MAPS.ME edits veroorzaken veel problemen

Ik ga hierin mee.

Commodoortje, bij twijfel tussen het een en ander kun je die vraag ook bij de beheerder van het BAG neerleggen denk ?

Ik ga erin mee dat een lokale mapper een verbetering kan en natuurlijk mag aanbrengen.

Hierin ga ik niet mee, het is al gebleken bij navraag, dat de Gemeentes de schrijfwijze uit de BAG hanteren. En te kennen hebben gegeven dat de naam in de straat niet klopt. En dat verandert zou moeten worden. Hiermee aangevende de lijn van gedachte.
Dan volgt OSM BAG! Volgens mij.

De gemeentes moeten nog veel zaken doorvoeren en zijn daar niet altijd actief in.

Geldt dit eigenlijk ook voor plaatsnamen?

In de gemeente Het Bildt heb je de dorpen:
Sint Annaparochie en Sint Jacobiparochie (OSM, Wikipedia, Google Maps), of:
Sint-Annaparochie en Sint-Jacobiparochie (weergave BAG Viewer), of:
St.-Annaparochie en St.-Jacobiparochie (database BAG en plaatsnaambord).

ja

@AnkEric

Beetje late reactie van mij omdat ik vaak moeite heb om mijn gedachten te ordenen tot een coherent en beknopt verhaal.

I live in The Netherlands. Ik woon in Nederland in de provincie Friesland. Ik wenje yn Nederlân yn de provinsje Fryslân. Het is gewoonte om een topografische naam mee te vertalen naar de taal die je gebruikt wanneer die bekend is. In het Fries wordt Groningen vertaald als Grins. Ter promotie van de officiële provincienaam gebruik ik regelmatig in een Nederlandstalige zin het onvertaalde Fryslân.
OSM is niet Nederlands of Engels en geeft landennamen in hun eigen taal. OSM is niet Spaans en geeft daarom Euskadi en niet País Vasco voor het Baskenland.

Zoals gezegd komt de status van Fryslân en het Fries volgens mij het meest overeen met de situatie in Spanje. Voor dat land geeft de wiki deze richtlijnen. Merk op dat daar dus wel gecombineerde vormen voorkomen maar die zijn dan officieel zo vastgesteld wat in Nederland niet voorkomt.

Zeker een leuk idee, doch niet geschikt om standaard zo te worden weergegeven, lijkt mij. Dubbele namen zullen het kaartbeeld niet ten goede komen en per saldo vermoedelijk eerder meer dan minder verwarring geven. Bovendien zijn er enkele dorpen waarbij, enigszins merkwaardig, de officiële naam niet bovenaan het kombord staat en die je dan al dan niet zou moeten omwisselen.
Je zou dan de variaties in komborden meenemen naar de kaart. Dan is gewoon één naam die Fries danwel Nederlands is wel zo simpel.

Er zou eigenlijk een kaart moeten zijn waarbij je dit soort zaken wél kan kiezen. De tag name=* moet mijns inziens uitsluitend voor de officiële naam worden gebruikt om de database zuiver te houden.

Mapping what’s on the ground lijkt me hier niet van toepassing aangezien er geen twijfel is over de juiste naam of spelling, althans niet bij mij.

Deze had ik meteen moeten mee-quoten:

Geldt dit eveneens voor plaatsnamen?

… des-Hertogenbosch… :slight_smile:

Voor de administratieve grenzen hou ik de schrijfwijze van de BAG aan, dus gewoon 's-Heerenberg, Ursem gem. S, Hengelo (Gld), 't Zandt, etc. Dat voluit schrijven is OSM regelneukerij waar ik niet aan mee doe, de naamgeving in de BAG in leidend voor woonplaats grenzen. Wat mappers met place nodes doen moeten ze zelf weten, die onderhoud ik niet.

Ik vraag me af of straatnamen werkelijk voluit worden geschreven. Zo heb ik nog nooit ergens ‘Bertha Sophia Felicita von Suttnerstraat’ gelezen. In de wandelgangen woon je in de ‘Bertha Von Suttnerstraat’ of gewoon ‘Von Suttnerstraat’. Officieel is het dan ‘B.S.F. von Suttnerstraat’. Zo staat het ook in BAG.

Er is een verschil tussen Burg., de afkorting, en de intialen, voorbeeld. A.J., Ook hoe iemand het leest of begrijpt.

Als ik een straat tegenkom met Burg. , dan zeg ik Burgemeester A.J. Rennenstraat. wanneer iemand mij op belt en ik zou het in de navigatie invoeren dan zou ik Burgemeester A.J. Rennenstraat invoeren en geen Burg. (let op de punt).

Veelal weten de mensen de gebruikelijke afkortingen. En wordt het sneller toegepast
De bedoeling van een afkorting is dat je het leest, voluit begrijpt en voluit spreekt.

Wanneer in de BAG gekozen wordt voor initialen is dat een bewuste keuze A.J. in plaats van Arie Jan.
Vaak om aan te geven hoe, de man/vrouw in het leven stond en hoe andere hem zagen en de verhouding tot de gemeenschap. Formeler/informeel.
Een eerbetoon, een bewuste keuze. Uitdrukkend in wel of niet keuze voor voluit of initialen. Dit zie je ook terug op grafstenen wel of geen initialen of keuze voor roepnaam.
Laten we dat vooral zo houden.
Wat mij betreft gaat de regel op voor alle afkortingen, behalve voor initialen (Een bijzondere vorm van afkorting) die bij benoeming een gevoelswaarde vertaald. Op de weg, gebouw of anderszins.

ik begrijp het helemaal. Fietsen in Grunningen en denken over Ljouwert valt ook niet mee.

Dit is juist de vraag.
Wat ik begrijp:
Fries is een officiële taal.
Friesland is officieel tweetalig.
Hetgeen óók blijkt uit de dubbele, tweetalige komborden.

Kaartbeeld is geen argument: Don’t map for the renderer. Renderer kan het zelfs - desgewenst - oplossen door te strippen op " - ".
En wat te denken van: Ouderkerk aan de Amstel, Capelle aan den IJssel?

Dat is een uitvoeringsprobleem en dat mag de lokaal bekende mapper oplossen.

Simpel ja. Maar ook verwarrend. Althans voor mij. Als ik een maand geleden een route naar Ljouwert had moeten maken was ik waarschijnlijk in Joure uitgekomen.
Tweetalig is niet simpel en daarom volstaat ook geen simpele oplossing. Althans niet voor mij als niet-Fries sprekende Nederlander.

Mijn GPS ondersteund geen Fries en zoeken op Ljouwert geeft geen hits.
Maar is (edit:) name:fy hier al ingevoerd? Dat lijkt me een niet omstreden stap 1.
En je kunt natuurlijk je eigen kaart maken en de (edit:) name:fy selecteren indien aanwezig. Maar als de Friesche naam niet de officiële naam is, loop je daar ook vast.

De toelichtende alinea (spellingswijze) is slechts een voorbeeld.
“Map what is on the ground” gaat over het “wat” en niet over het “hoe”.
Mag je op OSM een tweede (dialect) plaatsnaam toevoegen aan de name tag?
Nee, want “not on the ground”!
Ja, maar… er staan twee komborden of één kombord met twee namen.
Ja, dan mag het wel. Immers: er staan twee namen “on the ground”.

Ten slotte: ik ben behoorlijk verdwaald in deze OT (@Moderator). Ik heb geen mening of eigenbelang, zolang de naam “Friesland” óók op de kaart zichtbaar blijft en ik óók kan zoeken op “Leeuwarden”.
Misschien is het zinvoller om deze discussie voort te zetten met echte Friezen, VVV Friesland en/of Provincie Friesland.
Ik zal deze discussie over een paar dagen weer in de groep gooien in Makkinga, Ameland, Franeker en Stavoren.
Want ik blijft het een leuke discussie vinden, vooral dankzij jouw (@Andries) manier van open discussiëren

Volgens mij is de officiële taal afkorting voor het Fries fy en is fr Frans

Klopt als een bus.

Talencodes gaan via ISO639 (versie1, 2 of verder). Daarin is de de ‘FR’ voorbehouden aan frans, en de ‘FY’ (‘FRY’ is de 3-letter versie) is inderdaad voor westfries. Westfries staat genoteerd als ‘levende taal’ en mag (dus) gebruikt worden. Voor de preciezen: ja, ook oostfries en noordfries hebben codes, maar beide hebben géén 2-letter code (om mij mysterieuze redenen); wel de 3-lettercodes ‘FRR’ en FRS’ respectievelijk.

En ter voorkoming van een burgeroorlog: bij mijn weten wordt met ‘westfries’ hier bedoeld wat in Nederland ‘fries’ heet, níet het dialect rondom Medemblik en dergelijke…

En totaaaaal off-topic: middeleeuws Nederlands heeft haar eigen 3-lettrige code ‘DUM’ (serieus) maar daar staat wel het vinkje 'historical ’ bij.

Overigens: het feit dat er een talencode voor westfriries bestaat betekent niet dat er een (corresponderende) landencode is; die is er niet. ISO vindt Friesland / Fryslân géén land en geeft dus ook geen landencode er voor uit. En dat zou allen kunnen wijzigen als er een uitzondering gemaakt zou worden voor Friesland / Fryslân in het Koninkrijksstatuut, want dat is leidend voor Nederland (officieel: voor het Koninkrijk der Nederlanden).

Marcel.
(héérlijk even omgevallen boekenkast te spelen :wink:

Hi MvD,

Met die defiitie voor het Fries heb ik persoonlijk een andere opinie maar zie die ook graag onderbouwd, het hier te lande gebruikte West Fries, tussen Medenblik, Schagen, IJmuiden en Monnikendam om en nabij, is meer een dialect dan een taal, die ondanks de naam niet op het Fries lijkt. Het Fries in Fryslan, komt overeen of heeft verbintenissen met het langs de Noordzee gesproken talen als Noors en Engels, fjell, field of fjild=veld dus.

Het Fries wordt als West Frisian aangeduid in wetenschappelijke literatuur om het te onderscheiden van andere “Friese” talen. Dat wij Nederlanders een eigen Westfriesland hebben dat nog westelijker dan Friesland ligt, is daarbij inderdaad wel heel onhandig. fy voor het Fries van Fryslân is de juiste code ondanks de westelijke naam die je op internet kunt aantreffen.

Valt me op dat de Friese discussie in dit topic al veel langer is geworden dan het oude gearchiveerde forum: Friestalige kaart / Fryske kaart

Friezen hawwe net fermoarde yn 754 Bonifatius omdat hy bewearde dat net in Frysk taal wie krekt in taspraak foarsitter behindere is? :slight_smile:

… Iets zegt mij dat mijn schoonmoeder (Huizum, 1928) hier niet blij mee zou zijn …

De daders waren misschien wel “loslopende” Groningers daar rond Dokkum. In het Fries ook Dokkum. :slight_smile:
En natuurlijk is Fries een taal net als het Nedersaksisch. Waar leg je de grens tussen taal of dialect.
Volgens de laatste theorie zou Bonifatius trouwens ergens bij Noyon zijn omgekomen.
Ergens vind ik het wel een gemis dat je niet kunt zoeken op de Friese namen.
Aan de andere kant zou het toch mogelijk moeten zijn dat je in beide talen een zoekslag moet kunnen maken. Anvers is niet te vinden wel Antwerpen. Lille wel, Rijsel niet.
Ook zijn veel namen verloren gegaan in het dagelijkse spraakgebruik. Wie heeft ooit nog gehoord van Portmuiden en Plijmuiden?
Ook op alt_name kun je niet zoeken. Dordt en Gorcum zijn niet te vinden, maar staan wel in het riedeltje van namen.