в name детских садов, школ и почтовых отделений вообще нет имени собственного. там статус и номер. т.к. name - это label в том числе, мы пишем статус и ref в имя.
name - подобно табличке на здании, но обычно в более коротком виде, адаптированном для отображения на карте.
“Черное море” является устоявшимся именем собственным, а не параметрическим описанием объекта, также как имя поселка “Черное озеро”.
поэтому слово “море” в нем никак не является статусным и не может быть исключено из имени.
Ссыль на умную статью по этому поводу как-то прокидывали, но вот, жаль, не сохранил.
Я с помощью wowik-а у себя исправил такие наименования “под валидатор”, но все равно не согласен с таким раскладом и считаю что в данном случае статусная часть является частью названия и должна быть в имени (ср. “Посёлок совхоза “…””, “Отделение совхоза “…””).
Увы, ни в нашей вики, ни в ГКИНП 13-42-82 нет четких указаний, чем в данном случае является статусная часть кроме этого
Потому что тема дискуссионная … Если начинать писать статусную часть в спорных случаях то быстро окажется что нужно писать почти всегда, т.е. всегда. И надо признаться есть здесь доля привычки. Кому-то name=“имени Ленина” слух режет, а кому-то name=“хутор имени Ленина”. Здесь важно понять что name это не единственное наименование. Казалось бы, есть name, official_name, loc_name, short_name, label в конце концов. Но почему-то война идёт только за name.
Лично я пользуюсь критерием переводимости. Если “Gorod Leninabad” пойдёт в качестве единственного варианта для name:fr (или другого), значит это скорее name а не его часть (Leninabad). Если правильно “Poselok sovhoza imeni Lenina” и при этом правильно “Petrovsky” (который тоже посёлок) то кажется что это вопрос привычки нежели логики.
И ещё. Статусы НП это некий российский анахронизм. Во многих языках статус практически не встречается. Если посмотрите на новые НП то это посёлки или города. Сёла, деревни, станицы, хутора, слободы, выселки - они просто остались и тянутся за нами не неся смысловой нагрузки (ну или объясните мне разницу между селом и деревней по типу разницы между городом и пгт). Поэтому многим и кажется что это часть name.
В принципе старался править везде где встречал такого рода ошибки, но их реально много. Последствия поломки валидатора? Можно ещё раз перевалидировать связи Википедии и поселений ОСМ?
Это ручки поломались или глазки поломались. Не то не туда внёс. Тогда и автоматизации ещё, похоже, не было.
Пока валидация только проверяет существование страны. А если нет страницы, то пытается поискать, но результат может быть грубым, чтобы служить основой валидации.
Может для данной области попытка угадать и сработает нормально - попробую.
А он какой, разве не городской?
Не путайте пожалуйста. Данное муниципальное образование есть городской округ.
По закону о местном самоуправлении тут только одно из двух - или муниципальный район, либо городской округ.
Так что это не бага, а фича.
Остальное это желание законодателей еще как-то по особому назвать, чтобы отличалось.
Есть у нас и улусы и т.п…
Совсем правильно “городской округ Красноуфимский округ”. Это бывший Красноуфимский район. Его бывшая столица город Красноуфимск с окрестностью теперь “городской округ Красноуфимск”.
А в чём путаница? Когда нужно указывать subdistrict, а когда district? subdistrict это городской округ, а district - район, да? http://www.openstreetmap.org/node/1027882347 - указан subdistrict, кстати последняя правка ваша же. Вроде всё правильно.
Вдогонку еще вопрос: ни одной улицы не найдено, хотя все они есть. Чтобы нашлись, надо улицам тоже указать “addr:subdistrict=городской округ Жигулевск”, так? (JOSM выдаёт предупреждение на “highway совместно с addr:*”)