Schafstall, Backhaus, Backofen mappen

Bei uns gibt es noch viele ehemalige Wohnstallhäuser, die oft Rauchhäuser, ohne Schornstein, waren: Der Rauch der Feuerstelle überdeckte den Geruch der Tiere.

Seid ihr da nicht sehr theoretisch?
Und wer von euch macht die jährliche Viehzählung?
Sehr viele Gebäudearten werden (in aller Regel) vom Luftbild - und bestenfalls von der Außenansicht her - erfasst. Offensichtlich animiert iD dazu hier >irgendetwas< einzutragen. Mit einer grottenhaften Qualität, die man auch mit der Gleichung “Wenn Gebäude im Residential steht → building = house, wenn im Industrial → building = industrial etc.” nicht schlechter automatisiert hinbekäme.

Über den Unterschied zwischen Gebäudeart und Gebäudenutzung wurde hier auch schon ergebnislos diskutiert. Was würde man denn eintragen, wenn im ehemaligen Schweinestall nur noch Heu gelagert wird (für den Esel, der im Kuhstall untergebracht wurde) und eine private Hühnerhaltung nebst Garage und Hackschnitzellager in der Scheune ist?

Ergo: Die Realität ist zu vielschichtig, um sie in lauter kleine Schachteln zu pressen. Man muss hier viel genereller herangehen, wie beim landuse. Auch die “Profis” machen das so.

(Bitte jetzt keine Aufforderung an mich, diesbezüglich erkannte Fehler doch bei Ortskenntnis zu verbessern. Wenn, dann ändere ich offensichtlichen Unfug höchstens auf “building=yes/church/school…”)

Genau darum gehts doch hier, die Suche nach 'ner grossen Schachtel?! Die kleine Schachtel kann man über ein Subtag lösen (wenn man es genau weiss), wie das bei etlichen anderen Tags (ja gibt auch Gegenbeispiele wie bspw. shop) auch gemacht wird.

Ich widme mich gerade historischen Bauwerken, die zum Teil unter Denkmalschutz stehen: hölzerne Glockentürme, Bienenzäune, Treppenspeicher…
Dabei ist mir aufgefallen, dass jemand die Schafställe in unserer Region als building=dormitory erfasst hat.

Da muss wohl jemand was falsch übersetzt haben. Das sind Schafställe, keine Schlafstätten.

P.S. Wohl dem, der das dann auch nutzt. Schön kuschelig…

P.P.S. Gab’s das nicht auch schon vor 2016 Jahren?

Es hat sich eine besondere Form der Landwirtschaft herausgebildet:
https://de.wikipedia.org/wiki/Heidebauernwirtschaft

In der Landschaft gibt es viele Schafställe, Bienenzäune und andere Kulturlandschaftselemente.

Für Elemente der Heideimkerei verwende ich dann landuse=apiary und/oder man_made=apiary
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Proposed_features/apiary

Da werfe ich doch gern mal ein: https://en.wikipedia.org/wiki/animal_stall

Wie wäre es denn mit der Etablierung von amenity=animal_stall mit der Ergänzung der Tierart.

Gruß Uwe

Moin, Uwe! Danke, finde ich sehr brauchbar & mit “animal” als ersten Bestandteil vermeiden wir Mehrdeutigkeiten.
Als Zusatztag für viele Anwendungen bietet sich dann vielleicht auch livestock=poultry an.

Ein sheepfold ist eine Schafhürde. Ein eingefriedeter Bereich (mit Planken, Zäunen oder Mauern), in dem Schafe zusammengetrieben werden – zum Scheren, Entzecken, Impfen oder was auch immer. Ohne Dach. Kein Stall.

Das Dumme ist, daß es im Englischen schon seit langem tierartspezifisch unterschiedliche Wörter für Ställe gibt. Wo wir im Deutschen pragmatisch Kuhstall und Schweinestall sagen, sagt der Engländer poetisch byre und sty.

–ks

Aber: Dies https://en.wikipedia.org/wiki/animal_stall stammt aus dem englischsprachigen, hat nicht mal eine deutsche Übersetzung und wird somit wohl international verstanden werden. Dass die Engländer weitere (poetische) Bezeichnungen haben kann durchaus sein, wir wollen aber doch keine Poeten sein. :wink:

“housing one or a few animals” ist leider nicht sehr allgemeingültig.

Ich fürchte der “stall” ist in diesem Zusamenhang eher eine abgeteilte Box für ein oder mehrere Tiere in einem Stallgebäude der einer Scheune.

Aus http://dict.tu-chemnitz.de:

+1

Richtig, “stall” ist ein false friend und bezeichnet nicht den ganzen Stall sondern eine Untereinheit. Marktstände und Messestände sind z.B. auch stalls.

bye, Nop

Wundert mich, daß offenbar noch keiner building=stable mit stable=pigs|horses|cows|goats|poultry etc. vorgeschlagen hat.

–ks

Was soll das sein? Ein Pferdestall mit Schweinen in Pferdeboxen?
Der Begriff building=stable ist bereits als Pferdestall belegt/verbraucht. :wink:

Nicht ganz ernst gemeint: für Rinder ein cow_house (aber siehe auch die Kommentare unter dem Video) :wink:

Aber ich denke auch, dass stable ganz gut passen könnte. Das sollte nicht so auf Pferde eingeengt werden. Bevor man allerdings nun eine falsches englischsprachiges Schema etablieren möchte, finde ich es auf jeden Fall ratsam, da ein paar entsprechend bescheidwissende Kollegen zu fragen wie man genau stable (oder auch andere Begriffe) genau einsetzt. Wäre natürlich schön, wenn es von der Ameise bis zum Elefanten alles abdeckt, ich habe da aber meine Bedenken. Was mich dann auch dazu bringt darüber nachzudenken ob ein animal_housing möglicherweise nicht auch angebracht wäre… Und, wo ich gerade den Elefanten erwähnt habe, vielleicht auch darüber nachzudenken, ob man in dieses Thema nicht auch die Gehege von Tieren in Zoos miteinbringen kann?

Ein Muttersprachler sagte mir, dass für “stable” zwar der Pferdestall paradigmatisch ist, dies aber auch als Oberbegriff verwendet werden kann.

Man könnte das Tagging also leicht durch stable=pigs|horses|cows|goats|poultry… präzisieren, je nach Wichtigkeit/Ortskenntnis/…

Ich hatte vor ein paar Tagen – ohne diese Diskussion zu kennen – dieselbe Frage in http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:building%3Dfarm_auxiliary gestellt, bisher ohne Reaktion. Inzwischen denke ich fast, dass farm_auxiliary vielleicht doch besser ist und man, wenn man unbedingt will, den Rest durch Sub-Tags abbildet. Ob in einem Hofgebäude nun Kühe stehen und/oder Heu lagert, kann man von außen nicht immer einfach feststellen. Und die Sub-Tags könnte man systematisch aufbauen, etwa animal=, storage=, vehicles=*
– Landei

Die Diskussion im Januar hatte ich gar nicht mitbekommen. Das Problem hatte ich letztes Jahr auch, als ich griechische Schafställe mappen wollte. Die Lösung ist noch weiter zu abstrahieren, als wir es im Deutschen tun. Der wirkliche Oberbegriff im Englischen ist barn, und zwar als Oberbegriff für was wir noch in Scheune und Stall unterteilen würden. Eine barn dient zum Lagern von Geräten und Vorräten und zum Unterbringen von Tieren. Angesichts, dass viele Gebäude wohl auch gemischt genutzt werden und man ihnen die genaue Nutzung von außen nicht immer ansehen kann, ist dieser allgemeine Begriff gar nicht mal so schlecht.

Klingt gut, was sagen die Kollegen?

animal=*
storage=*

Mir gefallen diese Subtags, weil mit ihnen auch andere Objekte ergänzt werden können.

vehicles=*

Sollte der key hier im Singular angesetzt werden?

Ein weiteres Anliegen von mir: Wie sieht es mit Mastbetrieben aus? Gibt es dafür ein geeignetes Level-1-Tag? Leider gibt es immer mehr an derartigen Einrichtungen.