать место назначения”, просто случайно стал просматривать другие переводы и обилия опечаток не перенес
А, ну это я случайно, видимо, ваш откат сбросил также мой флаг “Просмотрено”, и при следующей сессии это слово попалось еще раз, и я решил, что дубликат (там много названий продублировано на самом деле). Следующий раз буду внимательнее, хотя историю изменений так сразу не посмотреть.
%{commenter} has left a comment on one of your changesets created at %{time}
%{commenter} оставил комментарий на один из ваших пакетов правок, созданный %{time}
но время попадающее переменную %{time} - время создания комментария к пакету, а не самого пакета.
Вопрос соответственно, нужно править перевод (но на мой взгляд он верный)
или править код, чтобы в %{time} попадало правильное время?
Время от времени происходит одна и та же ситуация. Человек добавляет заметку, а потом несколько раз закрывает её и снова открывает. Я спрашивал у людей, почему они так делают, но ответа не получил. Возможно, дело в том, что сложно подобрать правильный перевод действию Resolve. Сейчас это переведено как “Обработать”.
Возможно, имеем такую ситуацию. Человек добавляет заметку “Здесь детская площадка” и думает, что если после добавления заметки он нажмёт на “Обработать”, то сайт автоматически обработает его заметку и добавит детскую площадку на карту. Этого не происходит. Он думает “Сайт не сработал” и переоткрывает заметку, чтобы обработать её снова.
У заметок есть статусы:
opened (открытая)
closed (закрытая)
reopened (переоткрытая)
Может не пытаться переводить названия действий с заметками, а просто обратиться к их статусам, чтобы дать кнопкам более понятные названия? Сейчас это уже сделано для действия Reactivate, которое переведено как “Открыть снова”:
Resolve - Обработать
Reactivate - Открыть снова
Comment & Resolve - Комментировать и обработать
Comment - Комментировать
Предлагаю вместо слова “Обработать” использовать слово “Закрыть”. Надеюсь, что это не будет заставлять людей думать, что сайт автоматически будет что-то делать с картой. И будет наводить на мысль, что если они закрывают свою заметку, то с картой ничего не случится (и они как бы отказываются от изменений, которые предложили в своей заметке).