По городу есть отдельные авиа/ЖД кассы, продающие билеты. Как обозначать? Поиск результатов не дал. Ни в английском (booking office) ни в русском переводе.
Да-да, в отличие от Театральных касс в ларёчке где-нибудь на Невском, кассы Аэрофлота и иже с ними часто занимают вполне себе если не этаж, то офисик на этаже в капитальном здании. Так что киоск не пойдёт.
Конечно, если это по факту киоск, то так и надо. Но у всех этих жд- и аэро-касс как правило онлайновое подключение к системе бронирования через комп. А это сразу электричество, кабель для подключения терминала, этот самый терминал, и наверно охрана всего этого хозяйства, поэтому киоск и не получается.
ИМХО это больше подойдёт к агенству, торгующему туристическими путёвками.
Тут скорее не “торговля - путешествия”, а “торговля - транспортные услуги”. Как по англицки?
shop=theatre_ticket
тем более в shop=* разрешено писать что угодно… Если аудитория не против - могу добавить, как добавил магазин тканей.
Как-то amenity=box_office не смотрится
Что-то я вообще сомневаюсь, что продажа билетов относится к категории shop. Shop это больше то, что имеет дело с физическими благами, а не с бумажками. Хотя travel agency…