Tłumaczenie OSM i innych

Po miesiącu i paru dniach ponownie sprawdziłem progres: link.
Na wspomnienie zasługuje praca użytkownika wh4teverever który przetłumaczył 96% tekstów OSMbota dla aplikacji Telegram. Także omawiany wcześniej w tym temacie uMap doczekał się znaczącej poprawy kompletności, zasługa głównie Madmaks’a. Inne wydarzenia to tłumaczenie presetów do Vespucci (+46%) i jedyny regres - Strona główna OSM (-1%).

Potłumaczyłem trochę Overpass Turbo, zostały mi jeszcze teksty pomocy.
Teksty których brakuje w iD to głównie presety, w tym różne upierdliwe (dotyczące golfa i innych dziwnych rzeczy, do tego niewypełnione z braku potrzeby synonimy zaniżające progres)

Zestawienie na ten miesiąc: link.
Najważniejszą wiadomością jest to że użytkownik RicoElectrico zakończył tłumaczenie overpass-turbo dodając kolejne 40% w stosunku do poprzedniego miesiąca. Wielkie dzięki :slight_smile:
Waymarked Trails, iD oraz OSMTracker dla Androida zostały widocznie poprawione, zaś OsmAnd dla Androida, uMap oraz osmbot dla Telegram’a wymagają już tylko niewielkiego nakładu pracy by osiągnąć 100%. Inną dobrym znakiem jest brak regresji.

Do listy można jeszcze dodać Field Papers (https://www.transifex.com/fieldpapers/fieldpapers/), które aktualnie tłumaczę (86%).
Poza tym dokonałem parę poprawek w tłumaczeniu OSMBot-a i w końcu jest 100%.

Przy okazji Overpassa warto przetłumaczyć samo mięsko, czyli instrukcje używania kreatora, choć akurat są na Wiki:

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Overpass_turbo/Wizard

Field Papers dodane, ja sam się zajmuję presetami do Vespucci, iD i rzadziej OsmAnd’em.

Jeśli chodzi o wikipedię to wydaje mi się ten temat jest dobrym miejscem do sygnalizowania co by się najbardziej przydało.

EDIT: OsmAnd na Androida - 100%

Z parodniowym poślizgiem link.

Na wspomnienie zasługuje użytkownik wh4teverever za przetłumaczenie większości aplikacji Field Papers (która uzyskała 100% jeśli chodzi o kompletność tłumaczenia). Intensywniejsze prace były wykonywane także nad tłumaczeniami Waymarked Trails i presetami dla Vespucci.

Niestety można zauważyć dwie regresje dla osmbota dla Telegramu oraz dla serwisu uMap.

Tłumaczenie overpass turbo zostało ostatnio zaktualizowane na stronie. Chętnie przyjmę ewentualne uwagi. :slight_smile:

Nowe notowanie po 2 miesiącach przerwy:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1n1c0PkAZ_lNzETO7ukU_hi2J82V3ZkcKWVTTQyr4bCE/edit#gid=0

No nieźle to wygląda :slight_smile:

Hm, czy ja dobrze widzę, że części nazw obiektów na stronie głównej nie ma jak przetłumaczyć, bo nawet nie ma tych napisów na liście do tłumaczenia (np. “Zone”)?

Nie mogę odnaleźć “Zone” na stronie głównej, czy przypadkiem nie może to być częśćią iD?

Nie to jest w opisie danych: “Zone Strefa Płatnego Parkowania Niestrzeżonego”.

Bo jeśli nie ma presetu, to bierze się to z wartości znanego tagu (amenity, shop, …) zastępując podkreślniki spacjami.

Jakiego presetu, czy opisy obiektów na stronie są brane wprost z szablonów iD? Znalazłem jeszcze np. “Fire hydrant” i “Crossing”.

Presetu w sensie stringu dającego się przetłumaczyć i przypisanego do tagu. Nie wgłębiałem się w to, ale z tego co pisałeś trzymają własną listę.
Np. emergency=fire_hydrant zamieni się na “Fire hydrant” itp.
Kombinacja klucz-wartość jest zwracana z Nominatim (można sobie też podglądnąć w zakładce Znajdź lokalizację w oknie pobierania JOSM-a.

No tak, tak to chyba wygląda. Może ktoś wie gdzie jest ta lista ciągów do tłumaczenia i jak można ją rozszerzyć, skoro nie da się przez normalny mechanizm tłumaczenia?

Szukałem w kodzie źródłowym, ale spasowałem. Chyba bierze to z Wiki, jest skrypt w config/misc/

Kolejne zestawienie dostępne tu: link.

Z jednej strony każdy projekt na liście jest już w ponad połowie przetłumaczony! Z drugiej widać 4 regresje w tym jedną pod rząd - Prestety JOSM w Vespucci.

Zauważyliście napis “Otwarta Mapa Drogowa” na osm.org? Nie lepiej było zostawić to nieprzetłumaczone?