Tłumaczenia artykułów na Wiki

Nie będzie to proste, bo polskie “siodło” definiuje się inaczej niż definicja podana na tej stronie. Zgodnie z definicją im chodzi po prostu o przełęcz: https://pl.wikipedia.org/wiki/Prze%C5%82%C4%99cz

Polskie “siodło” to specyficzny typ przełęczy. Ale najwyraźniej “punkt siodłowy” jako kalka z angielskiego funkcjonuje, co dodatkowo komplikuje sytuację. Co zapewne jest powodem, dla którego strona ciągle jest nieprzetłumaczona.

no more… proszę o krytykę, jakby co.
Ponieważ często się nie znam na temacie, więc tłumaczę literalnie, ale wychodzę z założenia, że lepszy rydz niż nic.

Jeszcze to ale częściowo, bo nieprzetłumaczona część nie odnosi się do Polski więc nie wiem co z tym zrobić.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Tag:highway%3Drest_area

Dzięki wielkie że podejmujesz rękawicę! Tak trzymać, potrzebujemy dalszych tłumaczeń, to ważne.

Zredagowałem trochę żeby było czytelniejsze, dzięki za dobrą robotę!

proszę…
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Names
mam nadzieję, że kawałek o transliteracji jest czytelny, bo mam trochę wątpliwości, czy sam go rozumiem
Tak to jest jak na maturze się miało najgorszą możliwą ocenę z polskiego a najlepszą z angielskiego :slight_smile:

landuse=quarry jest w tej chwili tłumaczone jako kamieniołom, ale wydaje mi się, że bardziej trafna będzie “kopalnia odkrywkowa”, bo to pasuje lepiej np. do piaskarni jako bardziej ogólne, a w angielskiej wersji jest właśnie tak, czyli:

więc jest o odkrywce i o minerałach ogólnie, a nie o kamieniach jako formie.

Co o tym sądzicie?

Myślę, że masz rację.

Poprawiłem wczoraj tłumaczenie historic=monument - najpierw poprawiłem angielską definicję, a potem z grubsza dopasowałem treść definicji po polsku. Jeszcze tylko szablony w JOSM i iD dla zabytków i sytuacja z fałszywymi monumentami powinna się naprostować.

Pyknąłem https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Key:artwork_type

Help!

Jak się dostać do edycji PL:Map_features?

https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pl:Map_Features
Edytor gui się wykrzacza bo pewnie za dużo danych na raz, a edytor tekstowy pokazuje jakieś templejty.

Pod każdą sekcją masz “Polskie tłumaczenie może być edytowane tutaj.”, gdzie możesz edytować każdy wzorzec.

To wiem, ale nie chcę edytować wzorca, tylko dokument ostateczny. Pierwszy raz się z czymś takim spotykam. Spróbuję w innej przeglądarce.

Dokument ostateczny to jest w twojej przeglądarce. Na wiki każda sekcja jest osobno i musi być osobno edytowana.

Mój problem polega na tym, że którego sposobu bym nie użył (również “Polskie tłumaczenie może być edytowane tutaj”) , otwierają mi się angielskie templaty sekcji a nie sekcja z polskimi wpisami.

Wybieram pierwszą sekcja od góry i edytuj, są polskie wpisy:
https://wiki.openstreetmap.org/w/index.php?title=Template:Pl:Map_Features:highway&action=edit

Brakuje nam polskiej wersji dość często spotykanego tagu:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:craft%3Dcarpenter

Ktoś to weźmie na klatę? Ja niestety nie znam zbyt dobrze angielskiego.

Tu się bardziej na stolarce trzeba znać, niż na angielskim…

Wydaje mi się, że ten artykuł jest zbyt szczegółowy. W Polsce wyróżnia się stolarzy według rodzaju wykonywanych przez nich produktów (stolarz meblowy, stolarz artystyczny, stolarz budowlany itd.) i ich przeznaczenia (kuchnia, salon, łazienka itd.), a nie według zakresu prac wykonywanych w zakładzie (joiner - stolarz zajmujący się meblami na złącza ciesielskie, cabinetmaker - stolarz wykonujący meble do przechowywania, trim - ogólnie stolarz pracujący ze strugarką i frezarką). Dla osoby szukającego stolarza na mapie takie informacje są raczej zbędne.

[Dyskusja o tagowaniu barów mlecznych przeniesiona do [url]http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=591402#p591402[/url] ]