Nakaner hats wieder zu “Feld-/Waldweg” geändert.
Bis zur nächsten Änderung …
Nakaner hats wieder zu “Feld-/Waldweg” geändert.
Bis zur nächsten Änderung …
Herzlichen Dank!
Hi,
Ich hab da diesbezügich vor einiger Zeit die Idee eines dynamisch konfigurierbaren ID Editors verfolgt. Hintergund dafür war für diverse HOT Tasks nur exakt die vorkonfigurierten Tags zur Verfügung zu stellen die für den Task nötig sind. Das Prinzip könnte man natürlich generalisiert für eine rein deutschsprachige Version auch anwenden. Falls dahingehend Interesse besteht kannst du mich gerne mal kontaktieren um dir den Prototyp anzusehen.
LG Tom
Hallo Tom,
Ich vermute, dass Frederik sich nicht allein auf die Tagging-Vorlagen bezog. Wenn du dir ältere Threads zum iD hier im Forum anschaust, wirst du feststellen, dass iD (so wie früher Potlatch 2) in der deutschen Community eine ganze Reihe an Nicht-Freunden hat. Die Taggingvorlagen sind nicht allein das Problem. Wenn es nach der Meinung einiger JOSM-Anbeter ginge, hätte die iD-Entwicklung erstmal ein Ziel: Einen Validator (vor dem Upload) und Warnungen (während des Editierens, z.B. beim Entfernen von Objekten aus Relationen) wie in JOSM in iD einbauen, damit – hoffentlich – weniger Relationen durch Newbies beschädigt werden. Das wäre dann ein Fork und nicht nur ein anderer Satz an Taggingvorlagen.
Viele Grüße
Michael
Hi Michael,
Da hast du natürlich recht. Das würde wie du richtig gesagt hast einen “gröberen” Eingriff in ID bedeuten wärend ich versucht habe möglichst wenig, genauer gesagt nur ca 5 Codezeilen, am ID Editor zu verändern.
LG Tom
Als ich zuletzt in den Source von iD geschaut habe, bestand der “Validator” aus 48 Zeilen Code (Leerzeilen mitgezählt!).
In der aktuellen Version sind die 4 Validierungen in einzelne Module aufgeteilt worden, haben sich aber in Anzahl und Qualität nicht verbessert. Allerdings ist die Erweiterung durch weitere Module anscheinen besser möglich. Da ist also noch viel Potential.
Gruss
walter
ps: ich hatte mal was versucht, bin aber an der nicht vorhandenen Dokumentation gescheitert. Das Teil ist leider genauso undurchschaubar wie Josm.
Jop das hat mir auch zu schaffen gemacht. War sehr viel try and error beim reverse engineering.
LG
Mir sind in der letzten Woche von verschiedenen Benutzern mehrere Umklassifizierungen von Straßen aufgefallen. Es wurde immer iD benutzt. Wenn ich in iD reinschaue, machen die Umbenennungen durchaus Sinn.
Ein hw=service mit Bollards an jedem Ende wurde z. b. in hw=pedestrian umgetaggt. In iD heißt das “Fußgängerstraße”. Klingt also irgendwie plausibel.
Ein hw=residential wurde in hw=unclassified umgetaggt. hw=residential ist in iD “Anliegerstraße”. Darunter würde ich mir auch erst mal eine Straße mit Z250 plus Anliger frei vorstellen. hw=unclassified aka “Nebenstraße” klingt da doch schon plausibler.
Ich hab mir mal aus transifex die wichtigsten hw-Tag-Übersetzungen rausgesucht:
tag, highway=* German Synonyme
======================================================================================================================================================================================================================================================================================================================================================
motorway Autobahn Autobahn, Expressweg
motorway_junction Autobahnkreuz/-abfahrt Autobahnkreuz, Autobahnanschluss, Autobahndreieck, Autobahnknoten, Autobahnzubringer, Autobahnabfahrt, Autobahnexit
motorway_link Autobahnanschluss Autobahnanschluss, Autobahnauffahrt, Autobahnabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
trunk Schnellstraße autobahnähnliche Fernstraße, Schnellstraße, autobahnähnliche Straße, Autostraße
trunk_link Schnellstraßenanschluss Schnellstraßenanschluss, Schnellstraßenauffahrt, Schnellstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
primary Hauptverbindungsstraße Hauptverbindungsstraße, überregionale Landstraße, Hauptstraße, Hauptverkehrsstraße, Fernstraße, Bundesstraße, Nationalstraße
primary_link Hauptverbindungsstraßenanschluss Hauptverbindungsstraßenanschluss, Bundessstraßenanschluss, Hauptverbindungsstraßenauffahrt, Hauptverbindungsstraßenabfahrt, Fernstraßenanschluss, Fernstraßenauffahrt, Fernstraßenabfahrt, Bundesstraßenanschluss, Bundesstraßenauffahrt, Bundesstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
secondary Landstraße Hauptstraße, Landstraße, Landesstraße, Nebenstraße
secondary_link Landstraßenanschluss Landstraßenanschluss, Hauptstraßenanschluss, Hauptstraßenauffahrt, Hauptstraßenabfahrt, Landesstraßenanschluss, Landesstraßenauffahrt, Landesstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
tertiary Verbindungsstraße Verbindungsstraße, Drittrangige Straße, Kreisstraße
tertiary_link Verbindungsstraßenanschluss Verbindungsstraßenanschluss,Kreisstraßenanschluss, Kreisstraßenauffahrt, Kreisstraßenabfahrt, Auffahrt, Abfahrt
unclassified Nebenstraße Nebenstraße, kleine Ortsverbindungsstraße
residential Anliegerstraße Anliegerstraße,Wohngebietsstraße,Siedlungsstraße,Ortsstraße
living_street Verkehrsberuhigter Bereich Verkehrsberuhigter Bereich, Wohnstraße, Begegnungszone, Spielstraße
pedestrian Fußgängerstraße Fußgängerstraße
pedestrian, area=yes Fußgängerzone Fußgängerzone
service Zufahrtsweg Zufahrtsweg, Zufahrtsstraße, Erschließungsweg, Erschließungsstraße
service, service=alley Gasse Gasse, schmale Straße
service, service=drive-through Mitnahmeschalter Durchfahrtsbedienung, Drive-in, Durchfahrt
service, service=driveway Grundstücks-Zufahrt Grundstücks-Zufahrt, Zufahrtsweg, Auffahrt, Zufahrt, Zugangsweg, Zufahrtsstraße
service, service=emergency_access Zufahrtsstraße für Rettungskräfte Rettungsweg, Zufahrtsstraße für Rettungskräfte, Rettungszufahrt, Feuerwehrzufahrt
service, service=parking_aisle Parkplatz-Nebenfahrweg Parkplatzweg, Fahrweg auf Parkplatzflächen
road Unbekannter Straßentyp Unbekannter Straßentyp, Unbekannte Straße, Straße unbekannter Klassifikation, Straßentyp unbekannt
bridleway Reitweg Reitweg, Reiterweg, Pferdeweg, Reitpfad
path Weg Mehrzweck-Weg, Wanderweg, Reitweg, Radweg, Fußweg, Pfad
cycleway Radweg Radweg, Radfahrweg, Radfahrerweg, Fahrradweg
footway Fußweg Fußweg, Fußgängerweg
track Wald-/Feldweg Wirtschaftsweg, Waldweg, Feldweg, Forststraße
Der Großteil ist ja ok, aber bei folgenden würde ich die Übersetzung ändern:
tag, highway=* German neuer Vorschlag
==========================================================================================
motorway_junction Autobahnkreuz/-abfahrt Autobahnkreuz
tertiary Verbindungsstraße Kreisstraße
tertiary_link Verbindungsstraßenanschluss Kreisstraßenanschluss
unclassified Nebenstraße Verbindungsstraße
residential Anliegerstraße Wohngebietsstraße
pedestrian Fußgängerstraße Fußgängerzone
service Zufahrtsweg Zufahrtsweg/-straße
service, service=drive-through Mitnahmeschalter Drive Through
service, service=emergency_access Zufahrtsstraße für Rettungskräfte Rettungsweg
service, service=parking_aisle Parkplatz-Nebenfahrweg Parkplatz-Fahrgasse
track Wald-/Feldweg Feldweg/Forststraße
Was meint ihr? Wären das bessere Übersetzungen, gibt es Alternativvorschläge?
edit: Vertipper korrigiert track = Feldweg/Forststraße → Waldweg/Forststraße
Ich habe diesbzgl noch nicht mit transifex gearbeitet … aber lässt sich an Hand einer Versiongeschichte herausfinden, wer das so geändert hat, um ihn dann zu Fragen, wieso/warum er es nun so und nicht anders übersetzt hat?
Geht so eine Übersetzung über mehrere (Freigabe-) Stufen, oder so wie im Wiki, einer kann’s einfach mal so ändern weil er’s kann.
PS: Zumindest “track” ist nicht nur wie von dir neu vorgeschlagen ein “Waldweg/Forststraße” sondern auch ein gemein hin bekannter “(landwirtschaftlicher) Feldweg bzw. Wirtschaftsweg” (da sind die Synonyme schon richtig)!
Ich hab mich eben auch das erste Mal dort angemeldet. Eine history habe ich gefunden, aber wie die Freigabe funktioniert, weiß ich nicht. Ich denke, es geht sofort live.
Ups. Das war ein Vertipper von mir. Mein Vorschlag wäre Feldweg/Forststraße. Ich ändere es oben. Ich finde das alte Waldweg ist zu generell und trifft auch auf kleine Pfade zu.
Inzwischen habe ich schon viele Umbenennungen miterlebt. Über den Begriff “Anliegerstraße” habe ich mich auch gewundert, vorher hieß es “Wohngebietsstraße”, die Fußgängerstraße hieß vorher Fußgängerzone, Der Parkplatz-Nebenfahrweg hiest vorher Parkplatzweg, die Verbindungsstraße hieß Kreisstraße, die Nebenstraße hieß Verbindungsstraße… also einige Deiner Vorschläge sind die bisherigen Bezeichnungen oder diesen zumindest sehr ähnlich.
Ich denke, dasss die Kreisstraße in Verbindungsstraße umbenannt wurde, will dem Rechnung tragen, dass laut Wiki eine Straße nicht allein nach allein danach eingestuft werden soll, ob es sich um eine Kreis-, eine Landes-, eine Bundes- oder um eine Gemeinde-/Stadteigene Straße handelt.
Die Anliegerstraße empfinde ich definitiv auch als Verschlimmbesserung.
Was allerdings an dem englischen Begriff Drive Through besser sein soll als an Mitnahmeschalter, kann ich nicht nachvollziehen. Für einen Englischlaien klingt das irgendwie nach Durchfahrt. Und dann haben wir wieder sehr viele als drive-through klassifizierte Zufahrtswege (ich habe schon einige davon in der Vergangenheit korrigiert) - ich finde Mitnahmeschalter gar nicht so schlecht (meinetwegen noch mit einem Zusatz “Mitnahmeschalter (Drive In)” weil letzterer Begriff durch Mac D. und B. King geläufig sein dürfte.
Mir ist auch nicht klar, was an Waldweg/Forststraße besser sein soll als an Wald-/Feldweg. Denn: Bei Deinem Vorschlag würden Feldwege komplett außen vor bleiben. Und was ist der Unterschied zwischen einem Waldweg und einer Forststraße, der nicht durch “tracktype” und durch “surface” klassifiziert wird?
Parkplatz-Nebenfahrweg finde ich besser als Parkplatz-Fahrgasse, da ersteres sich an der Vorgabe orientiert, dass auf Parkplätzen die Hauptfahrwege als highway=service ohne den Zusatz service=parking_aisle eingezeichnet werden sollen.
Auch an Rettungsweg finde ich nichts besser oder eindeutiger als an Zufahrtsstraße für Rettungskräfte. Im Gegenteil, Rettungsweg könne ein Fußweg sein, über den sich Leute aus einem Haus zu Fuß retten.
Problematisch finde ich - und das liegt meiner Meinung nach nicht an der Übersetzung, dass highway=unclassified einerseits laut Wiki für Neben-Verbindungsstraßen außerhalb von Ortschaften genutzt werden soll, andererseits für Straßen innerorts durch Gewerbegebiete oder für Durchfahrtstraßen in Städten, die zwar nicht bedeutend genug für tertiary sind aber deutlich stärker (auch mit Durchgangsverkehr) befahren sind als ein highway=residential
Deinen Übersetzungsvorschlag Autobahnkreuz/-abfahrt in Autobahnkreuz umzubenennen, halte ich für schlichtweg falsch, da damit vor allem auch Autobahnabfahrten klassifiziert werden. Und eine Abfahrt ist kein Autobahnkreuz. Es geht ja hierbei um das Stück Straße, dass entweder bei einer Ausfahrt von der eigentlichen Autobahnabfahrt bis zur nächsten Nicht-Autobahn-Straße führt der das Stück Straße, dass bei einem Autobahnkreuz oder -dreieck von einer Autobahn zur nächsten führt.
Die Trennung zwischen Track und Path kann man meiner Meinung nicht durch den Begriff Forststraße verdeutlichen. Hier muss sich ein Benutzer des iD schon mal die Mühe machen, über die im iD anklickbaren Links zum Wiki zu nutzen. Ein Waldweg Tracktype=5, surface=ground würde ich nicht als Straße bezeichnen. Unter einer Forststraße verstehe ich einen gut ausgebauten Forstweg mit Tracktype=1 (maximal=2) mit surface=asphalt oder surface=compacted.
highway=motorway_junction ist kein Autobahnkreuz, sondern jede Art von „Ausfahrt“ – egal ob sie auf eine andere Autobahn oder auf einen hw=unclassified führt.
–ks
Der Parkplatz-Nebenfahrweg wurde von mir in eben diesen Namen umbenannt, da auf Parkplätzen nur kleinere Fahrgassen mit service=parking_aisle versehen werden sollten. Da ging es mir eben also schon um solche Vermeidungen von versehentlichem Falsch-Tagging. Hat Galbinus ja auch schon richtig erkannt Und Übersetzungen gehen übrigens immer erst mit einer neuen Version des iD-Editors online, leider. Zumindest soweit ich weiß.
Es gibt eine Previewversion von iD, siehe hier: https://github.com/openstreetmap/iD/blob/master/CONTRIBUTING.md#translating
Wenn das so stimmt, dann kann man hier: http://preview.ideditor.com/master/ mit maximal 10 Minuten Verzögerung (+Compilezeit) auch die deutschen Texte sehen.
Zustimmung.
Da es tracks nicht nur in Feld und Wald gibt, sondern als Wasserwirtschaftsweg auch an Wasserstraßen etc., wäre “Wirtschaftsweg (Feld/Wald/… Kfz-breit)” o.ä. besser.
Anliegerstraße ist eigentlich der korrekte Fachterminus, das dortige Synonym “Erschließungsstraße” dürfte aber allgemeinverständlicher und genauso korrekt sein.
Ich tu’ mich schwer mit secondary → Landstraße.
Eine Landstraße ist ja erstmal nur eine Straße außerorts, die nicht Autobahn oder autobahnähnlich ist.
Warum bilden wir nicht unser klassifiziertes Straßensystem ab und benennen das auch so?
Bundesstraße (nicht kreuzungsfrei ausgebaut) → primary
Landesstraße → secondary
Kreisstraße → tertiary
Im Wiki wird zwar die Verkehrsbedeutung erwähnt, aber das ist ja ein Parameter, den ich als Privatperson überhaupt nicht ermitteln kann. Die Ermittlung der Verkehrsbedeutung ist Aufgabe von Behörden, z.B. durch regelmäßige Verkehrsdichtemessungen. Das Ergebnis ist dann neben anderen Eigenschaften die entsprechende Widmung.
M.W.n. wird auch die Verkehrsstärke im Wiki erwähnt, also Autos/Zeiteinheit, die könnte man auch als Normalsterblicher selbst ermitteln: 1, 2, 3, … viele
Leider nicht immer … Widmungen sind ein politischer und träger Prozess.
Hier in Karlsruhe gibt es einen trunk mit um die 80.000 Kfz/Tag, der aber nur als Kreisstraße gewidmet ist. Politikum.
Wenn das baulich kein trunk wäre, dann gäb’s da vermutlich ständige Edit-Wars von primary zu tertiary und umgekehrt …
Es wäre schon viel geholfen, wenn man die Edits derjenigen, die sich Gedanken drum machen und um die Verkehrsbedeutung wissen, akzeptieren würde und kein Couchmapper aus allen L’s secondary macht o.ä.
Wenn man Bundes-/Landes-/Kreisstraße in die Übersetzung übernimmt, dann bitte mit einem Zusatz " o.ä.", damit wenigstens einige ins Nachdenken kommen …
Danke für euer Feedback.
(Zitate etwas in der Reihenfolge geändert)
Anliegerstraße mag ja ein korrekter Fachterminus sein, ich hab ihn noch nie verwendet. Und ich denke auch diejenigen, die iD einsetzen, werden eher mit einer Wohngebietsstraße was anfangen können als mit der Anliegerstraße, auch wenn das ein etwas sperriger Begriff ist.
Mitnahmeschalter finde ich schlecht, weil wir den Weg beschreiben sollten und nicht das, wo er möglicherweise hinführt. Der Schalter ist ja nun mal etwas oberhalb des Weges. Auch gibt es Drive-Throughs ja auch für schalterlose Dinge: Briefkästen, Geldautomaten etc. Ich finde der Begriff Drive Through ist da im deutschen etabliert, das ist natürlich nur meine persönliche Sicht. Bei dem Begriff Mitnahmeschalter stell ich mir irgendein Maschinenteil dar, wo ein Mitnehmer einen Schalter betätigt.
Die Fahrgasse spiegelt das meiner Meinung nach auch wieder. Nebenfahrweg empfinde ich wieder so gestelzt. Das ist aber mehr Kosmetik.
Hier hab ich einen kürzeren, prägnanteren Begriff gesucht.
Ja, da habt ihr recht. Ich hatte das Tag für was anderes in Erinnerung gehabt.
Mich stört vor allem der Begriff Waldweg, den ich persönlich für alles verwende, was über Wildwechsel liegt. Mit Track ist aber doch etwas gemeint, was zweispurigen Verkehr prinzipiell zulässt. Daher fände ich den Begriff Forststraße statt Waldweg besser. Forstweg ginge auch, impliziert “Forst-” doch irgendwas mit Bewirtschaftung. Sowas wie “Wirtschaftsweg (Feld/Wald/… Kfz-breit)” würde es natürlich noch eindeutiger machen.