Precisa arranjar um termo que representa melhor o sentido de landuse=commercial
No iD está como “Área comercial” e no JOSM como “Comercial” (dentro de “Uso da terra”).
Utilizar a palavra “comercial” na tradução gera muitas vezes a falsa impressão de que o local é um comércio em geral (com variados tipos de lojas), enquanto que na verdade deve ser utilizado para áreas onde predominam negócios ou escritórios.
Muita coisa que existe com landuse=commercial (e mesmo building=commercial) no OSM deveria ser, na verdade, landuse=retail (e building=retail).
Precisa deixar isso mais claro na formulação dessa tradução.
Mudei para “área de negócios” uns dias atrás, mas só vai pro ar na próxima versão do iD. Acho que faz um bom contraste com landuse=retail, que confundia as pessoas que não sabiam o que é “varejo” - mudei pra “área de vendas”.
Pensei que tinha mudado (mudei várias coisas, seguindo a referência). Mudei agora. Mudei também no Nominatim (meu principal motivo para estar fazendo essa revisão, por causa da confusão entre distrito/município que rolou na lista uns dias atrás).